Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Défel!

2011.03.02. 10:57 Leiter Jakab

Mojzi gyűjtése:

 

A sport kapcsán találkoztam már pár érdekes félrefordítással. Tudom, hogy minden sportnak megvan a maga terminológiája, de ezt lehet egyeztetni olyanokkal, akik ismerik ezeket a kifejezéseket. Íme néhány dolog, amit kosárlabda témájában követtek el. Egy része a Coach Carter című filmben volt, a többire nem emlékszem pontosan.

Az edző kiabál a padról: "D-up!", ami a védekezésre való felszólítás volna, helyette egyszerűen csak "D-fel!" lett belőle. Talán azt gondolták, hogy ez a figura neve, amit játszani kell.

Szintén egy figurának gondolhatták, mikor az edző a meccs előtt elmondja, hogy a legjobbat kell nyújtaniuk, ha nyerni akarnak. "You have to bring your 'A' game." - mondja, amiből az lett, hogy "az A-játékot kell játszani (vagy hozni, már nem emlékszem)".

Az már csak hab a tortán, mikor a lepattanó labdát (rebound) visszapattanónak fordítják, a büntető dobást (ami tényleg "free throw" az eredetiben) szabaddobásnak fordítják, amit magyarban nem használunk.

Ti milyen sportos félrefordításokkal találkoztatok?

A szabaddobást én már hallottam kosárlabdában is (kosarasoktól is), de a D-fel és az A-játék felér a power egyessel.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr742703396

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A visszapattanóval és a szabad dobással a szakmaiatlanságon és hülyeségen túl az is a gond, hogy túl hosszúak, így szinronnál külön gondot okoznak, míg a rebound-lepattanó, free throw-büntető (dobás nélkül) simán jó.
Éppen tegnap, BBC Entertainment, a negyvenhárom kórházas sorozat valamelyikében fociznak. A bíró szabadrúgást ad, hangzik a reklamálás: "No foul!" Magyar felirat: "Nem volt hiba!"
Nem, nincs szabaddobás a kosárlabdában. (Aki ezt mondta csak álkosaras volt.)
@nocommento: Szlengesen használják helyenként. A fociban sem büntetőt mond mindig az ember, bár tény, hogy a tizenegyes elterjedtebb, mint a szabaddobás a kosárlabdában.
mnytud.arts.unideb.hu/szleng/szakdolg/szasz_i.doc
Területi rétegzettség is megfigyelhető: a találatok jelentős része Erdélyből való; csak tippelek, hogy a román nyelvi közeg hatása lehet, feltéve, hogy románul szabaddobásnak hívják.
@Leiter Jakab: ismerem a hivatkozott dolgozatot és természetesen előfordulhat, hogy valaki ezt a szót használja - bár a dolgozat is ritkának jelöli az előfordulását (a dolgozatról meg meg van a saját , nem nyelvészeti jellegű véleményem) -, azonban a fordítónak ezt szigorúan kerülnie kell szerintem.
Azokban a sportágakban, ahol ezt használják, foci, kézilabda, vízilabda, stb., megkülönböztetünk kétféle büntetést ilyen téren: "sima" szabadrúgás/dobás, illetve büntetőrúgás/dobás (7 m.-es, 11 m.-es, 4 m.-es). A kosárlabdában ilyen nincs, ott a büntetődobás a más sportág büntetőjének felel meg, míg a szabaddobás az oldal/alapvonal mellől végzett bedobás. Ez persze nem nyelvészeti megközelítés, de eben a filmben egyértelműen a büntető lett volna jó szerintem.
@nocommento: Teljesen egyetértünk, mind a dolgozat megítélésében, mind abban, hogy büntetőnek kellett volna fordítani.
Egyedül abban van köztünk vita, hogy "kosarasok nem használják a szabaddobás szót" - szerintem használják, hoztam rá példákat.
Ok. Megadom magam. :)
Nem kivanok en is vitatkozni, de annyit szeretnek hozzafuzni, hogy en eleg sokaig kosaraztam, voltam jatekvezeto is, igy eleg sok embert ismerek ezekben a korokben, de olyatol, aki ertett hozza meg soha nem hallottam, h szabaddobas a bunteto(dobas) helyett... Aki pedig igy hasznalja, az egyszeruen nem jol mondja :)
@nocommento: Ezt úgy kell mondani, hogy "megengeded, hogy feladjam, vagy akarsz még rajtam gyakorolni egy kicsit?" :).
@nerazurri: Hát lehet így is vélekedni. :)