Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félrefordít-salak?

2011.06.03. 10:53 sTormy

Még épp nem ért véget a Roland Garros, így aktuális Pallos Levente beküldése, aki a '99-es győztes önéletrajzi művét szedte ízekre:

Andre Agassi kiváló önéletrajzi könyvében találtam az alábbiakat. A fordítás összességében teljesen rendben van (még szakmai lektort is alkalmaztak, egy korábbi profi magyar játékost!), de több helyen érezni, hogy nem volt ideje / kedve a fordítónak megfelelő kifejezést keresni, ezért szó szerint fordította a mondatokat. És van néhány hiba is.

Turné - folyamatosan így fordítja a teniszezők versenyeinek éves körforgását, amelyet angolul tournak neveznek. Nekem furcsán hangzik ilyen értelemben a turné szó.

Nem megy neki a játék, dühöng a pályán, kiüti a labdát a stadionból. A bíró megbünteti "Figyelmeztetés. Labdával való erőszakoskodás". Azért remélem, hogy azt nem tette meg. :-)

Végre visszanyerte a formáját, simán megnyert egy meccset. "Az összes szett megnyerésével verem." ??? Inkább "simán", vagy "3-0-ra verem" hangzana jól.

Jól megy a játék, "zónában vagyok". Angolul az in the zone kifejezés állhatott, azaz tökéletesen ráhangolódott a játékra, transzban volt.

Ismét vesztésre áll, majd az ellenfél "ásszal zár ki". De honnan? Close out lehetett az eredetiben, magyarul ásszal fejezi be (a meccset).

Korábbi sikerei színhelyére tér vissza. "Két évig egymás után én nyertem a tornát, összesen ötször". Ennél a mondatnál tényleg elakadtam, amikor először olvastam, csak néhány másodperc után esett le, hogy két egymást követő évben nyert ő.

A feltörekvő Federer vezet ellene: "két játszmával vezet, én egyet nyertem". Várjunk, akkor már vége lenne a meccsnek, mert ha Agassinak 1 van, az ellenfélnek meg 2-vel több, akkor Federer már 3 játszmánál tart. Az eredeti valami olyasmi lehetett, hogy F. leads by 2 sets to my one, azaz az ellenfélnek 2 van, nem kettővel vezet.

A 92-es wimbledoni győzelem után Andre készül a fogadásra. Előző nap megvette a szmokingot, majd közli, hogy "most életemben először kötök fekete nyakkendőt". Nyilván nem a nyakkendő színe a lényeges, és nem is gondolnám, hogy a szmokinghoz tényleg nyakkendőt kötött. A black tie, azaz a csokornyakkendő szó szerinti (hibás) fordítása esett be itt.

Rossz állapotban száll fel a repülőre."Zaklatottnak látszom. Vérágas a szemem, az arcom beesett. A légiutas-kísérőnek ki kellett volna rúgnia." ??? Talán a kick off the plane lehet lehet az eredetiben, a fordításnak nem sok értelme van. Esetleg le kellett volna szállítatnia a gépről.

Új étteremben jár. "Szeretem, hogy Sinatra fényképe van a ruhatár mellett". Magyarul ilyen mondatban a like / love szavakat a "tetszik" szóval fordítjuk.

Interjú "Charlie Rose-zal, a zseniális tévés házigazdával". Nyilván a host szó szerepelt az eredetiben. Ez viszont magyarban műsorvezetőt jelent.

Naplót ír a gyerekeinek: "Szeretlek, és mindig itt leszek, ha kellek" inkább ha szükséged lesz rám.

A kocsiban "sztereó" szól, szerintem (autó)rádió.

Hátfájással küzd egy meccsen. "Annak ellenére, hogy szálfaegyenesen állok, sikerül kiküzdenem a győzelmet". Először nem értettem. Magyarban a szálfaegyenes pozitív jelző, viszont szembeállítja a győzelemmel, tehát negatív értelme kellene, hogy legyen.Nyilván azt fejezné ki, hogy nem tud előrehajolni. Azaz merev, mint a bot, vagy mint aki karót nyelt.

A fentieket a könyv 2. feléből szedtem össze. Ezekkel együtt a hibák nem teszik olvashatatlanná a könyvet, jó a stílusa, sőt, több helyen eredeti módon magyarított szójátékokat is.

Pallos Levente
 

Mit mondhatnék? Szeretettel várjuk a könyv első felét is (amennyiben még nem érkezett meg a beküldés óta eltelt, meg sem merem mondani, mennyi idő alatt).

 

15 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr142953647

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Abszolút nem kötekedésül, de nekem a "vérágas" is bántó, ismét lehet, hogy én vagyok alulművelt, de az nálam véreres szem.
Hurrá, január! :-)
Tényleg jó sok beküldésetek van, gratulálok.

Néhány nappal később elküldtem az 1. részből összeszedett eseteket is. Az jóval rövidebb lett, beküldjem újra?
@Pallos Levente: Nem kell, megtaláltam, kösz. :)
Ja, a fotón gondolom RG szerepel. Jó a cím!
"Ezekkel együtt a hibák nem teszik olvashatatlanná a könyvet, jó a stílusa, sőt, több helyen eredeti módon magyarított szójátékokat is."
Mintha az MTI-védő kollégát olvasnám...
Olyan nincs, hogy ilyeneket írjon le, aki "különben" nagyon jó. (Legföljebb az elviselhetőt tudom elképzelni.)
A beküldés anélkül született meg, hogy a beküldő elérhette volna az eredeti angol nyelvű könyvet; csupán a gyanús mondatok esetén tippelte meg (jó érzékkel), hogy mi állhatott ott. Vajon hány tévedés lehet az amúgy elfogadhatóan hangzó magyar mondatokban?
@csársz: Hát, ez az, és mégis van. Volt egy csomó tök jó kifejezése. Esetleg arról lehet szó, hogy különböző szintű nyelvtudású fordítók csoportja végezte a munkát?
@Pallos Levente: Ezt szerintem abból tudod megállapítani, hogy vannak-e olyan kifejezések, amiket egyszer így, egyszer úgy fordítanak.
Én azt nem értem, hogy ha volt szakmai lektor, hogy maradhattak meg azok a félremenések, amik nekem pl. fel sem tűnnének, de a beküldésből egyértelműen látszik, mennyire nem jók... (Jó, hogyne érteném... Én is voltam szakmai lektor egyszer-kétszer, volt olyan, hogy már a hajamat téptem a vége felé, hogy "Nem lett volna egyszerűbb lefordíttatni valakivel, aki ért hozzá?")
tour - a turné bevett kifejezés a versenysorozatok esetén magyarul is, én ezt a kettőt váltva szoktam használni a "tour" fordításakor (t.i. turné-versenysorozat)

"két játszmával vezet, én egyet nyertem"
ez tényleg zavaró, de simán használják így is, legalábbis én sima magyar beszédben is sokszor találkoztam már vele

host - a host az házigazda, a műsorvezető az presenter. Host pl Fábry Sándor showderben, presenter pedig Szellő István a híradóban.
@Pallos Levente: január? au, akkor bele kellett volna írnom a tegnapi beküldésem címébe, hogy breaking (c:
A véleményem, a host még így is rossz, mint házigazda. A presenter főleg a briteknél szokás, amúgy a hostot így is főleg olyanokra mondják, akiknek saját műsoruk van, amikbe persze szerepelnek is.

Ex.: Fábry Show, Mythbusters
@Aiiaiiyo: Ezt azért leszavaznám: aki két játszmával vezet, az kettővel többet nyert és kész, nem pedig kettő-valamennyire (0/1) vezet. Nem is hallottam még így magyarban, pedig alkalmam bőven lett volna rá. (Népsporton és sportközvetítéseken nevelkedtem.)
@ismeretlen_katona: én pedig hallottam, most akkor mi legyen? (c:
@Aiiaiiyo: Nyilván nem tilthatom meg, de a "simán" és "sokszor" kitételekkel továbbra is gondom van.
Nem gyakori, nem elterjedt, nem értelmes, nem jó ötlet.