Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akarsz csatár lenni?

2011.03.08. 07:58 Leiter Jakab

De régen volt már Jóbarátok... Ádám beküldése:

Immár nem ez az első, sporttal kapcsolatos beküldésem, de szinte azonnal meghallom (ezúttal is rögtön feltűnt), ha valami nem stimmel egy kifejezéssel.

Most a Jóbarátok 309-es része lesz terítéken:

Ebben a részben hálaadásnapi amerikaifocit játszanak.

Chandler irányítóként (quaterback) Ross (aki a center) mögött áll szorosan, és kéri a labdát. Rosst zavarja, hogy Chandler közel áll hozzá (igaz, rendszerint az irányítónak így kell állnia), mire Chandler ezt mondja: "Akarsz csatár lenni?" - és hátralép kettőt.

Egyből világos volt, hogy a "csatár" itt nem fog stimmelni. Meghallgatva az eredetit, ez be is igazolódott. Chandler mondata: "You want a shotgun?"

A "shotgun" egy formáció, amiben az irányító (Chandler) hátrébb áll, nem közvetlen a center (Ross) mögött.

Kérdés: hogy lehetett volna fordítani? Mert ugyan a hibát felfedeztem, de alternatívát nem tudok javasolni.

Szerintem itt nagyjából bármi jó lett volna: simán "nem állnál máshova?" vagy "játsszunk másik felállást", vagy ilyesmi. Itt nem annyira a formáció pontos fordítása a lényeg (amit a sorozat akkori nézői úgysem nagyon ismertek volna), hanem az, hogy kényelmetlenül érzi magát a szituációban.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sorozat friends amerikai foci jóbarátok mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr772720666

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szép találat...:)
A képmegfejtésre sörétes puskát hívok: én ülök az anyósülésen..:)
@Flankerr: Természetesen hibátlan megfejtés, grat. Próbáltam jobbkormányos verzióban ugyanilyet találni, mint félrevezetés, de aztán maradtam ennél.
Egyetértek, ennek a mondatnak a pontos magyar fordítása egyrészt nehéz, másrészt semmit sem mond a nézőknek. A lényeg az, hogy az eredeti felállásban az irányító szinte a center golyóit fogja, aki ezen szeretne változtatni.
Ismerve a Jóbarátok fordításban olykor megnyilvánuló kreativitást, lehetett volna rosszabb is:
"Akarsz egy seggbe lövést?"
Azt vajon hogyan fordították félre a tegnapi Simpson családban,hogy azt mondják a múzeumban,hogy itt látható hogy hogyan találták fel a viperát,a képen meg az látható ahogy egy nuncsakut pörget egy alak?
Van némi különbség a két fegyver között,még egy laikus fordító számára is,legalábbis ha a képernyőt is nézte munka közben.
A jóbarátok tele volt elfordítással, gyakorlatilag részenként volt egy...
"Stipistopi en ulok elol" angolul shotgun.

A "mas felallas" valoban tokeletes lett volna :-)
egy másik részben Green Bay Packers meccset néztek és a fordításban kinek szurkoltak? hát a Zöld Partnak! kicsit fura volt....
@Yooha:

I'm riding shotgun. - Az anyósülésen ülök.
I call shotgun. - Én ülök előre!

Így igen.

De úgy, hogy "shotgun=anyósülés", vagyis mittudomén "I put my bag on/in the shotgun", úgy nem.
uzenem a bekuldonek: ezt illete volna mar tudni akkor amikor az eredeti reszt leadtak az usaba.. tizeniksz evvel kesobb, amikor mar itthon hudenagy divat az amerikai foci, akkor mar nem nagy truvaj.
Vagy
I got shotgun
I call shotgun
vagy csak siman
Shot
Shotty
Shotgun
A Joey című sorozatban is fordították a Texas Hold'em Poker-t magyarra texasi fogónak.:D
Az anyósülés a klasszikus vadnyugati posta- (és utasszállító) kocsik (stagecoach) miatt "shotgun". Ott az volta felállás, h volt a hajtó, aki a lovakat kezelte meg a (többnyire sörétes puskával) felfegyverzett kocsikísérő, aki mellette ült és lőtt az inzsunokra, rablókra, mindenre, ami mozgott :-)
Mai Simpsons-ban a Comedy Central-on:

"Peace talk breaks down"' - Békés tárgyalás, munkaszünet...
@Imiface: Még régebben az egyik amatőr feliratos fórumon anyázott valaki amiatt, hogy valami DVD-kiadványon a feliratban a No Limit Texas Hold 'Em-re valami olyasmi magyarítás született, hogy "Mindent Bele Texas Fogd Meg".
@Leiter Jakab:
Amikor szallsz be az ótóba, a következőket ordithatod, hogy te ulj elore

-I got shotgun
vagy
-I call shotgun
vagy
-Shot
vagy
-Shotty
vagy
-Shotgun

ezek barmelyik kajabalasa az anyosulesen valo privilegiummal valo eleshez vezet
@KopaszMercis: Félrenézted, én a felette lévő kommentedre válaszoltam illetve azt nem értettem.
@Leiter Jakab:
jah, hat hogy most jott ra, hogy felre van forditva... amikor mar oriasi divat itthon az amerikai foci.. mindeg csak piszkalodas volt poenbol