Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vigyorgó tökök

2011.04.12. 07:58 pocak

Neomatseknek ez a második beküldése. Vicces.

Nem tudom, hogy ez mennyire számít félrefordításnak, de mi igen csak felkaptuk a fejünket. Ma a Simpson család egyik epizódját néztük a Comedy Centralon, amiben volt egy igen érdekes fordítás. A kérdéses részben Homer új kollégát kap, aki nagyon nem bírja őt. Azért, hogy javítson a helyzeten Homer meghívja magához Frank Grimesot vacsorázni. Miután Homer bemutatta a családját a falon lévő képekről kezd el beszélni. Az elsőn Ford elnökkel sörözik éppen, míg a másodikon a Vigyorgó Tökökkel turnézik. Igen, a kedves fordítónak sikerült a Smashing Pumpkins nevét ily módon átültetnie magyarra, csak gratulálni tudok neki ehhez a teljesítményhez.

 Hát, a Simpsonsból sem ez az első.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol simpson család the simpsons

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102819174

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, nem hiszem, hogy megér egy külön posztot, de a fordítói idiotizmusból sosem elég... Múlt héten a House-ban, amikor bekasztlizzák a "segédeket": majd kifizetik a bírságot, és kiengedik őket.

A kedves fordítót cseppet sem zavarta, hogy óvadékot szokás letenni. Ez nem is félrefordítás, egyszerűen pont olyan tudatlanság, mint a fenti.
A kép az tényleg csak annyi, hogy vigyorog, mint a tejbetök? Mert én elkezdtem itt kutatni a The Milkman szereplőgárdája között, hogy kit hívtak Pumpkinnak, Squashnak vagy Cucurbitaceae-nek.
@nadivereb: tényleg csak ennyi, sejtettem én, hogy könnyű lesz, de hát ilyen is kell néha.
Ez inkább csak felesleges fordítás, nem félre fordítás.
Illetve az is de inkább felesleges. De oersze ... na jó mindegy.
A tök tejjel hasmenést okoz, én erre tippeltem.
Na de mitől "vigyorgó"? Akkor már legyen "Pompás Tökök". (Horribile dictu "Zúzós Tökök" :))
Hát gondolom kellett ez a hülye név ahhoz, hogy meglegyen a kontraszt az elnök meg az együttes neve között...

Ilyenkor le szokták fordítani néha ezeket is pl. "A fiam már kamasz, és olyan zenéket hallgat, mint az "Őrjöngő gyilkosok" és hasonlók...
"Összetörő Pumparokonok" is lehetett volna akár, szóval örülhetünk :)
Most sejlik fel bennem egy „Bestiális fiúk” is valahonnan... :)
@helyilakos: arról nem is beszélve, hogy "dire straits és zenekara játszik", valamint "hazánkba érkezett jethro tull, a híres rockfuvolás".
@pocak: Ráadásul az utóbbiról Ford Fairlane óta tudjuk, hogy egy angol lótenyésztő. Pedig nem is.
@Artie: angolnak angol volt, de valóban nem lótenyésztő, hanem a lóvontatta vetőgép feltalálója.
@helyilakos:
Hja, az Állatias Fiúk, azok a kis bestiák :)
Volt az a számuk, a Tejútközi, az se volt rossz, de a legjobb persze a "Facipő-korszak":
youtu.be/z5rRZdiu1UE
@pocak: Tudom, azért írtam, hogy pedig nem is.:) Elég hülye név egy progresszív rockzenekarnak (direkt nem progresszívrock-zenekart írtam, az mást jelent :)).
@pocak: @Artie:

"horse-drawn seed drill" tökéletesítője, na meg a lókapáé.

Ez utóbbi angol neve (horse-drawn hoe), kellő félrehallással, felidézi azokat az időket, amikor az elégedetlen/becsapott/megcsalt vadnyugati revolverforgató berúgta a saloon emeletén a borvörös budoárba nyíló ajtót, vállon markolva félrependerítette az aktuális kuncsaftot, majd a lépcsőn ledübörögve, maga után vonszolta a sikoltozó nőt, kint pányvát vetett a kecses csuklókra, végét lova nyergéhez kötötte, aztán végighurcolta a főutcán. Aztán persze a törvényház előtt útját állta a főhős, résnyire szűkített szemek a Stetson karimájának árnyékában, szőke borosta, gyufaszál a száj sarkában, kéklő égre leadott figyelmeztető lövés, hökölve felágaskodó ló, alacsony közeli a lendülettől a poros téren oldalra kicsúszó, elájuló, elgyötört, koszos, de így is gyönyőrű hősnőről stb. :)

De ha már itt tartunk, lehet, hogy retro jakabra bukkantunk? Korabeli Rocklexikonomban (1982-es, 2. kiadás) a Jethro Tull címszónál ez a felkonf:

"... gondolhatta-é az angol mezőgazdasági szakíró, hogy jeles míve, a "Hogyan kell lovakat és nemesebb paripákat dresszírozni, és más tudnivalók az állattenyésztés és mezei gazdászat tudományából" kezébe kerül Ian Anderson fuvolásnak..."

Na most, sehol se találtam ilyesféle könyvcímet Jethro Tull életrajzában, de a "drill" hazai jelentésébe belegondolva, rémes gyanúm támad.

Hogy a Jethro Tull által evangelizált "horse-hoing husbandry" pedig minek tudna fordulni, abba bele se gondoljunk :)
@armitage: Már csak azért sem valószínű - azon túl, hogy ez a könyv ugye nem létezett -, hogy kezébe került Anderson barátunknak, mert a legendárium szerint a nevet a menedzserük adta. Lehet, hogy főhősünk addig Tull nevét sem nagyon hallotta.:)
@Artie:
Akkor meg pláne :)
Jelzem, nekem már jó régen is furcsának tűnt ez az állítólagos könyvcím, hiszen (házi)állatok dresszírozásával nemigen szoktak mezőgazdaságban foglalkozni. Tenyésztik, dolgoztatják, hizlalják őket, de nem idomítják.

Szóval sötét a gyanú, hogy Tardos csak koholta az egészet. Ha így történt, akkor viszont jól kinézünk, a korabeli forrásmunkák megbízhatóságát illetően.

(Bár, ha jobban meggondolom, ott van a sületlenségektől és félrefordításoktól hemzsegő Beatles-biblia is, generációk olvasmánya. Állítólag újra kiadják-kiadták. Érdekes lenne tudni, kitatarozták-e.)
@armitage: Abból kiindulva, ahogy - ősi téma - a számcímeket tudják ferdíteni, felteszem, van mit rendbe rakni.
@Artie: ja, vettem, hogy tudod, csak gondoltam, ismeretterjesztek egyet gyorsan a többieknek is.

@armitage: ez a "retro jakab" annyira tetszik, hogy szerintem bevezetem címkének a régi találatokra.
@Artie:
Hajh, ha még csak a számcímekkel lenne gond a BB-ban, de effektív félrefordítás, sőt több rendbeli, minősített konfabulálás is akadt benne :) holott a könyv amúgy kiváló, a szerzője se kispályás.

Egyszer itt már valahol megemlítettem a [régi] BB problémáit. Az új kiadást még nem ismerem, de ha abban is benne lennének a régi hibák, akkor lehet, hogy megérne egy kigyűjtést.