Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Se merkúr, se égetett bróm késleltető nincs az iPodban

2011.06.16. 07:54 Leiter Jakab

Attila lőtte nekünk ezt a gyöngyszemet.

 

A Merkúrt kihagyták az iPod Touch-ból!

De a legjobb, hogy nincs benne égetett bróm, vagy lehet, hogy van benne, de nincs benne késleltető. Vagy nincs benne égetett brómból készült késleltető. 

És stainless steel-ből van, ami alumínium.

Arzénmentes üveg, égetett bróm késleltető nélkül, merkúr és PVC nélkül, újrafelhasználható alumínium ház

Arsenic-free display glass, Brominated flame retardant-free, Mercury-free LCD display, PVC-free, Recyclable stainless steel enclosure

http://www.pixmania-pro.hu/hu/hu/07826393/art/apple/ipod-touch-8-gb-4-generacio-uj.html

http://www.pixmania-pro.co.uk/gb/uk/07826393/art/apple/ipod-touch-8-gb-4th-generation-new.html

 

Első ránézésre fordítógép-gyanús, de mivel a fordítás többi része egyértelműen emberi agy műve, érvényes találatnak minősítettem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr912988064

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A google translate azt mondja erre, hogy: "Arzén-mentes kijelző üveg, Brómozott égésgátló-mentes, higanymentes LCD kijelző, PVC-mentes, újrahasznosítható rozsdamentes acél burkolat"

Ami persze még mindig elég rossz, de talán egy fokkal mégis jobb.
A fordítás nem retardáltság-mentes (retardant-free), ámbár nem mondható, hogy minden része hamis. Valóban nincs benne a Merkúr bolygó és égetett bróm késleltetőt sem tartalmaz. :)
@Olman: Szerintem nem ér meg egy külön posztot, meg már milliószor volt is téma, és kapcsolódik valamennyire ehhez a témához (vö. fordítók és a műszaki alapismeretek):

index.hu/tudomany/2011/06/15/a_napnal_szazezerszer_forrobb_anyagot_allitottak_elo_az_lhc-ben/

1,6 trillió Celsius-fokot

Nos, ez megint a trillion-trillió klasszikus félrefordítása, egyszerűen nem értem, hogy lehet fordító ilyen eszement. Egyébként stimmel is az 1,6 billió, ugyanis ugye 15 millió Kelvin (vagy Celsius, itt már tök mindegy) a belső hőmérséklete, aminek a százezerszerese 1,5 billió.

Nem trillió, az még ennek egymilliószorosa.
Szerintem inkább brómozott égésgátlót nem használnak iPodéknál, hanem vagy másik halogéntartalmú égésgátlót raknak bele, vagy hagyják csendesen elégni.
És azért annyira büszkék arra, hogy nincs benne brómos cucc, mert a brómtartalmú égésgátlóból ahogy erőlködne az égés elfojtásán, esetleg bróm szabadulna fel, az meg nehezen gyógyuló randa gyulladásokat okozna a bőrön (gumikesztyűben és védőszemüvegben szabad csak a brómmal szöszölni, de úgy meg kevésbé jól használható az iPod merkúrtalan érintőképernyőjén az Angry Birds).
Szerintem a fordítóprogram, ha nem tudja, pl. mi az a display, akkor benne hagyja, "arzénmentes display üveg" formában. Úgyhogy az a rettenetes gyanúm, hogy mégiscsak egy embernek volt ennyi esze.
@sTormy: én inkább arra gyanakszom, hogy az alapfordítást egy gép követte el, de azt egy ember "felülvizsgálta" (kiszedte belőle a le nem fordított szavakat, kicsit alakított a szórenden meg a fogalmazáson), és így lett a végső szöveg. Tulajdonképpen bármilyen nyelvből fordítva ez lett volna az eredmény - lehet, hogy pl. kínai volt az eredeti, és a magyar részleg "szakértői" finomították a kínaiak fordítását.
@sTormy: plusz a forditogep nem irna a stainless steelre hogy aluminium...
A rozsdamentes acélt szokták aluminiummal ötvözni, lehet, hogy az eredeti nyelvben ez állt, amiből az angol meghagyta az egyik felét, a magyar meg a másik felét. :)
Hiányoltam egy, a problémát szemléltető áthúzott képet Farrokh Bulsaráról. ;)
Akkor kérünk egy hiteles változatot ide, hogy aki nem jártas a műszaki dolgokban, továbbá a kémiában, az is értse esetleg, miről van szó!
@BonFire: Azt hiszem, itt körülbelül arról lehet szó, hogy:
- a teljes termék nem tartalmaz PVC-t
- a készülékház újrahasznosítható rozsdamentes acél
- az LCD kijelző nem tartalmaz higanyt, sem brómozott égésgátlót,
- a monitorvédő üveg nem tartalmaz arzént.

Most már csak mondatba kellene foglalni mindezt.