Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bronzkori ágyú

2011.02.21. 10:55 Leiter Jakab

nyos korábbi beküldése volt a főmorzsa, most ismét egy szép darabot kapunk tőle:

Informatikus vagyok, szóval tudom, hogy programot néha nehéz fordítani. De van pár eset, amikor ez nem ad mentséget az általános műveltség teljes hiányára.

Az Empire Earth egy 2001-ben megjelent játék (tudom, régi). A GameSpy szerint az év játéka volt akkor. Egy kicsit beleillik az Age of Empires sorozatba, de más a fejlesztője, és sokkal több korszakot ölel fel. Azóta több kiegészítő megjelent hozzá, valamint még 2 rész.

http://en.wikipedia.org/wiki/Empire_Earth

Látszik, hogy nem egy garázsproject, szóval érvényes célpont. A hadjáratok (kampányok, ugye :) ) leírását is lefordították, és szinkronszínészek még fel is olvassák a feladat szövegét (meg az egységek hangjait), a pálya történelmi hátterét, szóval a fordítást sem Pistike kattintgatta össze a Google fordítójával.

Az első, amin megakadt a szemem, az a bronzágyú. Az egység kifejlesztésekor még így szerepel (na jó, igazából "bronz ágyú"). Amikor elkészül, már "Bronzkori ágyú" a neve. Még az sem tűnt fel a fordítónak, hogy miért nem a bronzkorban jelenik meg, ha már a történelemtudása ennyire hiányos? Epic fail. Nem csak a fordítónak, a tesztelőknek is.

A többi sem sokkal jobb: van egy mozsárágyú, legalábbis nagyon annak látszik, de a neve persze nem ez, hanem "Katapult". Az szerintem inkább egy kanalas hajítógép lenne, azért egy mozsárágyú másképp néz ki.

Az egyik lovaskatona (talán lovag) a "Páncélruha" nevet kapta. Ez nem tudom hogy jött ki nekik, de legalább a korszak többé-kevésbé stimmel.

Egy római légiós felszeréssel (pajzs, gladius, igaz, lándzsa nélkül) ellátott gyalogos katona a "Gyalogsági kard" nevet kapta. A szándékot értékelem, de ez még mindig nem az igazi.

Egy másik "Hosszú kard" néven szerepel. Nem a fegyvere, hanem maga a katona. A "Szakállas puska" szintén.

A német hadjárat elején pedig a lengyel parasztlány nevét "Zófiának" ejtik a szinkronszínészek, pedig - tudtommal - ott a "Z" a magyar "Zs"-nek felel meg. De hát ennyi előny mellett...

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: szoftver angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr742676159

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sokszor én is elképedek, hogy a szinkronszínészek miért hajlandóak felmondani a legnagyobb eszementséget is, olyat, amit kapásból látni kellene, hogy hülyeség. Van egy tippet, de akkor az nagyon rosszmájú lenne.
Ez photoshop, főleg, hogy informatikus a beküldő. :D
Ha már beküldte, csinálhatott volna pár képernyőlövést. Szoktak ordas nagy baromságokat fordítani, de ez nagyon erős.
Na ezért nem vagyok hajlandó magyarított játékokat venni :P

/sznob
Azért erősen élnék a gyanúperrel, hogy itt a fordító szólistából dolgozott (vagy ha nem, úgy előénekesből), a játékból valószínűleg egy képernyőmentést sem látva.

Igazából azon sem lepődnék meg teljesen, ha ez a fegyverzet/egység szét-nem-választás az eredetiben sem lett volna egyértelmű (lássuk be, az ilyesféle játékokban ez úgy szokott lenni, hogy felhúz az ember egy kovácsműhelyt, és szépen elkezdenek kisétálni onnét a páncélos lovagok, majd a lőpor kifejlesztése után már a muskétások - és akkor most muskétát vagy muskétást gyártanak a kovácsműhelyben? :) ).
A lengyelek a 'z' betűt pont úgy ejtik, mint mi, a beküldőt valószínűleg megzavarhatta, hogy a ź-t és a ż-t viszont tényleg zs-nek (kemény ill. lágy alakban) ejtik. Ennek ellenére a Zófia kiejtés még sem helyes, mert az o-t egy a magyar 'a' és 'o' közötti hanggal mondják, ami semmiképpen sem olyan, mint a magyar 'ó'.
@jatekos22: ... illetve, ha jól tudom, az "rz" betűpárt ejtik "rzs" hangnak úgy, hogy benne az "r" csak leheletnyi.
Nem, az rz-t is már simán zs-nek ejtik, a kiejtése már semmiben sem különbözik a ż-jétől. Kb. mint nálunk a j és az ly...
Csak hogy a felsorolás teljes legyen: a z-t akkor is zs-nek ejtik, ha i van utána.
A zófia kiejtés nagyjából helyes. Nem kell pontosan reprodukálni a lengyel hangokat. Magyar szövegben az USA fővárosa is vasington, csupa magyar hanggal. Én zofjának ejteném, j-vel, mert egy közönséges j-t gond nélkül reprodukálhatunk, de további finomságokra nem kell ügyelni.
@LAttilaD:

Itt valami nincs rendben.

A lengyelben a ż és a rz az ugyanaz, míg a ź pedig a zi-vel egyezik. Az előbbi egyezik a magyar zs hanggal. Míg az utóbbi kb. úgy hangzik, mintha egyszerre mondanánk zs+j hangot.

Egyébként nem tudok lengyelül, de eredetileg nyelvész lennék, egy időben szlavista...
@jatekos22:

A lengyel rz az ószláv palatális r-ből alakult ki. Eredetileg az összes nyugati-szláv nyelvben megvolt az "rzs" hang. Azonban a lengyelben és az alsószorb nyelvben zs-vé változott, A szlovákban sima r lett. Csak a csehben és a felsőszorbban maradt meg a sajátos - magyar füllel - r+zs ejtés
@jatekos22: Vigyázzunk a Zófia névvel, mert ilyen a lengyelben nincs. Csak Zofia van. Az ó betűt nagyjából a magyar magyar hosszú ú-jának megfelelően ejti a lengyel. Persze ha a Zófia nálad a kiejtést akarta jelölni, akkor nem szóltam, csak akkor zavaró a nagy kezdőbetű.
@max val birca man: A ź és a zi simán lágy zs hangok, amelyek annyiban különböznek a magyarban is megszokottól, hogy elől képezzük őket.
@jatekos22:

Ez nyilvánvaló, hiszen ez palatális zs, de a magyarban ilyen nincs, így magyar füllel ez zs+j.
Bocsánat, de az egész poszt baromság. A játékér eredeti angoljában szerepelnek az egységek a fegyvernem szerint megnevezve: hosszú kard eredetiben Long Sword, a gyalogsági kard short sword, a bronz ágyú a Bronze Cannon, a szakállas puska Arquebus, a péncélruha már érdekesebb, de határeset, Catraphact...

Igen, egy csomó egység csupán a fegyver nevét kapta...Na bumm. Posztot neki.
"A játék", STOP...nincs "ér". Elütés, egyik kézben pizza másikban szalvéta. Ami végtag maradt azzal írtam.
Ne. Ezt ne.
Én még nem láttam jó játékmagyarítást. Soha.
Ha ezt elkezdjük, megeszi a blogot. Lehetne erről nyitni egy sajátot, évtizedekre lenne elég alapanyag.
Szóval szerintem ne. (Csak tanács, nem parancs :) )
Az angolban előfordul, hogy a fegyver nevével hivatkoznak magára a fegyver forgatójával. Legalábbis a kard (sword) szónál mindenképp. Valószínűleg ez volt kiterjesztve a játékban a többi fegyvernemre is. A fordítónak kellett volna kikövetkeztetnie a szöveg környezetéből, hogy nem valószínűbb, hogy a fegyverforgatókra vonatkoznak a szavak és nem a fegyverekre.

Pl.:
I hired three swords to deal with the old knight.
Felbéreltem három kardost [fn] az öreg lovag elintézésére.

Lásd még, második jelentés:
en.wiktionary.org/wiki/sword
@quantumboy:
javítás: "...hogy valószínűbb, hogy a fegyverforgatókra..."
@quantumboy:
javítás 2: "Az angolban előfordul, hogy a fegyver nevével hivatkoznak magára a fegyver forgatójára."

Sok volt a mai két kávé, úgy látom. :)
@quantumboy: Csak nem biztos, hogy rendelkezett szövegkörnyezettel. Sőt...le merem fogadni, hogy kapott egy Excel-fájlt, aztán kezdjen vele, amit tud. Persze lehet találni félmegoldásokat (pl. megvenni a játékot -- hogy végképp ne érje meg neki a fordítás, haha), de még így is könnyen bele lehet futni szarvashibákba, mert a megrendelő (gyakran a forgalmazó) nagyjából 0 segítséget ad...
@max val birca man: Teljesen igazad van, minden úgy van, ahogy mondod. Én nem éreztem szükségét ilyen részletekbe belemenni, mert magyar fülnek a kétféle zs (valamint cs, s, dzs) egyforma, és itt magyar szövegben szerepel a név. Ha például a becézett alakja is előfordul, Zosia, az magyar kiejtésben zosa, ugyanúgy, mint mosni. Holott a lengyelben az egy egészen másik hang.
@Bobby Newmark: a crysis warhead nevű játékot próbáltad már? kiemelkedően jó a magyar szinkron benne :)
@suket_zenesz: Igen, az egész korrekt volt. De pont erről beszélek, hogy a kiemelkedően jó játékszinkron jelenti azt, hogy nincs benne túl sok hiba és nem valami monoton hangú beszédhibás szerencsétlen mondja fel.
Mondjuk szerintem a főszereplő hangja borzalmasan mesterkélt és túljátszott volt ebben is.
Par napra kintragadtam videken, de mar jol vagyok (otthon).
Screenshot, nem photoshop (Jakabnak is elkuldtem):
bayimg.com/maEEJaadA
A gyalogsagi kard es tarsai tenyleg velemenyes, de a bronzkori agyu szerintem hulyeseg, mert a bronzkorban meg nem volt agyu (jelenlegi tudasunk szerint).

A "Zófia" ilyen modon szerepel a szovegben, es igy is ejtik. Ez is velemenyes, a postot inkabb a bronzkori agyura hegyeztem ki, a cimet is rola kapta.
Igen, a játékmagyarítások legtöbbje tényleg borzasztó igénytelen, én is csak eredetiben veszek játékot, ha csak tehetem (már ha olyan nyelven van, amit értek :P).
Az Empire Earth 2-t pl csak magyarul tudtam megvenni, és abban is vannak helyenként elég durva félrefordítások, magyartalanságok, helyesírási hibák, stb... Pedig annyira azért nem sok a szöveg, nem egy RPG-ről van szó, hanem egy RTS-ről...