Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Felmérés a fordítópiacról, nyereményekkel

2011.06.21. 07:53 Leiter Jakab

Ez most kivételesen tényleg az, amit a cím sugall, nem pedig félrefordítás. Röviden:

A kérdőív létrehozásával az a célunk, hogy a magyar szabadúszó fordítói piac egészéről átfogó és részletes képet készítsünk, amelyet megoszthatunk mindenkivel, akit a fordítás, a fordítók és a piac valamiért érdekel.

http://www.surveymonkey.com/s/espell-fordithu_2011

A kérdőív kitöltői között egy rakás ajándékot sorsolnak ki, a fődíj egy Ipad 2, de minden továbbit a fenti linken megtaláltok.

23 komment

Címkék: felmérés

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr883002067

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kiváncsi leszek az eredményekre.

Érdekes volt, hogy mintha a kérdőív készítői között fel sem merült volna, hogy van filmfordító, műfordító is.
@Komavary:
háát, mivel a készítők (cég és portál) kifejezetten a szakfordítói szférát képviselik, műfordítói dolgok értelemszerűen nem kerültek bele, az egy más világ.

És addig jó a műfordításnak, amíg nem műfordító rendszerek fogják csinálni, szakmányban, hanem értő "kézművesek". Bár, ha meggondoljuk, hogy _van_ olyan műfordító, aki fordítástámogató szoftverrel dolgozik :|
@armitage: "a magyar szabadúszó fordítói piac egészéről" -ebben benne van mindenki, az eredményt torzítja, ha pl. egy műfordító kattintgatja végig a kérdéseket.

(Mindig érdekes, amikor a kérdőív prekoncepciója miatt torzulnak az eredmények.)

Egyébként volt nemrég egy műfordítós felmérés, az is tanulságos:

muforditok.hu/index.php?submenu=docs

Innen az utolsó három "doku".

(Ui: úgy látom, ez a SA-ügy örök tüske a körmöd alatt :p)
@Komavary: SA egy egész olvasói generáció körme alatt tüske. Legkésőbb a svájci klinika kapujánál illene elnézést kérnie Sir Pterrytől. (Ha lucia elmélete helytálló, és a diákjai munkáját adta ki a saját neve alatt, akkor is.)
@armitage: Nem sorolnám most a fordítást támogató szoftverek minden előnyét, különös tekintettel a műfordításra. Ha műfordító lennék, biztosan használnám, például azért, mert nem enged mondatot kihagyni.
@Lobra: De nem úgy van, hogy a fordítást támogató szoftver idegrohamot kap, ha te pl. két-három rövid mondatból magyarban egyet akarsz csinálni, mert úgy sokkal magyarosabban hangzik? Meg amikor a magyar "megfelelő" szóra angolul van 32 megoldás (proper, adequate, suitable, sufficient, stb.), amiből adott esetben csak egy igazán jó? Vagy amikor valamit kénytelen vagy adaptálni a helyi körülményekhez, mert az eredeti poént pl. a kutya nem értené?
Nem szidom én ezeket a szoftvereket, de bottal nem piszkálnám se őket, se azokat a munkákat (lokalizálás, használati uatsítások, stb.) amikhez igazán praktikusak (:
Egyébként én is kitöltöttem a kérdőívet és várom a laptopot, mert az enyém feladta, és most borzasztó körülmények közt dolgozom (: (: (:
@Kovácsné: MemoQ-ról tudok nyilatkozni: nem. Összevonhatsz/feldarabolhatsz szegmenseket (mondatokat), ez tehát nem gond.
A szinonmák közül te választasz, vagy simán ignorálod a felajánlottakat.
Az utolsót nem egészen értem... A szövegdobozon belül minden rajtad múlik, a poénok lokalizálása is.
@Kovácsné: A Trados is képes mindarra, amit @adamsky21: leírt.
@Lobra: Kipróbáltam. Elindítottam a Tradost, odatettem egészen közel a fordításra váró könyvet a képernyőhöz, és nem csinált semmit. Hülye program. :p
@Komavary: Nem a kellő gondossággal olvastad el a leírást. A monitort kellett volna egyenest ráhelyezned a könyvre, nem pedig fordítva. (:-)
@adamsky21: Na jó, jó, de ha minden poén és minden megoldás egyéni (márpedig műfordításban az nem árt), akkor minek a fordítástámogatás? Annak nem az lenne a funkciója, hogy levegye a vállamról a gondot, mikor a szöveg fele már le van fordítva?
Vagy nem okoz az gondot, hog egy könyv fordítása közben (ami amúgy sem egy rövid meló), nem csak az eredeti szöveget kell olvasni, hanem a felajánlott megoldást is, ami minduntalan kizökkent a saját gondolatmenetemből? (Mint gondolom az nyilvánvaló, nagyon-nagyon limitált tapasztalataim vannak Tradosszal, kb. annyi, amennyit az egyetemen foglalkoztunk vele. Az agyamra ment, hogy beugrik a magyar megoldás, egy szép kerek mondat, amit azonnal le szeretnék írni, már ahogy én fordítani meg írni szoktam. De nem lehet, mert össze kell hasonlítanom az én megoldásomat a felkínált megoldással, és közben nincs megfelelő rálátásom a szöveg többi részére, emiatt az egész godolatmenetem szétesik, és megszűnik az a féltransz állapot, amiben a leggyorsabb a fordítás)
@Kovácsné: Még mindig nem értem, miért kötelező akár csak tudomást venned a felkínált megoldásokról. (Lehet, hogy a Trados tolakodóbb, nincs vele tapasztalatom.)
Nyilván meg kell szokni a környezetet, de utána már egyáltalán nem gátolja a flow-t, viszont néha kisegít, ha elakadsz. Hosszabb szövegnél egyértelműen segít a konzisztenciában - nem is annyira az első adag felétől, hanem mondjuk egy sorozatnál, legyen az fantasy trilógia vagy egy politológiai tanulmánykötet.
@Kovácsné: A problémán egyértelműen segít a Trados egyik beépített funkciója: 1%-nyi pontossággal beállíthatod, milyen mértékű egybeesés megjelenítését kéred. De emellett is rákereshetsz a megjelenő eredeti mondaton belül tetszőleges számú szóból álló kifejezésre.
A végtelen sorozatban áradó művek esetében, nevek, helyszínek, kifejezések stb., pl. fantasyben, oké, segíthet a konzisztencia tartásában egy CAT program. Konkordancia, mifene, hasznos lehet. De ettől eltekintve, jellemzően nem repetitív műfordítói munkáknál szerintem inadekvát eszköz. Persze, végül is meg lehet szokni, meg tökmindegy, csak segítse a fordítót :) de benne a szakfordítások során az csapódott le, hogy fordítástámogatás a jól szegmentálható, terminológiájában behatárolható, jellemzően repetitív szövegekre, azaz szakszövegekre van kitalálva.

Műfordítani az ember (na, ez így nem jó, mert kapok érte a fejemre), szóval műfordítani én például hagyományosan szoktam, azaz a kellően át- és elolvasott, analóg módon kipreparált forrásszöveget, az előkészített váz- és viszonyjegyzetekre támaszkodva, nagyjából lineárisan feldolgozom (Wordben, annak profi eszközeivel együtt). Ehhez persze közben minden elképzelhető és elérhető online erőforrást is bevetek.

Tényleg, ti fejezetenként írjátok, vagy az egészet egybe? És használtok mester- és aldokumentumokat?
@Lobra:
Számos előnyyüket (Tradosét) ismerem, hiszen dolgoztam-dolgozom ilyenekkel, de műfordításhoz (a fenti kommentemben elismert, speciális eseteken kívül) nem tudtam használni. Egy Gibsonon semmit se érnek :)

A mondatos kihagyás igaz lehet, de hát erre a műfordítónak amúgy is illik odafigyelnie, ehhez nem kell feltétlenül CAT. Viszont az is jusson eszedbe, hogy a CAT-ek feltételezik a kellően előkészített forrásszöveg-fájlt — ez szakfordításánál triviális, műfordításnál egyáltalán nem. Digitális verziót a forrásból vagy kapsz, vagy nem kapsz, de ha kapsz, lehet, hogy ez csak az eredeti könyv oldalairól készült, beszkenelt képfájlokat jelent.

(Tudom, azt is lehetne OCR-ezni, az elfordult, szélén görbülő képeket. OCR-ezze és a kapott szöveget javítgassa, akinek ez örömet szerez :) )

Biztos sarkos, pökhendi, bicskanyitogató, és jelzős szerkezetekben bővelkedő :) a véleményem: a CAT a műfordításban (pár kivételt leszámítva) a kombájnnal borotválkozás esete. Ami nem baj, mert a lényeg, ismétlem magamat, hogy a fordító [= fiktív, sőt imaginárius fordító, nem konkrét személy] munkája könnyebb és hatékonyabb legyen, ha ez megvalósul, hurrá.
@adamsky21: @Komavary:
SA esetében, asszem nem is a fordítástámogatás alkalmazási módja áll a fókuszban :|
@armitage: Hanem hogy a nevét adta más (gyenge) munkájához? Hát ja.

CAT: e-forrásszöveget azért majdnem mindenhez lehet találni a neten... ami mázli, mert én pl. utálok papírból fordítani.
@armitage: Semmi baj nincs a véleményeddel (jelzők stb.). De most szívesen idézek belőle, mert emlékeztet valamire:

"A végtelen sorozatban áradó művek esetében, nevek, helyszínek, kifejezések stb., pl. fantasyben, oké, segíthet a konzisztencia tartásában egy CAT program. Konkordancia, mifene, hasznos lehet. De ettől eltekintve,..."

"Ugyan mit köszönhetünk a rómaiaknak?"
"Hát... meg ... meg ... meg ... "
"Na jó, de ettől eltekintve..."
@adamsky21:
én szeretem a papírforrást is :) könnyebb elolvasnom, mert bárhol olvashatom, ágyban, vécén, reggeli szalonnázás* közben :) és főleg azért jó, mert én már az első olvasáskor jegyzetelek a munkapéldányba (vékony rotringgal, bele a könyvbe, lapszélre, a globálisabbakat a vonatkozó fejezetek elejére stb.), így amikor a végére érek és nekikezdek a fordításnak, már előnyös pozícióból indulok. Aztán persze ezeket a jegyzeteket mind átírom a magyar verzió doksijába, a komment funkció dolgozik rendesen, ezzel meg a szerkesztőnek is segíthetek. Persze, ha digitális szöveget (nem szkenelt képet) adnak, az kész haszon, gyors vele a munka és főleg lehet benne keresni, amit a papírban nem, és az bizony nagy hátránya neki.

SA: ezt én nem tudom, ő négerekkel** dolgoztatott volna? van erről valami konkrétum? Engem inkább az nyugtalanít, amit az általa állítólag tanított technikákról hallottam (az eredeti idegen szöveg mondatszerkezetének erőltetett fenntartásáról a magyar fordításban).

__
* nem is igaz, szökőévente szoktam szalonnát enni
** ejtsd: ghostwriter
@armitage: Legalábbis ez lenne lucia fentebb hivatkozott elmélete, ami azért tűnt hihetőnek, mert amikor közös projekten dolgoztam vele (mármint SA-val), nem tűnt fogyatékosnak.
A másik feléről nem hallottam, pedig jártam ott eleget, ahol elvileg tanít (műfordítás program). Ez mondjuk elég rég volt, de akkor színét sem láttam arrafelé.
Ha igaz, szomorú.

Ja, és welcome back, már hiányoltalak.
@adamsky21:
hát, igaz, jobban utána kellene járnunk mindezeknek, addig csak találgatás.

És kösz a kedves velkamot, kicsit sűrű volt az elmúlt időszak (szerencsére melóilag). Most dolgozgatom le a restanciát :)