Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére

2011.03.09. 10:53 Leiter Jakab

tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:

Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)

A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam, nehogy az a vád érjen, hogy csak én találom ki a dolgokat).

Így is elég nehéz lesz az új környezetbe beilleszkednie, és megfelelnie a szigorú elvárásoknak.

The two duties she was about to undertake were going to be difficult, and having a safe haven at the end of each day was really quite imperative.

Az előtte álló két feladat így is elég bonyolult. Elengedhetetlenül fontos lenne, hogy biztonságos menedék várja, ahol nap végén megpihenhet.

Bal lába, ami egy tengeri balesetben sérült meg néhány hónappal ezelőtt, most fájdalmasan lüktetett.

His left leg, injured in a sea mishap several years ago, was throbbing painfully now.

Bal lába, amely egy tengeri balesetben sérült meg néhány évvel korábban, most fájdalmasan lüktetett.

Van brandy a dolgozószobámban.

I'll have a brandy in the study.

Majd a dolgozószobában iszom egy konyakot.

Atyja most nagyon jól választott, nem úgy, mint máskor. Legutóbb Colin elfelejtett megköszönni apja figyelmességét, miután elzavarta a kiszemelt hölgyet.

His father had certainly outdone himself this time. Colin would have to remember to compliment him on his latest choice-after he'd sent her packing, of course.

Apja ezúttal felülmúlta önmagát. El ne felejtsen gratulálni neki legújabb választottjához... persze, csak miután csomagolni küldte a lányt.

Colin észrevétlenül a korlátra hajolt

Colin leaned against the banister

Colin a korlátnak dőlt

– Mikor is találkoztunk?

– Atyjának vidéki házában.

"Where did we meet?"

"At your father's home in the country."

– Hol találkoztunk?

– Az atyja vidéki otthonában.

A kérdések naivan nevetségesek voltak.

She'd sounded incredulous.

A lány hangja hitetlenkedő volt.

Colin tiszta szívből felkacagott.

He almost laughed then and there.

Colin erre majdnem felkacagott.

– Nem volt az olyan kényes ügy.

"It did get sticky," he reminded the director.

– Kínossá is vált – emlékeztette az igazgatót.

– Szimpatikusnak tűnik. Ennyi. Nathan ugyan nem szereti, de hát talán ő a kivétel.

– Szóval a társa nem kedveli Morgant?

He seems likeable enough. Nathan doesn't particularly like him, though. I do remember him making that remark."

The director smiled. "Your partner doesn't like anyone."

– Rokonszenves fickónak tűnik, bár Nathan nem különösebben kedveli. Emlékszem, egyszer mondta.

– A társad senkit sem kedvel – mosolyodott el az igazgató.

A ház ura mindössze néhány perccel tíz előtt jelent meg.

Colin didn't join her until a few minutes after ten.

Colin csak néhány perccel tíz után csatlakozott hozzá.

Raymond kitüntetett kedvességgel nézett a lányra, amikor az elhaladt mellette.

Raymond gave her a sympathetic look when she walked past him.

Raymond megértő pillantást vetett rá, amikor elhaladt mellette.

Örült, hogy Colin tette fel ezt a kérdést.

How like Colin to be the one to ask that question.

Mennyire jellemző, hogy Colin tette fel ezt a kérdést.

A búcsúzkodást néhány perc alatt elintézték.

It took twenty minutes to say thank you and farewell.

Húsz percükbe telt, mire köszönetet mondtak, és mindenkitől elbúcsúztak.

– Azt mondta, hogy nekem való a zárdai lét, mert eléggé alázatos vagyok.

"Mother Superior said I wasn't suited for the holy order." She blurted that thought aloud, then let out a sigh. "I'm not humble enough."

– Azt mondta, nem nekem való az apácaélet – bökte ki hirtelen hangosan, aztán felsóhajtott. – Nem vagyok elég alázatos.

– Úriemberhez méltó dolog.

"Revenge is always a nice motive."

– A bosszú mindig jó indíték.

A levelemnek viszont legalább három hétbe fog telni, hogy a rendfőnöknő kezébe kerüljön

my letter to the mother superior will take at least three months to reach her

legalább három hónapba telik, míg a levelem eljut a főtisztelendő anyához

– Miket hord ez itt össze?

"Who is Uncle Albert?"

– Ki az az Albert bácsi?

– Hát nem is csodálkozol?

– Nem, kedves.

– Miért? Tudtad?

– Hát persze.

– Mióta?

"You already knew I loved you, didn't you?"

He slowly nodded. She shook her head. "How could you know when I didn't?"

– Már tudtad, hogy szeretlek, igaz?

Colin lassan biccentett. Az asszony a fejét rázta.

– Honnan tudtad, mikor én magam sem voltam vele tisztában?

– Catherine? Mi köze ehhez az én kislányomnak?

"Catherine? What does my sister have to do with this?"

– Catherine? Mi köze ehhez a húgomnak?

– Hazudtál. Hát ezért gondolom, amit gondolok.

"You made him up, and I think I know why."

– Albert bácsit te találtad ki, és azt hiszem, tudom, miért.

– Colin, hogy lehetsz ilyen érzéketlen? – kérdezte mosolyogva a hitvese.

She smiled. "I thought you would be pleased."

– Gondoltam, hogy örülni fogsz neki – mosolygott Alesandra.

Nathan szinte felugrott a meglepetéstől, és csúnyán elkáromkodta magát.

His roar almost knocked her gift off the seat.

A férfi üvöltésének ereje majdnem leverte az ajándékot az ülésről.

Higgye el, ezen a világon csak két nőt nem tudok megfélemlíteni: a feleségem és a lányom.

There are only two women in this world I can't intimidate. My sister and my wife.

Csak két nő van a világon, akit nem tudok megfélemlíteni: a húgom és a feleségem.

– Mit mondjak, Caine valóban kocogott egy kicsit...

"I will admit Caine did run around a bit..."

– Elismerem, Caine egy kicsit elvesztette a fejét...

– Szóval akkor nem téged láttalak akkorát ugrani, mint egy szöcske, hogy még időben a kocsihoz érj.

"Then I didn't see you leap over the side of their carriage so you wouldn't be left behind?"

– Szóval akkor nem téged láttalak felugrani a hintó lépcsőjére, nehogy lemaradj?

Aztán golyót röpít a férj fejébe.

Then he would kill him with one shot through his heart.

Aztán golyót röpít a szívébe.

és még:

> duke of Williamshire – Williamshire grófja (duke = herceg)

> ócska kenőcs – mondja egy apácarend főnökasszonya (vile paste – undorító vagy gusztustalan kenőcs - talán jobban illik ide)

> Egészen pici gyermek volt még akkor, alig múlt tizenkettő… (egy 12 éves gyereket nem neveznék „egészen pici”-nek)

> Mégis, amikor a makrancos hercegnő elhagyta a szobát, könnyek szöktek a szemébe. (kinek? a hercegnőnek?  vagy a zárda főnökasszonyának?)

> … és arra gondolt, hogy komornyikjának milyen igaza volt. A férfi a lány felé magasodott… (talán fölé magasodott – amúgy tényleg igaza volt Flannaghannek, kár, hogy akkor és ott, azaz pár oldallal előrébb a kollega elfelejtette lefordítani azt a mondatot, amire most utalt)

>    121. oldal: Caine, Colin bátyja...

      122. oldal: Caine a bátyja mögött állt...

      ugyanitt nyolc sorral lejjebb: Caine felé dobta a kabátot, és bátyja a levegőben elkapta.

      - akkor most ki kinek a bátyja?

> a duke-ot (herceg) végig grófnak (earl) titulálja a fordító, aztán a 138.-139. oldalon Williamshire-ből hirtelen herceg lesz, majd a 140. oldalon már újra gróf…

> …és becsatolnia az övet a derekán. (köntösben van, annak az övét inkább megkötni szokták, nem becsatolni)

> 185. oldal: – Örömmel – lehelte a szájába a választ Colin, azzal egy határozott lépést tett előre a lány felé… (hogy a manóba tudta a szájába lehelni a választ, ha utána még lépnie kellett?)

> 202. oldal: - Az ezredesnek nincs jogköre a saját országán kívül. (ez az ezredes eddig tábornok volt a könyvben)

> a 255. oldalon még tudja a fordító, hogy a Cook a szakács (- Azonnal küldd el a szakácsunkat! Ha kell, kocsival.) – a 263-265. oldalra már elfelejti (- Cook visszajött.; - Beszélnem kell Cookkal.; - Elküldtem Cookot, hogy csevegjen el…)

> A könyv elején még Szent Kereszt (Holy Cross) a zárda neve, a 272. oldalon Szent Feszület.

> 309. oldal: Frenchman’s sister > a francia ügynök lányaként vagyon fordítva, de néhány sorral lejjebb már: a lány bátyja hamarabb tért vissza… (the brother returned…)

Az illusztrációval visszatértem a korábban követett elvhez, vagyis többszörös, elborult asszociációk után lehet megfejteni. Annyi könnyítést azért adok, hogy a legelső félrefordításhoz kapcsolódik, illetve annak egyik szavához. A kép nevét direkt hagytam benne, az is segítség.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr402724043

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A brandy nyugodtan maradhat brandy, sőt - a konyak más, mint a brandy. Erre legalább van szavunk, illetve átvett szavunk, nem úgy, mint pl. a pezsgőre, ahol mind a champagne-i pezsgő, mind a nem champagne-i pezsgő magyarul ugyanaz. Míg mondjuk a németeknél is megvan rá a két szó (Sekt-Champagne).

De az I'll have-et "van"-nak fordítani gyanúsan arra utal, hogy bizony itt nyelvi tudatlanságról van szó.
igen, azért a brandy és a konyak nem ugyanaz.
Hmm, néhány ötlet (Makkartnyi urat nem írtam oda a sorok végére, de tessék odagondolni)

duty - custom - jövedék - jövedékköteles termék - alkohol - mulled wine/cider - mull of kintyre
undertake - undertaker - die - live and let die
haven - heaven - angel - wings
each day - eight days a week
imperative - Get Back!

De kb akrámi lehet :)
@Artie @Olman: persze, meg ha már nyektetjük szegény beküldőt, akkor a "send sb packing" is történetesen valóban azt jelenti, hogy elküldeni a fenébe, nem pedig megkérni, hogy csomagoljon - de ezzel együtt a lista java teljesen jogos és sokszor a fordító agyatlan trehányságának minősített esete.

Egyszerűen nem találok más magyarázatot a teljesen véletlenszerű módosulásokkal (ld év-hónap, időpont előtt-után stb.) - ezeket nem lehet NEM tudni, és még benézni is nehéz... És a következetes következetlenség a rangok tekintetében kimondottan tragikomikus....
@Goombaa: konyak vagy brandy egyremegy - ha a stílus megengedi. Ahol nem, ott legyen a brandy brandy. :)
Ez döbbenet. De az is lehet, hogy a szótagszám és a szájmozgás miatt van.
@Goombaa: Egy szóval nem bántottam a beküldőt, pláne nem írtam, hogy nem épületes f@ságok, amiket beküldött. Mert azok.:)

De azért te sem vennéd jó néven, ha az osztrák gyümölcspárlatot "lepálinkáznák".;)
@god shave the queen:

Ezek könyvben szerepelnek, nem?

Itt inkább a karakterszám lehet a hunyó, a félrefordítások nagy része hosszabb, mint a beküldő megoldása, lehet így vastagabb lett a könyv, vagy többet számlázhatott a fordító:-)
@Tájfájter: Majdnem teljesen biztos vagyok benne, hogy a "irónia" nevű instrumentumot alkalmazta, ismerve korábbi kommentjeit :). Valamint arra utalhatott (szintén ironikusan), hogy az év elején bejelentettem, hogy 2011-ben nem fogadunk el szótagszám-szájmozgásos magyarázatot a félrefordításokra :). Vagy ha nem, akkor egyszerűen csak arra akart utalni, hogy gyakran ilyen béna módon próbálják a félrefordításokat kimagyarázni.
@Goombaa: Nagyon szép! Ugyan nem ez volt, de nagyon tetszik. A második a jó kiindulás, az undertake - undertaker. Hint: ez nem "csak" egy bármelyik McCartney-koncert, hanem volt ennek a turnénak egy neve. Na, ide kellene eljutni a undertaker-ből.
Még hint: melyik híres film kezdődik egy híres mondattal, amit egy undertaker mond?
brandy és konyak jogos -- szegény brandy elvakult magyarosítási mániámnak esett áldozatul (az orvosok szerint már javulok, de azért nekem még akadnak kétségeim:)) -- ha ma kellene leadnom a könyvet, valszeg már brandy szerepelne benne

@Tájfájter: valóban könyv, de a bőbeszédű félrefordítások nem akadályozták meg a fordítót (kiadót?), hogy jócskán vágjon is belőle -- megtekintettem: az én ferdítésem két és fél nyomdai ívvel (101534 karakter) hosszabb, mint a Hajja-féle fordítás -- amikor pl. a legutóbbi munkámhoz kapcsolódó eredetit lapozgattam hasonló gyöngyszemekért, egyszer csak véget ért a fejezet... a gond csak az volt, hogy az eredetiben még volt 18 oldal (nem egy-két mondat vagy bekezdés... nem, oldal!)
bocs, nem írtam alá magam az előbb, de:
tigi volt, cariad lett :)
és hogy valami "értelmest" is írjak, egy idézet az "eredeti magyar" mű 257. oldaláról (nem félrefordítás, de talán érdekességként belefér -- ha nem, nyugodtan töröld, LJ)

- Így is van - helyeselt Nathan. - Hogy hogy lehet egy ilyen sz@r regényt végigolvasni? Colinnal mindketten számítottunk a feleségem örökségére, amire sajnos a régensherceg rátette a kezét.

üdv
tigi
:)
Hát ez rettenetes... Engem azért nem vettek fel fordítói képzésre, mert egy-két névelő kimaradt a magyar mondataimból. Hogy lehet, hogy valaki kiad ilyet a kezéből, és ezt senki nem csekkolja le?
@cariad: Szerintem a "Miket hord ez itt össze?" is inkabb kommentar volt, mint forditas. (mint a szar regeny)
@Leiter Jakab: Erőltetném még egy kicsit az illusztráció megfejtését. Nagyon híres film, nagyon híres első mondat, és egy undertaker mondja... Akit úgy hívnak, hogy... A nevét fordítsd le angolra (mert nem angol neve van). Na, az ennek a McCartney-turnénak a címe. És inne szerintem visszafelé is el lehet indulni.
@Leiter Jakab:
Godfather --> Amerigo Bonasera --> Good evening --> Good Evening Europe Tour
@Tihh: Tökéletes, gratulálok! Már nagyon vártam...
"I believe in America."
@Olman: Minden konyak brandy, de nem minden brandy konyak.