Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Már megint az a fránya plant...

2011.04.08. 17:00 sTormy

Újra bepofátlankodom a saját találatommal, mégpedig a Simpsonsból. A fordítók egyik mumusa ezúttal nem növény lett a magyarban. Egy épület látszik a képen, a következő felirattal: BARLEY PROCESSING PLANT. Nem tudom, létezik-e ilyen a valóságban, de szerintem elég egyértelmű, hogy ennek a magyar fordítása "árpafeldolgozó telep". Nem pedig, mint a fordító vélte, "árpanevelő ültetvény". Azt hiszem, a legtöbbünk számára elég egyértelmű, hogy az ültetvény, az nem épület, és az árpát sem neveljük, hanem termesztjük (bár ez úgy-ahogy talán védhető). És ha, tegyük fel, ültetvény is, akkor sem árpanevelő ültetvény, hanem árpaültetvény, oszt pont. És akkor még figyelembe sem vettük azt az apró mellékkörülményt, hogy az ültetvény angolul nem plant, hanem plantation. Egyéb probléma eddig nem merült fel a kifejezéssel kapcsolatban, de ha valaki talál, szóljon.

A kép ezúttal nem rejtvény, hanem az árpafeldolgozás egyetlen elképzelhető értelmes célja.

24 komment

Címkék: angol rajzfilm nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr162810027

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nono. És a viszki az smafu?
@Zsalugater: Nekem igen. Sajnálom. :)
Telep helyett nem inkább üzem?
@cockad: De lehet, sőt valószínű, de hogy nem ültetvény, az száz.
@sTormy: Az őszi árpa (általánosságban a tavaszi árpa a sörgyártásé) pedig hússá alakul. talán az is ér valamit..:)
És igen, már az ültetvény is borzalmas tévedés, az alapszituáción felül is.
@cockad: Ebben az összetételben csakis üzem/gyár/egység lehet, telep nem.
Alapvetően igazad van.
"A kép ezúttal nem rejtvény, hanem az árpafeldolgozás egyetlen elképzelhető értelmes célja."
Ez viszont nettó tévedés. Konzultálj esetleg skótokkal, írekkel. A gabonafeldolgozás evolúciója: kenyér - sör- whisky(whiskey).
Evolúciós csökevény: sörpárlat (brrr....)
"akkor sem árpanevelő ültetvény, hanem árpaültetvény"

Még csak az sem. Árpaföld vagy árpatábla.
Az ültetvényen ültetett és nem vetett növények vannak. A gabonaféléket pedig vetik.

@örök ellenzéki:
Ami engem illet, legöljebb sör.
Meg persze árpakása a töltött káposztához.
A viszki a téves felhasználás mintapéldája. :-)
@örök ellenzéki:
Ittam cseh sörpálinkát, nem rossz az.
Pestieknek ismerős lehet Árpádföld.
Az a hely, ahol az árpád földolgozzák...:)
Nem hiszem,hogy a szó szerinti forditás bármelyik változata helyes lehet.
A magyar megfelelője: malátaszérü
Annyira speciális szakkifejezés,hogy visszaforditva meg az angolok röhögnének :)
nuclear plant: atommagnevelő ültetvény
@Flankerr: Jó, jó, meg vagyok győzve.

@kén-e egy nick?: Mondtam: "ha, tegyük fel, ültetvény".

@Öreg Sam: Most én rettentő műveletlen vagyok, de a szérü, az biztos ház?
@sTormy:
A malátaszérünek nevezett objektum :) azt a célt szolgálja jelen esetben,hogy ott az árpát kb 10-15 cm vastagságban szétteritsék,és hagyják kicsirázni. Közben falapátokkal naponta átforgatják egyrészt a szellőztetés végett (befülled),meg azért falapát,hogy ne tördeljék le a csirákat.Ezer évekkel ezelőtt ez a müvelet a szabadban zajlott,de rájöttek,hogy az esetleges csapadék is ártalmas,ezért ezeket a szérüket lefedték úgy,hogy attól még jól szellőzzenek.
Ez nem forditási,hanem szakmai kérdés (szakmatörténeti),én ezért nem rónám meg a forditót. :)
@Öreg Sam: Köszönöm, a célját sejtettem (naná!), csak a kinézetét nem. Egyébként remélem, kiderül a szövegből, hogy én sem ezért róttam meg a fordítót. :)
Egyébként, anélkül, hogy védeném magam, mert az üzem tényleg jobb, de nálunk gyakorlatilag bármi lehet telep. A kedvencem (és egyben a kedvenc magyar szavam) a lőttvad-átvevőtelep volt egy kis, úgy emlékszem, észak-magyarországi faluban. Külsőre rendes falusi kockaház, a szokásosnál kicsit nagyobb és üresebb kerttel.
A Simpsonsban Homér véletlenül nem egy nuclear plant dolgozója?
@Olman: Az úgy volt, hogy azt hallotta, hogy van ott egy "new, clear plant", és ezért ment oda dolgozni.
@sTormy:
Lehet hogy az a különbség, hogy az üzem többnyire zárt épület, a telep meg magába foglalhat sokkal nagyobb nyílt tereket is és egyáltalán nem biztos, hogy kell, hogy legyen zárt része. Lásd: roncstelep.
@sTormy:
A szérüt nem tudom, mi, de a szérű biztos nem épület, hanem általában döngölt talajú udvarrész, ahol cséplés előtt tárolják a gabonát.

Szerintem itt csűrrel van keverve.
@kén-e egy nick?:
Hasznos dolog a gugli,de nem mindenben tudja a tutit :))
Kérdezz meg egy szesz/söriparban dolgozó hozzám hasonló vén f@szt,bizonyára ugyanezt fogja mondani.Hogy a nyelv fejlődése folytán hogyan alakult ez ki,nem tudom,azért irtam fennebb,hogy ez egy speciális szakmai kifejezés.
Ha még megvan,és arra jársz,kukk be a Rum községben található "szeszgyárba",avagy Zircre,esetleg Bakonyszentlászlóra,az öregek elmesélik,milyen volt a malátaszérü.A zirci szeszgyárban pl. a pincében volt,ami nem igazi pince,csak afféle lábasház az épület.
@Öreg Sam:
A malátaszérűt (tényleg hosszú ű) nem tudom, de a szérű úgy önmagában az, amit én írtam.
Én még láttam kézi aratást - sőt, magam is kaszáltam búzát, árpát meg zabot - és utána cséplést (igaz, már nem cséplőgéppel, hanem kombájnnal - amit én (is) etettem).
Sőt, döngöltem is udvart.

Szóval menj le egyszer falura, és érdeklődj az idősebb gabonatermelőktől. :-)

Nem mindenki a gugliból szerzi ám a tudását.
@kén-e egy nick?: igen, a csűr a gabonatárolásra szolgáló épület, a szérű meg a gabona összehordásának, kiterítésének, csépelésének helyéül szolgáló udvarrész.
@Olman: @kén-e egy nick?:
De baxátok meg!
A szakmában akkor is malátaszérűnek hivják,ha egyébként a "grófi szérű" a maga döngölt agyagos aljzatával mást jelent! :)