Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel

2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab

Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is:

I'm unable to provide a picture for these gems, but I thought they might raise a smile: They're taken from the internet "English language" version of the Zsindelyes Étterem.

Ponty halászlé bográcsban:

Fish soup in a cauldron/ my landing net my fish betettem, and it was sent by me in a cook’s golden hand . Next, what made with him how he knows it already!!

Zsindelyes kacsa mell újfehértói fürtös meggypálinkával, aszalt meggymártással és mandulás burgonyagolyókkal:

His Újfehértó duck lettuce / the good of a duck sliced, I stumbled meanwhile lettuce I laid it onto a bed then with sour cherry balm cream sprinkled!

Fűszeres csirke csíkok steak burgonyával, igazi tzaziki salátával:

Spicy chicken stripes steak with a potato, real tzaziki with a lettuce

Zsindelyes kacsa mell újfehértói fürtös meggypálinkával, aszalt meggymártással és mandulás burgonyagolyókkal:

Shingled duck breast újfehértói with curly cherry brandy, dryed sour cherry sauce and almond potato bullets

Tanyasi szűzérmék Dessewffy módon / serpenyőben sütött szűz érme, bacon szalonnával, füstölt sajttal és fokhagymás tejföllel:

Farm tenderloins Dessewffy on a manner / virgin coin baked in a pan, bacon with bacon, a smoked cheese and garlic sour cream

There are plenty more, obviously! Tomorrow we're eating in this very restaurant... I'm not sure of what to order... a duck with shingles seems somewhat less than appetising!

Incidentally, my great-grandfather was injured in WWI by a sniper using almond potato bullets (obviously rationing was biting hard).

Ugyan beküldőnk azt írja, hogy nem tud képet mellékelni, én azért ideteszem az étterem releváns oldalának linkjét, de ajánlom az egész honlapot is megtekintésre. Ami a címet illeti: az étlap jobb oldali hasábja fölött a "Gift" szó szerepel. Én ezt úgy értelmezem, hogy annyi forintot kapok ajándékba az adott étel rendelése esetén.

A Timeliness menüpont hogy tetszik? Ha jól nézem, "Aktualitások" volt magyarul.

Azt nem gondolnám, hogy teljes egészében fordítógéppel készült, mert például a "dryed" biztosan nem így lett volna azzal. Az árat is talán le tudta volna fordítani még a Google is; náluk egyébként a szűzérme fordítása pork, ami ugyan csak nagyjából van a jó irányban, de legalább nem virgin coin... De amikor meg pár szóval korábban farm tenderloin volt? Érthetetlen. Talán mert egyszer "szűzérme", egyszer meg "szűz érme" szerepelt magyarul?

Nem is beszélve a Vorgericht című fejezetről (az előételt hibátlanul fordítja a Google).

Lehet még ennél is viccesebben is fordítani egy étterem honlapját? Ha igen, feltétlenül küldjétek be!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: angol étlap magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr412827473

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Fish betettem"! :D És hogy csodálkozhat egy külföldi, amikor azt látja, hogy virgin coin. Érdekes népek ezek a magyarok, a középkorból maradt néhány különleges szokás. Még jó, hogy nincs odaírva mellé, hogy a virgin coin nagyon jó potential growing étel. :)
Hát ezt szántszándékkal sem lehetett volna kuszábbra fordítani, nagyon jó!
Ja, és a németeseknek érdemes egy pillantást vetni arra a változatra is, ott is vannak gyöngyszemek. Vagyis kizárólag azok vannak...
És valóban, a német oldalon csak kincsekre bukkanhatunk :DDDD. Mit Mittagessen-Zeugen bezahlen??? Ez vajon hogy lett az étkezési utalványból?
De a hausstolzes Mittagessen is remek, ezt még sosem hallottam :D.
azert gyanus a forditogep, esetleg nem a google fele, hanem valami masik... foleg a tenderloin/virgin coins miatt. valamint a betettem. nem is beszelve az igazi tzaziki salataval = real tzatziki with lettuce fordulatrol...
én meg pirulok...akár egy virgin coin.
bacon with bacon... kár volt abbahagyni, még három with bacon és akármit fordítanak, kipróbálom a helyet.
@semiambidextrous: kérhetsz Fetával eltöltött csirkemellet is (Chicken breast spent with Feta), vagy két szelet mustárban (two marinate a wind in mustard)...
@Olman: Még szebb lenne a two marinate a slice wind in mustard, akkor kérhetnél két szelet szelet.
Nos hát elgondolkodtam a jó megoldásokon és nem egyszerű a helyzet.

Pontyhalászlé bográcsban:
Fish soup cooked of carp vagy esetleg carp soup prepared in a cauldron

Zsindelyes kacsa mell újfehértói fürtös meggypálinkával, aszalt meggymártással és mandulás burgonyagolyókkal:

Duck breast a lá Zsindely Restaurant (vagy esetleg in a manner of Zsindely's chef) served with kirsch from Újfehértó (sour cherry fruit brandy), garnished with sauce made from dried sour cherry and a side dish of potato balls with almond

Fűszeres csirke csíkok steak burgonyával, igazi tzaziki salátával:

Sliced (chopped) spicy chicken served with baked potatoes and tzatziki salad as it is prepared in Greece

Tanyasi szűzérmék Dessewffy módon / serpenyőben sütött szűz érme, bacon szalonnával, füstölt sajttal és fokhagymás tejföllel:

"Rustic" tenderloins a lá Dessewffy (a piece of tenderloin fried in a pan and served with back bacon, cured cheese and sour cream with garlic

Na korrekt voltam emberek? Vagy tudtok jobbat? :D
Na jó, itt a végén a zárójel lemaradt, meg ott filóztam, hogy cooked from vagy cooked of a made of illetve made from mintájára, de ez talán értelmesebbnek tűnhet egy angol számára, mint a nevezett honlapon lévő marhaságok. :D
Hát ez kurvajó. Rég nevettem ilyen jót. Már eleve a magyar verzió helyesírása miatt sírva röhögtem (pl. a fürtös meggypálinka és az aszalt meggymártás), de az angol egyszerűen fenomenális. Sajnálom, hogy németül nem beszélek.
@Anphalas: Teljesen igazad van, most megjelent a lelki szemeim előtt az a meggypálinka, ami fürtökben lóg, meg az a meggymártás, amit megaszalnak.

A németről mit mondjak? Elég az, hogy a német nyelvre German felirattal lehet váltani?:P

"BESTELLEN SIE DAS MITTAGESSEN AUF EINE GANZE WOCHE!"

Itt pl. szívesen megnézném, amikor megrendelem az ebédet, és ráteszik az egész hétre.

SIE KÖNNEN MIT MITTAGESSEN-ZEUGEN AUCH BEZAHLEN!

Látta már valaki az ebédtanúkat? Ha igen, szóljon, én még keresem őket.

"unsere liebe Gäste"

A melléknévragozásnál hiányozni tetszettünk az iskolából?

A kajafordításokon sírva röhögök. Ez pl. király: Gulasch-Suppe im roten Topf meiner Mama / frischer csipetkével, mit gutem dickem frischem Brot, würziger Paprika /

Vajon a frischer csipetkével újnémetül van? És miért a mama edényében főzünk, az étteremnek nincs saját?

Quarknudeln - hát egy németnek ezt ne mutassuk, mert nem fogja érteni, csak ha tud osztrákul.

A sor végtelen.
"His Újfehértó duck lettuce / the good of a duck sliced, I stumbled meanwhile lettuce I laid it onto a bed then with sour cherry balm cream sprinkled!"

Ez rendkívül perverz módon hangzik.
Egyébként még az jutott eszembe, hogy (bár rengeteg minden mást se, de ezt nagyon) a legfurább, amit nem értek az étlapon, ez a "with a lettuce" fordulat, ami állandó kísérője a dolgoknak. Elég elborultnak kellett lennie a fordítógépnek(?), hogy ilyeneket beleírjon.
Kezdem szégyellni magamat, hogy így teleszpemmelem a posztot a kommentjeimmel, de azt hiszem, rátaláltam a kedvencemre:

"Fogásfilé rántva petrezselymes burgonyával, tartárral" (fogÁsfilé, már ugye eleve)

És a fordítás:

"Catch fillet pulled with a parsley potato" (ugye, ha már rántjuk, akkor a pull is megteszi)
@Artie:
Már bocs, de szerinted akkor hogy van a túrós tészta németül?
Quarknudeln lehet az édes verzió is, ami olyan vargabélesszerű, no meg a sós is. A Topfenfleckerl mindkét része olyan osztrák, mint a huzat.
A Topfen a túró osztrák megfelelője, a Fleckerlnél meg eleve a végződés is árulkodó.
Tehát szerintem egy német ez utóbbira inkább kérdezné, hogy WTF, mint a Quarknudelnre.
De ez csak ilyen magánvélemény.
A "potato bullets" nagyon tetszik, tényleg a "tepsit elő, pulykát tölts" stílust hozza. Ratatatatatouille!

Ráeresztettem a Bing és a Google translatort is, hogy hogyan fordítanák vissza ezt:

"Shingled duck breast újfehértói with curly cherry brandy, dryed sour cherry sauce and almond potato bullets"

Google:
Zsindelyes kacsamell Újfehértói göndör cherry brandy, szaraz meggymártással és mandulás burgonya golyók

Bing:
Zsindelyes kacsamell újfehértói kapcsos cseresznye brandy, a dryed meggylekvár és a mandula burgonya felsorolás

Hja, a jó öreg "bulleted list" a szövegszerkesztésből.
@Anphalas:
Fillet pulled? Pfff. They must be pulling your leg :)
@cockad: Hogy van németül? Sehogy. Nem ismerik az ételt. Az osztrákok sem, de ők legalább nem néznek érte hülyének, ha elmondod, hogy mi az.

Németül mi is a túrótorta? Käse-Sahne Torte. Vajon miért?

Abban igazad van, hogy a Topfen az osztrák és a bajor, a Quark a német.
@Artie: Käse-Sahne az már szinte mascarpone nem? :D

De két szóban elmondva talán a Quarknudeln írja le legjobban miről is van szó. OK, hogy nincs a németeknél, de attól még elnevezést lehet rá keresni. Főleg egy Magyarországon élő németnek célszerű ezt megtenni, ha éppen arról értekezik szintén német ajkú embertársával, hogy mit is fog főzni a közeljövőben. :D
@cockad: Nem, az igazi túró, de mondjuk valóban, hasonlít a mascarponéra...:)
Ajánlom figyelmetekbe, hogy az étterem minden szerdán és vasárnap torkos napokat hírdet (sic!), féláron lehet enni. Ráadásul "magas szinten képzett kollégáink közreműködésével, angol, német nyelven!"
Ja, és nem tudom hányan nézték, de az az angol "gift" és német "schenkung" az árak fölött onnan ered, hogy a magyar verzióban "adomány" van. Én ezt a saját anyanyelvemen sem tudom értelmezni.
@blackthorne: Ha adomány, akkor eldöntheted, hogy kifizeted-e vagy sem. :D
süti beállítások módosítása