Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szégyen Rigában

2011.02.25. 13:57 pocak

Hétvége előtt egy gyors 2in1 poszt két rövid beküldéssel.

Az első Péteré.

Szinkronos dokumentumfilm a Barbarossa hadműveletről. A narrátor a következőt mondja: "elfoglalták Rigát, Litvánia fővárosát".

Kétségtelenül félrevezető az a v a Latvia szóban, de egy dokumentumfilmben hogy csúszhat át ilyen?

Azér ez durva, nem? Angolból meg földrajból is bukásra áll itt valaki erősen.

Ramalama házfelújít:

Párbeszéd egy házfelújítós műsorból (deko TV):
- Ide szilikon kellett volna, de amikor ez a ház épült, szilikont még csak a női mellekhez használtak.
- Micsoda gondolatmenet! ((Ha jól sejtem, What a shame az eredeti.))

A shame az ugye szégyen, és bár mondjuk a what a shame! általában inkább amolyan milyen kár! típusú exklamáció, azért a gondolatmenet szó nem tudom, milyen gondolatmenettel jött ki a dologból.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: tv angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr662689825

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Biztosan 'what a scheme'-nek értette *szégyellimagátamiértröhög*
Sőt, a Barbarossa idején még csak nem is volt Lettország fővárosa sem, mert akkor az épp az Szovjetunió része volt, ezt meg az eredetiben illett volna máshogy fogalmazni, pl. a mai Lettország fővárosáról lehetne beszélni. A németek már szovjet városként vették be.

Az persze mondjuk helytálló, hogy a Lett Szovjet Szocialista Köztársaság fővárosa. Szerintem egy dokumentumfilmben ez sem csak egy egyszerűen negligálható tény.
Ami meg a képet illeti: "Hogy került ide ez az izé?" "Nem tudom, egyszerre csak LETT"

/elbújik
@Artie: azért azt akkoriban is lett fővárosnak hívtuk. Ahogy emlékszem, Lettország, Észtország és Litvánia néven emlegettük, csak nagyon hivatalosan használták a Lett SzSzK, Észt SzSzK vagy Litván SzSzK elnevezést (vagy SZSZK volt? Nem emlékszem!)
@Goombaa: esetleg egy alkatrész, ha már szétkapták?
@Artie: Ezt mondjuk tök egyszerűen meg lehetne oldani azzal, hogy "Rigát, a mai Lettország fővárosát".
@csársz: Természetesen, de egy ismeretterjesztő műsorban nem árt a pontosság.

@nadivereb: Így van, ezt csináltam volna én is.
@Artie: Mi a baj Lettorszaggal? Az, hogy nem ez volt a hivatalos neve, vagy hogy nem volt fuggetlen allam es ezert szerinted nem szabadna orszagnak hivni? Ugyanigy azt is helytelennek tartod, ha valaki azt mondja, hogy "München Bajororszag fovarosa"?
@M. Péter: Csak annyi, hogy egy történelmi dokumentumfilmben éppen hogy ki lehetne hangsúlyozni szerintem, hogy akkor az az állam nem létezett, mert "bekebelezte" a Szovjetunió. Így adott helyzetben Lettországnak emlegetni félreérthető, főleg mert nem sokkal előtte még valóban független volt.

Bajorország fővárosa - magyarul ugyan valóban így szoktuk hívni, de ez is pontatlan, mert Landeshauptstadt ugye németül, és ezért tartományi fővárosnak lenne pontos hívni, a németek maguk is így különböztetik meg a szövetségi fővárostól.
@Artie: ezek a hivatalos pontosságok mindig az idegeimre mentek, legközelebb majd kockás füzet helyett négyzethálóst mondunk.
Lettország az, különben az angolok sem Latviát mondtak volna
(Bajorország nem jó? Nyilván Magyarország sem jó az Osztrák-Magyar Monarchia idejéből!)
@Artie: De Bajororszag hivatalos neve sem Bajororszag, hanem Bajor Szabadállam, a korabbi Bajor Kiralysagtol megkulonboztetendo.
@csársz: Nem mindegy, hogy milyen környezetben mondod.
@M. Péter: Csehország hivatalos neve meg Cseh Köztársaság (még inkább, mint a Magyar Köztársaságé, mert az angolok bajban is vannak vele)
@Artie: Nyilván te 1945 előtt csakis a Magyar Királyságot használtad (pedig nem is volt király!), azután meg a Magyar Népköztársaságot, most meg a Magyar Köztársaságot.
Nagyon szépen kérlek, hogy azonnal tudasd velem, ha mégis bármelyik helyett Mo. jött a szádra!
@csársz: Te tényleg nem érted, amit írok.:S Nem írom le sokadszor is ugyanazt.
@Artie: Nem is kell, hogy ugyanazt írd, de nem hiszem, hogy nem érteném.
Állítod, hogy különféle történelmi korszakokban különbözőként kell leírni egy terület nevét függően aktuális állapotától.
Én meg azt mondom, hogy sokszor nem tesszük meg (például mindig Magyarországot mondunk, pedig egyáltalán nem volt akkoriban mindegy, hogy éppen királyság, népköztársaság vagy köztársaság volt), és ha Latvia volt az eredetiben, akkor simán jó a Lettország.
Nem túl épületes, de ennyi.
Izé, nem nagyon számít, de szerintem is pontosabb/szerencsésebb/szakmaibb, ha egy adott időben nem létező országot úgy nevezünk meg, hogy mondjuk "az egykori Jugoszlávia területén, a mai Szlovéniában".
a képen mintegy mellesleg - most már elárulom - egy riga moped kuplungja látható
@pocak: hááát, ha te mondod :)

@Leiter Jakab: hát, nem könnyű, tényleg, de nekem nincs vele semmi bajom, mert a mai Szlovénia régen is Szlovénia volt, csak amúgy nem volt független, de maga a terület neve nekem simán Szlovénia volt annó is. Persze Lettország az "ország" miatt talán jobban sugallja a mai felállást, mint mondjuk Litvánia neve, de Horvátország is ugyanúgy volt a Monarchiában is, meg Mo. is persze...

Esetleg vmi elkerülő megoldás, mint a "lett főváros", vagy "a lettek fővárosa", vagy próbálhatnék vmi olyat mondani, mint "a lett tartomány fővárosa", csak az épp nem tartomány, az csak a bajorokra működne :) a lett tagállam fővárosa esetleg? jó persze, Lett SZSZK :)
egyébként a történelmi elnevezésekről és erről a korrekteskedésről mindig az Oxford-féle Anglia története jut eszembe :)

Miről szól az Anglia története c. könyv? (QI) www.youtube.com/watch?v=2O5rCjTa6v4
@Artie: Hopp, vesztettem: kaptam egy borítékot Magyarország kormányától!
S most nem tudom eldönteni, hogy köztársaság vagy királyság! (Ha legalább Kossuth-címer volna hozzá!)