Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Aztakurva!

2011.04.11. 05:56 Leiter Jakab

Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:

A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:

36. Hawaii pulykamell vegyes körettel

(ananász, sonka, sajt)

Truthahnbrust nach Hawaii-Art mit Gemischter Garnierung (Hure, Schinken, Käse)

A Hure egy kicsit mást jelent, nem hiszem, hogy ennyi pénzért adnának egyet. Az ananász egyszerűen csak Ananas. Valószínűleg a sztakit használták, az írja fordításnak ezt.

A beküldő a tárgysorba azt írta, hogy "Egy étteremben nőt is lehet venni", én ezt egy kicsit feltupíroztam, elnézést érte, mert hát ez a szó nem egyszerűen nőt jelent, hanem a címbélit.

Érdemes megnézni az étlap (és az itallap) angol nyelvű részét is. A teljesség igénye nélkül:

  • rise - jó, ez elírás, de miért majdnem minden előfordulásakor?
  • Cordon Blue - ez már szinte standard a magyar étlapokon; legalább nem Gordon lett [Mellesleg a német verzióban Bleu-nek írják, az angolban meg egyszerűen Gordon - sTormy]
  • Lachs fish - németesek előnyben, ez lenne a lazac
  • Fish chitterlings - kapufa; a chitterlings a disznó belső szerveit jelenti; azért nem mindegy
  • Spit pike perch with vegetable and backed potato - na neeem...
  • Roast pike perch with green pepper sauce and croquettes - nem fogjátok kitalálni, ez is a lazac egyik fordítása: "Lazac roston zöldbors mártással, krokettal" magyarul
  • Fieri chicken ragout with rise (grilled vegetable, red hot) - nincs tipp? jó, segítek: "Tűzes csirkeragu rizzsel" (betűhíven)
  • Sesame Breast with princes potato - oké, ez csak egy szó kihagyása: "Szezámmagos pulykamell hercegnő burgonyával"

A 6. oldalon vagyunk még csak a 15-ből, de eddig sem írtam ki mindent; az itallapról csak a cooling drinket ajánlom figyelmetekbe, mert ez már majdnem jó fordítás, legalább fogalma lesz a külföldinek, hogy mit kap.

Akinek van még kedve gyűjteni, a linkeket feljebb megtalálja.

[Nekem volt, de nem akarom a poénokat a helyzetemmel visszaélve lelőni, csak azt említeném meg, hogy érdemes megnézni, mennyire máshogy fordítják néha ugyanazt a kifejezést két különböző fogásnál. Pl. a csemegeuborka hol simán "cucumber", hol "pickled gherkin" angolul, a pulyka németül hol "Pute", hol "Truthahn", olyan az egész, mintha az éppen nem a tányérokat hordó pincérek ültek volna oda fordítani egymást váltva. Aztán ott van a gondolkodást helyettesítő kopipészt esete is, így eshetett meg a Jakab által is említett lazacmizéria, meg az, hogy az 50. fogásban szereplő Champignonschnitzel (gombás sertésborda) egy az egyben átkerült az 51.-be, ahol szintén sertésborda van, de magyarul és angolul (na meg a valóságban) gomba nélkül - sTormy]

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: német angol étlap mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr162811852

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az a Cordon valóban nem "G"-vel van, ugyanis a kék szalag (a király elismerése nyomán) az elnevezés alapja. Ha jól tudom.
@Dr Keynes: Ezt nem értem. Amikor azt írtam, hogy "legalább nem Gordon lett", pont erre akartam utalni. Mármint hogy a Cordon a helyes (ahogy az étlapon van), de a Blue utána már nem jó.
@Dr Keynes: @Leiter Jakab: Azt hiszem, most már értem. sTormy hozzáfűzésére utaltál. Ő azért írta, mert egy helyen az angol verzióban Gordon Blue szerepel, ezt tette szóvá.
Ja bocs, az én szövegértésemmel van probléma (tényleg sTormy félmondatát értettem félre)
@Leiter Jakab: Bizony, az cordon bleu. És az elnevezés alapja nem a király kék szalagja, hanem az, hogy az eredetiben kékpenészes sajt szerepel, amelyben a penészcsíkok ugye kékek. Minden egyéb a legendárium témaköre.:) Pontosabban ezer legenda van rá, de ez a legvalószínűbb. Az, hogy manapság már mindenféle gagyi sajttal töltik... az a nókomment-kategória.

Egyébként valaki mondta egyszer, hogy ha egy étterembe mész, meg kell nézni, hogy a cordon bleu hogyan szerepel az étlapon. Ha bárhogy máshogy, akkor fel kell állni és kijönni. Van benne valami.
@Leiter Jakab: @Dr Keynes: Igen, bár ahol "Bleu" nélkül szerepel, ott valóban Cordon, csak nem figyeltem. Tehát a reklamáció mégis jogos, de most már nem javítom, hiszen tényleg szerepel Gordonként (is).
@Artie: Én azt hittem (lehet röhögni), hogy a sonka miatt, aminek lehet ilyen kékes fénye. (Igen, így visszagondolva már én sem értem magamat, hogy miért ezt magyaráztam bele annak idején, de egyetlen mentségem, hogy nem terjesztettem, hanem megtartottam magánhasználatra ezt a magyarázatot.)
@Dr Keynes: @sTormy: Hát akkor ezt is tisztáztuk. "Ha minden ilyen flottul menne" :).
Pute az a nőstény pulyka, a Truthahn meg a hím pulyka. Pulykatojó vs. pulykakakas. Most őszintén.. egy laikus meg tudja állapítani, hogy milyen nemű pulykát eszik? :D
sertésborda = Schweinekotelett
Az uborka meg attól függ, hogy milyen, lehet adni savanyúságként nem kovászos, nem ecetes uborkát is. (az más kérdés, hogy nincs íze) De ha tényleg ecetes ubiról van szó, akkor pickled gherkins, de még a pickled se kell, mivel ugye a gherkint kifejezetten azért termesztik, hogy később savanyúságként végezze az ecetes lében. :D

A hercegnőburgonya viszont húzós sztori, mert nem tudni, hogy az angoloknál van-e ilyen és ha van azt hogy hívják. Esetleg magyarázatként annyit lehetne írni, hogy baked mashed potatoes shaped like meringues

A halbelsőségekre mi lenne a jó kifejezés? fish guts, fish intestines? :D

Tüzesnél akár még jó is lehetne a szó, ha nem csak simán hot, hanem mondjuk úgy csíp, mint a wasabi. De akkor már fiery kéne legyen.
Nagyon találó a cím :)
Egyébként az éttermi kaja olyan, mint a hentesáru: addig finom csak, míg nem látod, hogy készül :)
@Artie:
"Egy haverom azt mondja, ő mindig azt nézi egy étlapon, hogy írják a Cordon bleut. Ha helyesen, akkor bélszínt kér, ha pl. Gordon Blue, akkor rántott sajtot." - egerészölyv