Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Se Kate, se Vilmos nem rohantak soha az irodába

2011.04.29. 10:51 Leiter Jakab

Bréking a mai királyi esküvő kapcsán, Eje jóvoltából:

Az origo cikkében olvasom Vilmos hercegről és menyasszonyáról:

"Mindeközben azonban olyan hangot ütöttünk meg, ami nagyban különbözött attól, ahogy Madonnáról vagy éppen Tony Blairről beszélnénk. Se Kate, se Vilmos nem rohantak soha az irodába, és valószínűleg nem is fognak. Nem ígértek senkinek semmit, se alacsonyabb adókat, se jobb egészségügyi ellátást, így csalódni sem tudtunk bennük."

(http://www.komment.hu/tartalom/20110428-velemeny-vilmos-es-kate-elete-mindannyiunketol-kulonbozik.html?cmnt_page=1)

Nagyon tetszik ez az irodába rohanás, ami bizonyára a "run for office"-nak a félreértése.

Bizony az, itt az eredeti: http://www.slate.com/id/2292068/

Run for office = kb. (politikai) tisztségre pályázik, választáson indul.

A képen természetesen running for office látható (jó, kis hibával).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr332864147

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Amikor azt hiszed hogy a kaukázusit nem lehet űberelni...:)
Egy dolgot viszont tényleg nem értek: mivel vsz. nem professzionális fordítóról van szó (ellentétben a tegnapival), elfogadom hogy nem ismerte (fel) a kifejezést. de hogy ez a maygar mondat: "Se Kate, se Vilmos nem rohantak soha az irodába, és valószínűleg nem is fognak." nem kezdett el vörösen villogni a szem előtt.. na azt nem fogom fel..
nekem az ilyen postoknál ez villog vörösen a szemem előtt: OMG
Ezt a kifejezést én se ismertem, de amint leírtam volna, hogy "nem rohantak az irodába", tuti elgondolkozom, hogy ennek se füle se farka :) Aztán a "run for office" kifejezésre rákeresvén rájöttem volna, hogy ez valami politikai dolog :)
"run for office" a gugliban 1.2 millión felüli találatszám.
én sem ismertem, de hogy az irodába nem "futnak" az emberek, legalábbis egy ilyen mondatban, szövegkörnyezetben nem... az is biztos :)
omfg, facepalm stb, de én bízva bízok, mert a múltkori, szó szerint orbitális hülyeséget (ld. a leiterjakab.blog.hu/2011/04/13/a_masodik_urhajos_nemet_volt posztban) második kozmikus sebességgel javították. Hátha továbbra is olvasnak Jakabot, és intézkednek.
@armitage: Vagy ezek a fordítók run for office, hivatalos törvényfordítók akarnak lenni.;)
Szerintem teljesen ideillőnek gondolhatta a fordító azt, hogy "nem rohantak az irodába", ti. "sose kellett az irodai robotban részt venniük". Mondjuk ez nem feltétlenül igaz, mert szerintem Kat..izé Catherine, Cambridge hercegnője dolgozott irodában. Amúgy az is "run for Office" amikor akciózzák a Wordöt a boltban?
megint offolok ha már nem tudok értelmeset

középsuliban késésre kifogás (megtörtént, hallottam):
gyerek: -késett a villamos!
tanár: -hát az iskolába nem villamossal kell jöni! az iskolába szaladni kell!

bocs csak eszembe jutott :)