Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogy Stan és Pan csípje meg

2011.05.05. 10:02 pocak

Vanek úr gyűjteményes poszttal szórakoztat bennünket.

Újabb adag félrefordítást gyűjtöttem, íme:

Varázslók a Waverly helyről: Justin, Harper és Alex beszélgetnek némafilmekről, majd Harper megjegyzi, hogy Justin és az apja valami cipelésnél teljesen olyanok voltak, mint Laurel és Hardy. Nem fordítás tipikus esete, a Stan Laurel - Oliver Hardy komikusduó Magyarországon Stan és Pan néven ismert, talán így a poén is jobban átjött volna.

CSI Miami: (mindkét találatot hozzászólásban is beírtam, de azért legyenek így is megörökítve):

A 8. évad 14. részében (vetítették december 2-án) ez a kérdés hangzik el: "Milyen fizikai bizonyítékok támasztották alá a vádat?"

A "physical evidence"-t egyszer már kiszúrtam itt: leiterjakab.blog.hu/2009/09/15/fizikai_bizonyitekok, úgy tűnik a CSI fordítói nem olvassák a blogot...

(physical evidence magyarul tárgyi bizonyíték).

 

2 hétre rá (december 16-án) pedig:

Horatio beszélget az LA-i rendőrkapitánnyal a Hollywood Bowl-ban. Kérdi a kapitány, hogy miért pont itt találkoznak. Horatio válasza: "Kedvelem a magánéletet".

Eredetiben vagy "I like privacy" hangzott el, ami ebben az esetben "Kedvelem az egyedüllétet" lenne; vagy pedig "I like the privacy", ami az "I like the privacy of the place" rövidülése lenne, és akkor azt jelenti, hogy "Kedvelem a hely bizalmas jellegét".

Megoldási javaslatoml: - Miért pont itt találkozunk? - Mert itt magunkban vagyunk.

 

És akkor végül Star Trek. A mozifilmek közül a 4. (a magyar keresztségben "A hazatérés" címet viseli) gyári dvd-jén találtam ezt a gyöngyszemet (a lemezen nincs magyar hang, csak feliratsáv): Amikor Chekovot elkapják az anyahajón, és kihallgatják, hozzájut a fézeréhez. Chekov szépen rá is fogja a kihallgatókra, majd ezt mondja: "If you don't lie on the floor, I will have to stun you." A magyar felirat pedig: "Ha nem hasalnak le a padlóra, meg kell csípjem magukat." Természetesen szó sincs csípésről, a fézer simán csak bénító fokozatra volt állítva.

Utóbbit én nem gondolnám félrefordításnak. Az a sejtésem, hogy a fordító azért jól értette, miről van szó, és tudatosan választotta ezt az amúgy valóban béna megoldást. Plusz én sem tudom, honnan jött, kevés Star Treket láttam magyarul, de emlékeim szerint ebből nem szokott csípés lenni, pedig gyakran előforduló kifejezésről van szó.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sorozat film angol csi miami wizards of waverly place varázslók a waverly helyről start trek iv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr622879153

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@pocak: szerintem az utolso a legrosszabb mind kozul, a csipesnek itt semmi ertelme, a szovegkornyezet egyertelmuen benitasra utal...
@franxepe: persze, gáz, nem is azt mondtam, csak, hogy szerintem a fordító értette az eredetit, és azt próbálta ilyen bénán megoldani.
@pocak: epp ezt nem ertem :D ha tudta hogy eredetileg benitani kellene akkor miert irt csipest?
@pocak: "béna megoldás" I saw what you did there...
@pocak: Biztos vagyok abban, hogy a stun-ból valami bődületes félrehallás és félrefordítás miatt lett csípés.

To stun: 1. to shock or surprise someone very much
2. make someone unconscious, or cause them to lose the usual control of the mind

A megcsípés úgy jöhet a képbe, hogy a stun helyet stung járhatott a fordító fejében (a sting 2. és 3. alakja), ez viszont nyelvtanilag nem illik a have to után, tehát rögtön észre is kellett volna venni, hogy valami nem stimmel.
nem lehet, hogy tease volt eredetileg és azt gondolta csipkelődésnek? bár a stung valóban közelebb áll a csípéshez...
@Olman: nem, stun volt, egyrészt a star trekben az szok lenni, másrészt vanek úr elküldte ugyanezt a szkrínsatot angol feliratta is, és ott a stun.

én továbbra is azt tartom valószínűbbnek, hgoy valami szellemeset próbált alkotni arra, hgoy nem megöli, csak putty, és ez lett belőle. de sose fogjuk megtudni, hacsak nem jelentkezik az illető.
emberek, hát a kép? pedig szerintem nem is nehéz.
@pocak: A babérmeggy (cherry laurel) az egy szívós, hidegtűrő (hardy) növény?
@Olman: hát ha valaki ezt adta volna föl nekem, ráküldenék egy bérgyilkost. sokkal egyszerűbb. odáig stimmel, hogy a beküldés utolsó elemével van kapcsolatban.
@pocak: cherry picking - egy átlagosan jó fordításból kiválogatni a hibákat?
@Komavary: nem, a világ drámairodalmából kéne kiválasztani az idevágó darabot
Ha mar a felreforditasnal tartunk, az aircraft-carrier az nem anyahajo, hanem repulogep-hordozo. Anyahajo hivatalosan az, ami a vizre rakja le a gepet, az onnan szall fel es le, majd ismet a fedelzetre emelik. A 20. szazad elejen megszunt ez a hajokategoria.
@pocak: ööö Cseresznyéskert, a nagy drámaíró, Csipov műve?
Nem lehet, hogy a fordító keverte a ST-es phasert a valós Taserrel?

Utóbbi egy távsokkoló márkaneve, pisztolyforma eszköz, pár méterre horgos kábeleket lő ki, beakadnak a delikvens ruhájába, bőrébe, és akkor rá lehet adni az 50 ezer voltot. Végül is az áramütést szokták úgy mondani, hogy "megcsíp az áram", bár a Taser esetében ez kicsit több egy kis csípésnél.
@pocak: Hogy lesz Csehovból Csipov?