Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened

2011.03.21. 10:54 Leiter Jakab

Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként:

Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította.

(ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit írtam volna, hogy lecsapott az ajkára...)

He took her mouth swiftly, molding her to him

Azt találgatta, vajon mi mindent rejteget még előle. Azt remélte, hogy még jó néhányra fényt derít, amíg a vendégük lesz.

(jó néhány mire?)

She wondered what other surprises he had tucked away. Hopefully she'd discover quite a few during his stay. (aha, szóval meglepetésre)

Szappanillat áradt a nőből, alakját eltakarta a pulóver és a farmer. Ahogy Adam mögé került a két emelet között, már mindenre megkapta a magyarázatot.

(mi mindenre, és milyen magyarázatot?)

She smelled of soap and was shapeless in the sweater and jeans. Moving behind her to the second story, Adam could imagine very well. (tippjeim szerint, a csaj mögött lépkedett, és az alaktalanná tévő ruha ellenére maga elé tudta képzelni a csajt ruha nélkül... de ez csak tipp)

Óvatosan megfogta a karját, és megvárta, míg ránéz.

– Kirby, egy macskával veszekszel.

– Adam – Kirby ugyanolyan gyengédséggel paskolta meg a férfi kezét, ne izgulj, elbírok vele.

Gently he placed a hand on her arm and waited for her to look at him. "Kirby, you're arguing with a cat."

"Adam." Just as gently, she patted his hand. "Don't worry. I can handle it." (Gyengéden ölelj át és ringass kedvesem...)

...ezért hosszasan, megalkuvást nem ismerő szemmel nézegette a nőt.

(talán tekintettel, nem?)

...gave Kirby a long, uncompromising look

Adam úgy látta, nem a kényelmetlenség az oka, hanem inkább a félelem. Fairchildtól biztosan nem tarthatott. Egy férfitól sem, különösen nem az apjától.

(hol az ige? és a következő mondat?)

It wasn't annoyance, he thought, but... fear? Not of Fairchild. Kirby, he was certain, would never be afraid of a man, particularly her father. Fairchild was more feasible, and just as baffling.

– ... Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened.

(mi van?)

"You look as though someone's just spilled caviar on your St. Laurent." (aha, szóval: úgy festesz, mint akinek... - micsoda különbség!)

– Nem én érzem majd rosszul magam – érkezett vissza a hanyag gőg.

(még ha azt írta volna, hogy "tért vissza"...)

"I won't be the one who suffers discomfort." The careless arrogance was back.

Kirby elhűlt a kérdéstől. Ő már kifaggatta Adamet, most neki kellett kiegyenlítenie a számlát.

(nem hinném, hogy ennyire komoly a helyzet, szerintem csak simán eljött az ideje, hogy ő is válaszoljon Adam kérdéseire)

The question had her stiffening. She'd challenged him, Kirby conceded, now she had to meet one of his.

– Ahogy elnézem, a természeted a megfelelő időben képes az én szintemre süllyedni.

(Ahogy elnézem, a fordítás színvonala is mintha süllyedne.)

"Your manners sink to my level when it's convenient, I see."

– Tizenkét évesen már csak a pénz érdekli?

– Ha kibeszéltek engem a fejem felett, akkor tegyetek úgy, mintha itt se lennék, vagyis már megyek is.

(de durva!)

"Twelve years old and already mercenary."

"If you're going to discuss me as if I weren't here, I'll go fetch my shoes."

Adam nagyon pontosan formálta a szavakat, és látta, hogy Kirby ajka megremeg a csodálattól.

He spoke very precisely and watched her lips tremble with fresh amusement. (hát ez itten sajnos nem csodálat, inkább mulat a férfin)

– Te fogsz előttem térden állni! – fogadkozott önmagának. – Addig éljek!

(ez van magyar mondat? – Fogsz te még előttem... -- nem lenne jobb?)

"On your knees," she promised herself. "I swear it."

A férfi ilyen társasághoz szokott hozzá: kifinomult emberek kifinomult öltözékben értelmesen társalognak.

(Jaj!)

This was the world he was used to—elegant people in elegant clothes having rational conversations.

Harriet hangja elcsendesedett, ahogy befejezte az italát.

(triplán Jaj!!! - a hölgy lehalkította a hangját, miközben kiitta az italát)

... Harriet's voice lowered as she finished off her drink.

– Sétálgatunk? – kérdezte a férfi.

– Miért? Szia, Adam! (Istenem, ciki a szótár? "– Nicsak, szia, Adam.")

"Out for a stroll?" he asked her.

"Why hello, Adam." Since she couldn't disappear, she had to face him down. She tried a friendly smile. "What are you doing out here?"

Kirby épp arra készült, hogy jobban megnyíljon. Adam egyetlen szó nélkül is tudta, hogy teljesen a bizalmába akarja fogadni. Mindent elmondott neki, amit a Rembrandtról tudott.

(jó, de ki mondott el mindent kinek? - tán ha azt a kimaradt félmondatot is lefordítják, értelmesebb lenne a mondat, bár...)

She was about to give him more. Even before she spoke, Adam knew Kirby was going to give him all her trust. He sat in silence, despising himself as she told him everything she knew about the Rembrandt.

– Mr. Fairchild...

– Szólítsd csak Philipnek! – vágott közbe a művész. – Felesleges ez a hivatalos hangnem kettőnk között.

"Philip," Fairchild interrupted genially. "No reason for formality between us."

"Your confidence in me is overwhelming."

– Nahát, elképesztően bizalmas vagy irántam!

(talán bizalommal vagy...)

– Minden rendben, Cards.

Adam kifejezéstelen szemmel nézett rá.

– Nem újságíró. Ismerem őt.

(talán magyarosabb lenne az „Adam tekintete kifejezéstelenné vált” – és persze nem ártott volna nem három bekezdésbe írni)

"It's all right, Cards." He drew an expressionless stare. "He's not a reporter. I know him."

– Már régóta számítottam rá, hogy jön onnan valaki. Te voltál az egyetlen, aki ebből a szempontból számításba jöhetett.

Sóhajtva ült vissza.

– Ennyire egyszerű.

– Akkor hát számított rá?

(mán megint az a fránya bekezdés... ráadásul Adam és Fairchild itt már rég tegeződik!)

"I was expecting someone to come along. You were the only one who did." He sat back down with a sigh. "Simple as that."

"Expecting?" 

– Hogyan élhetnénk egymás nélkül?

– Sehogy! – rázta a fejét Kirby.

– Azt akarod mondani, hogy nem szeretsz?

(ezt meg honnan vette, mikor a csaj előtte azt mondta, hogy sehogy nem élhetnek egymás nélkül?)

"What sort of life would either of us have without the other?"

None. But she shook her head. "I said we made a mistake—"

"And now you're going to tell me you don't love me?" (na, így már sokkal érthetőbb! nem mondta, hogy sehogy, hanem a fejét rázta, és aszonta, hogy hibát követtek el…)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent képírók

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152757872

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

egyelőre a macskával veszekedés/vitatkozás (?!) részig jutottam. ott mintha felcserélődtek volna a hibás és a javasolt fordítások, nem?
@Franci1969: a téglalapocskákban vannak a ferdítések (tehát a könyvben megjelent szöveg), zárójelben pedig az én agyszüleményeim - nem mindig javasolt fordítás, néha csak "jaj, jaj!"
@cariad: köszi!
valószínűleg ez a humor zavart meg :)
**(Gyengéden ölelj át és ringass kedvesem...)**
Adam azt tudta kitűnően elképzelni, hogy a pulóveres spiné mögé lopakszik, nem?
Ennek egy része szerintem bizonyos szempontból nem is fordítási hiba, mert nagyon úgy tűnik, hogy a szerző érti miről szól a mondat, csak egész egyszerűen nem tud normálisan magyarul fogalmazni. Őt nyelvtan órára kellene beküldeni, nem angolra.
Nem tudom pontosan, hogy vajon hogyan ejtik egyes országokban a Saint Laurent nevet, de vajon biztos-e, hogy magas hangrendű toldalék jár utána?
@Lobra: Biztos, hogy nem. Meg kell oda egy 't' is. Laurent. És akkor : Ívszenloran(od). :)