Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vad oroszlán, plasztikai műtét után

2011.05.30. 07:52 Leiter Jakab

Anna (RJB) ismét szép darabot fogott, ami még akkor is érvényes találat, ha már sokadszor fordul elő. Talán ezért is nem írt mellé semmit, hanem csak a linket küldte:

http://hirszerzo.hu/shake/20110529_oroszlan_kalifornia

"... kaliforniai otthonának garázsában egy jól megtermett hegyi oroszlán bújt el"

Persze a cím sem rossz, ahol "vad oroszlánként" hivatkoznak szegény pumára. És az utolsó sor:

Végül elfogták, megvizsgálták és visszaengedték a természetbe.

Így megy ez Kaliforniában: találnak egy oroszlánt egy garázsban, kipaterolják onnan, majd visszaengedik oda, ahonnan jött. Természetesen csak a vizsgálat után.

Az sem menti a Hírszerzőt, hogy ők a Bors hírét vették át.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr712942419

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Egyéb ismert elnevezései még a kaguár, hegyi oroszlán, párduc, ezüstoroszlán, catamount és festett macska."
hu.wikipedia.org/wiki/Puma

"The cougar (Puma concolor), also known as puma, mountain lion, mountain cat, catamount or panther"
en.wikipedia.org/wiki/Cougar

Vagyis a hegyi oroszlán teljesen jó és korrekt elnevezés, még akkor is, ha a puma itthon elterjedtebb, és közismertebb. A cím beli vad pedig nem az állatnevének része, hanem valószínűleg arra akar utalni, hogy nem otthon tartott házi kedvenc volt.
A minap a National Geographic Channel adott le egy pumákról szóló filmet, amelyben szintén megemlítették a lehetséges elnevezések között a hegyi oroszlánt. Ráadásul földrajzilag tagolva, dialektusok szerinti felosztásban is elmondták, Amerika melyik részén nevezik így vagy amúgy az állatot, és ha jól rémlik (ami abszolút nem biztos), akkor pont Kalifornia volt megnevezve mint a hegyi oroszlán előfordulásának helye.
...viszont az istenadta nép, akinek a cikk szól, nem fogja tudni, miféle jószág az a hegyi oroszlán. Ráadásul itt erősen vitatható, hogy a cikk fordítója a hegyi oroszlánnal a műveltségét próbálta fitogtatni, vagy csak fogalma nem volt, miről van szó
Ha meg a műveltségét próbálta fitogtatni (amit nem hiszek) rossz helyen tette. Én is megválogatom, hogy adott fogalmazásban "érdes pinceászkát" vagy "pincebogarat" használok.
A "hegyi oroszlán" elnevezéssel szerintem sincs baj, de a sima "oroszlán"-nal annál inkább. Pl. a címben (Oroszlán bujkált a család garázsában), vagy a képre való hivatkozásnál ("Itt nézheti meg a garázsban lefényképezett oroszlánt").
@Kovácsné: na, de mi itt most a félrefordítás tényét nézzük, nem pedig a magyarítás színvonalát. Ha az eredeti hírben hegyi oroszlán volt akkor a magyarban is azt írni nem félrefordítás, még ha a puma talán szerencsésebb is lett volna, bár a hegyi oroszlán is elég ismertnek tűnik.
@Llew: Nem azzal van baj, hogy a hegyi oroszlán nem ismert, hanem hogy a népek többnyire nem tudják, hogy az a puma :P

Persze ennek az is lehet az oka, hogy a puma nem elég ismert, mert a lény hírének frissen kitett réteg egyre inkább csak hegyi oroszlánként találkozik vele a lustán fordított ismeretterjesztvényekben, így cserélve a szót egy olyanra, amihez könnyebben társít mentális képet.
@Llew: De az eredetiben azért volt hegyi oroszlán, mert Ámérókában így is hívják szegény állatot. Én még sosem hallottam ezt magyarul (lehet, műveletlen vagyok?), és valami azt súgja, magyarul is csak azért írja így a wiki, mert valaki szó szerint magyarította angolból.

Nem tudom elképzelni, hogy találunk jelentős számban embereket, akik tudják hova tenni ezt a kapcsolatot.
@Artie: közvélemény kutatási eredményt nem tudok neked mondani, de az első négy kommentből hárman ismertük.
@Llew: Felteszem, azok szóltak hozzá, akik ismerték.:)
de ha nagyon ismeretlen lenne, akkor nem olyan kommenteknek kéne itt lennie, hogy mi az, hegyi oroszlán, miért nem rögtön sziklai macska, meg hasonló? :)
Elolvastam az angol meg a magyar wikipédia cikkét, és rettenetes milyen zavar van itt a mindenféle pumák, párducok, leopárdok körül, különösen az angolban. Szerintem felesleges ezt azzal tetézni, hogy a magyarban a jól ismert, jól bevált "puma" szó mellé elkezdünk oroszlánozni meg festett macskázni.
Ha már szavazunk: részemről -1, én csak angolból fordított szövegekben találkoztam vele.
@Llew: Vállalom, hogy műveletlen vagyok, de nem tudtam volna, mi ez.:)

Szerintem pont annyira sikerült fordítás, mint a kaguár. Arra is csúnyán néztem volna, hogy wtf.
A puma az egy cipő.
A leopárd az süket.
A tigris az Micimackó haverja.
A monten lájon pedig a monten bika párja.
Az oroszlány pedig egy bányászváros, ahol csak szovjet nők laknak.
@Zsalugater: Én is ezt érzerm, és ilyenkor mindig elgondolkozom azon, hogy itt éles biológiai határokról van-e szó, vagy egyes eltérő nevű cicák azért képesek-e tovább-szaporodni képes utódot nemzeni. Amúgy az állatok nevében a hierarchikus latin nevű besorolás igazíthat el, ha ugyan.
Igen, azt hiszem az ember joggal várná el a biológusoktól, hogy tegyenek rendet a házuk táján, mert így nem tudunk felszabadultan nevetni a félrefordításokon, ugyanis hátha nem is félrefordítások
@Llew: Aki itt kommentel, többnyire tud angolul, aki tud angolul, annak a hegyi oroszlán nem egy különösebben bonylult rejtvény. Viszont én sem találkoztam még vele sehol máshol, csak angolról fordított szövegekben (nem csak mostanában egyébként, 1970-es, 80-as sci-fi fordításokban is fel-felbukkant, Galaktikában, imitt-amott...). Dehát lassan a hegyi oroszlán is olyan lesz, mint a csontváz a szekrényben (: