Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szabásvonal visszavág

2011.02.27. 14:28 pocak

Cillancs beküldése nem igazán tűnik véleményesnek, de mivel valójában nem félrefordítással, hanem egy kiejtési kérdéssel foglalkozik, szerintem hétvégén kerül az ő ideális helyére.

Szívesen nézem a 10 évvel fiatalabb (10 years younger) c. sorozatot a Zone Club műsorán, és az egyik epizódban megütötte és bántotta a fülem a legalább 5-6-szor elhangzott "empire-szabásvonal", amelyet következetesen az angol kiejtés szerinti 'empájer'szabásvonalként-ként emlegettek. Itt egyértelműen a angol szöveg magyarra fordítója hibázott, hiszen a magyar nyelvben a francia kiejtés: 'ampír' honosodott meg, ezt kellett volna használni.

Jegyzetek:

1.
Az empire (kiejtés: ampír) stílus. I. Napóleon császársága alatt kifejlődött művészeti stílus, mely a XVI. Lajos-stílusra, ill. a Directoire-ra következő stílus elnevezése.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Empire

2.
"Az empire szabásvonal annak köszönheti előnyeit, hogy mell alatt húzott, lefelé bővülő vonalakkal rendelkezik, ami a dekoltázsra helyezi a hangsúlyt, alul pedig ápol és eltakar. Mivel magasan, a derekad felett vágja el az alakodat, optikailag megnyújtja a lábaid."
http://www.femina.hu/baba/9_alapdarab_noies_stilus

Persze szokás szinkronnál a fordítónak zárójelben megadni a kiejtést, úgyhogy simán lehetett ő is a ludas, de azért itt nyilván előfrodulhat, hogy a színész olvasta fel angolosan azt, amit franciásan kellett volna.

4 komment

Címkék: sorozat tévéműsor kiejtés 10 évvel fiatalabb 10 years younger

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr982694845

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez az angol műsort fordítok, aztán kiejtem a kifejezést angolosan, holott a kifejezés nem is angol, hanem eredetileg olasz, francia, spanyol, latin vagy épp görög, állandó hibája ezeknek az életmód, életstílus műsoroknak.
Egyébként én az empire szabásvonalat, stílust magyarul csak így "empír"-nek ejtve hallottam, még csak nem is franciásan.

Én ma hallottam egy igazi STÍLUS hibát a Via3-on (ez most pont nem a 10 évvel fiatalabb, hanem a Meztelenül is szép volt):
"úgy nézel ki, mint egy depressziós gót"
:-DDD
Lehet, attól lettek depressziósak, hogy kiment a divatból a gótika?
@Los Alamuszi: Ez miért hiba? A goth zene eléggé depresszív tud lenni (nem mindig, de gyakran).
@karosszékely: persze, csak így önmagában hallva az emberek nagy részének valamiféle Rómát meghódító bánatos víziállatok jutnak eszébe valahonnan a középiskola első osztálya környékéről.

Volt egyébként már itt a blogon is egy méretes polémia a "gótikus" mint jelző kapcsán is, és ott is kiderült, hogy még az itt lébecoló vájtfülű társaság sem egységes a goth és származtatott alakjai magyar nyelvbe ágyazottságának kérdésében.
@Goombaa: jó kis vita volt, sokan nem átallottunk körbekérdezni ártatlan harmadik feleket....