Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vilmos

2011.03.29. 09:55 Leiter Jakab

Ezt a remek darabot ketten is beküldték. Nézzük is rögtön a jelenetet - azt a részt tessék figyelni, amikor elkezdik kipakolni a postát, és közben beszélnek:

Gyakorlott leitervadászok szerintem már ki is találták, hogy mit sikerült itt félrefordítani. six (csak így, egy x-szel) küldte be elsőnek:

A Mythbusters (Állítólag) tegnap vagy tegnapelőtti (nov. 16.) adásában döbbentem le az alábbitól: 

Az epizód elején felmerül a legenda, miszerint az amerikai posta simán kézbesít egy egyszerű kókuszdiót (persze felcímezve, felbélyegezve). Nosza adjunk fel egyet, meglátjuk ideér-e a műsor végére. 

Skip, műsor vége. 

Jamie egy nagy műanyag ládával érkezik, nyilván ebben van a napi posta. Elkezd leveleket (borítékokat) dobálni az asztalra a következő fordítás kíséretében: 

- Bill, Bill, Bill, és no lám itt van a kókusz is! (a Bill utáni részt nem szó szerint idéztem) 

Szegény fordítónak, aki nyilván nem látja a filmet fordítás közben, azért csak le kellett volna, hogy essen, hogy nem Bill nevű emberek kerülnek elő a "kalapból", hanem SZÁMLÁK bmeg!

Azt korábbról azért tudjuk, hogy a fordító mindig kap képet is a szöveghez, de rendes a beküldőtől, hogy ennyire elnéző volt, és feltételezte, hogy nem.

Kicsivel később MSD is beküldte:

Pár napja néztem a Discovery-n az Állítólagot, épp a mini mítoszos rész ment, aminek a legvégén bebizonyítják, hogy fel lehet adni postán kókuszdiót csomagolás nélkül. Megérkezik a posta, és Jamie elkezdi szortírozni, mintha csak az otthoni leveleit nézegetné, és közben a bajsza alá dörmögi, hogy "bill, bill, bill, coconut...", vagyis "számla, számla, számla, kókuszdió". Na és mi lett ebből a magyar fordításban? Hát persze, hogy "Bill, Bill, Bill, kókuszdió".

Régen volt már feladvány, meg ehhez a poszthoz nem is lenne muszáj, mert van videó, de azért ártani nem árthat. Bár többszörös asszociáció vezet idáig, de hátha.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: mythbusters név angol állítólag...

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr362781123

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt tudom, hogy ez Radar a M.A.S.H.-ból, de az agyament asszociációid sosem mennek, szóval passz, hogy miként köthető a poszthoz.
@Llew: Ezzel már sokat segítettél másoknak. Mondjuk nem nekem, de hát nem jöhet össze minden az életben..:)
de legalabb mar a fire in the hole!-t robbantas!-nak mondjak egy ideje.
máshonnan nézve meg a Mash Bill whiskyológiai szakkifejezés:

Mash Bill
In North America, the proportion of different grains used for Mashing
( www.whiskymag.com/glossary/mash_bill.html )
@load error: Errefelé van a megfejtés, jó nyomon vagy! A cím is segít talán.