Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy öblös nagy leiter

2011.02.15. 17:59 sTormy

Megint visszaélek azzal a lehetőséggel, hogy szerkesztői jogaim révén soron kívül becsempészhetem a saját találataimat. Ezúttal a Futurama fordítójának küldjük a virtuális tockost. Szerepel ebben a sorozatban egy hajó, a Nimbus, és van neki egy Sick Bay & Horta Burn Clinic nevű helyisége. Hogy az & jel utáni rész mi lett magyarul, azt már nem hallottam, mert amikor a "gyengélkedő" jelentésű sick bay úgy volt, hogy "öbölbetegség" (mármint hogy azt kezelnék ebben a helyiségben nyilván), a hallójárataimat lezárta egy önvédelmi reflex. Jó, tényleg elhangzik a sorozatban néhány hülyeség, de szerintem épp ezért felesleges újabbakat hozzátenni.

18 komment

Címkék: angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr602663347

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hat ez bizony nem "Good news, everyone!". a fordito biztos azt gondolta, 3000ben a betegsegek is masok lesznek...
egyebkent kar hogy nem hallottad a masik felet, utana neztem mi az, biztos izgalmas lett annak a megoldasa is. ugyhogy egyeb fultanuk jelentkezeset varjuk a szokasos cimen :)
Nem tudom, minek fordították a második felét, de a sick bay tök jó lenne tengeribetegek számára kialakított helyiségnek, ahová csak hányni jár a lélek :-)))
A "sick bay" akár "beteg ugatás" is lehetne.
(És ott a rossz tolmácsokat kezelik (: (: (: )
sick, with bay leaves?
o.O
Esetleg egy hányó pej ló.
sick boy, with bay laurel wreath?
a portrait of the poet laureate as a young man?
I'm sick of all you hypocrites
Holding me at bay
And I don't need your sympathy
To get me thrugh the day
(nem saját, Mike Portnoy)

Lehet, hogy ezt a négy sort foglalta össze a sick bay?:P
@Artie: természetesen "through"
@Franci1969: Valami olyasmi.
@Goombaa: Eredetileg azt akartam, de nem találtam olyan képet.
Megelőztél... írni akartam miatta, csak győzött a lustaság. Igaz, azt nem tudtam, mit jelent, de abban biztos voltam, hogy nem azt, aminek fordították. :D
A google fordítja a sick bay-re egyetlen egy találatot ad ki: betegszoba.
Ennek fényében tényleg égés ez a félrefordítás.
Nem vagyok egy angolzseni, de a Futuramat csak angolul nezem, a magyar szinkron hazavagja az egesz sorozatot, ha magyarul latom elosszor, biztos, hogy soha tobbe meg nem nezem, pedig nagyon szeretem.
no, ezért használják a south parkban a lelkes netes fanok fordításait, mert ők vágják mind a sorozat, mind a szleng odavágó gondolatait. talán itt is így kéne eljárni.
Wikipedia definíció szerint: A sick bay is a compartment in a ship used for medical purposes — the ship's hospital.
Ez szerintem nem gyengélkedő, hanem magyarul orvosi szobának hívják egy hajó esetében.
Ezek szerint az öbölháborús szindróma ilyen sokáig érezteti majd a hatását.

@freddynemkrueger: hajókon nem nagyon szobáznak, inkább kabin lesz az, de hadihajón tökéletes a gyengélkedő.
@nomac: Én is csak angolul nézem. A Futurama magyar verziója teli van fordítási hibákkal, ennek köszönhetően sokszor a poénok sem jönnek át. Sőt, néha tök alapdolgokat félrefordítanak. Az egyik részben például van egy utca teli standokkal, és egy nagy molinóra ki van írva: Street Fair. Utcai vásár. Magyar fordítás: Fair utca....
@Sancho Panda: Mit akarsz, legalább nem Sportszerű utca lett...:)
süti beállítások módosítása