Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Régi elő

2011.02.04. 07:53 Leiter Jakab

Le a kalappal Storyteller előtt - szerintetek 100-ból hányan szúrták volna ezt ki?

Megnéztük tegnap a predatorzot, ami egy igen jól sikerült remake, szerintem. Mivel idegbajt kapok a szinkrontól mostanság (lehet sznobozni), momparkba mentünk. Nem is néztem a feliratra túl sokat, de egyszer biztosan, mert ott elbizonytalanodtam.

Laurence Fishburne  karaktere mutatkozik be, valami olyasmit mond, hogy ő Roland Noland, "from 1st Air Cavs", ami úgy fordult le, hogy a légierőtől van. Mellékesen - SPOILER - lelő egy annyira gyorsan mozgó lényt, amit a csapat mesterlövésze elhibázik - /SPOILER. Ez gyanús volt: pilóta létére ennyire jól lő? Napirendre tértünk fölötte, hogy szokásos amcsi következetlenség. A film után jöttünk rá, pontosabban jött rá egy fegyvermán cimborám, hogy valójában Air Cavs hangzott el, ami messze nem légierő, hanem légiszállítású lövészek. Ezért lőtt Noland annyira jól.

Azért lássuk be, ezt könnyen be lehetett nézni, meg talán a filmben sem okozott nagy törést a csak magyarul értő nézők számára. Lehet, hogy szigorú vagyok, hogy ezt is véleményesnek minősítem?

A poszt címét meg ne tessenek kritizálni, mert a beküldés subjectje ennél sokkal büntetőbb jellegű volt: randizóelőttiek.

11 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent predators

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr112628126

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hmmm.. nem semmi találat.. és megnéztem, hőn szeretett Google-nk se ad segítséget, csak mindenféle kosárlabda referenciák jönnek fel, bárhogy írom be..
Ennek ellenére azért jogos a beküldés.. nehéz, könnyen benézhető, az akció hevében nem annyira zavaró, de félrefordítás. Szerintem
Tippelem, hogy AIRborne CAValry -re utal az Air Cavs. Ha igen, akkor WP:
en.wikipedia.org/wiki/1st_Cavalry_Division_(United_States)

"The 1st Cavalry Division ("First Team") is one of the most famous and most decorated combat divisions of the United States Army
(...)
The division next saw combat during the Vietnam War. No longer a conventional infantry unit, the division had become an air assault division as the 1st Cavalry Division (Airmobile), commonly referred to as the
1st AIR CAVALRY
Division, using helicopters as troop carriers."

A légierő szerintem sem azonos az airborne egységekkel, legfeljebb annyiban, hogy a szállítógépeket is pilóták vezetik, de a hangsúly a gépekből kiugráló harcosokon van, akik valsz lövészek a javából. Bár az USA katonai rendszerén néha az isten se igazodik ki.
Szerintem véleményes. A történetet nem befolyásolja, és még ha a fordító tudta is mi az Air Cav valójában, akkor is nehéz magyarul röviden visszaadni ezt az eredetiben is rövidített verziót.
@Llew:
Itt nem csak a rövid alak a nehézség (gondolom), hanem a kultúrsokk is, mert az amerikaiaknak az említett alakulat ismert, híres elitegységet jelent.

Le se lehet fordítani rendesen (1. sz. Légi úton szállított Lövészdandár vagy pláne Lovasság :) lehetne talán), de még ha sikerülne, ÉS rövidíteni is, akkor sem esne tőle hanyatt a hazai néző. Az amerikai viszont csettint, hogy aha, hát akkor ezért olyan belevaló gyerek ez a Noland!

"Roland Noland, az Egyes Deszantosoktól", de hát ez is semmitmondó :(
@armitage: huszárnak kellett volna magyarítani, és akkor nekünk is érthető lenne, hogy faszagyerek

Egyébként a légierőtől vagyok dolog belegondolva nem biztos, hogy annyira rossz megoldás. A Csillagkapu című sorozatban valamennyi katona (kivéve a későbbi évadok tengerészgyalogosait) a légierő kötelékébe tartozik, közben meg az esetek 95%-ban gyalog szaladgálnak, és lövöldöznek (ráadásul jól). A készítők pedig kimondottan jó kapcsolatban voltak a légierővel (több tábornok is szerepelt benne), így valószínűleg nem voltak nagy katonai tévedések.
Sajnálom,, hogy a randizóelőttiek nem felelt meg posztcímnek. Több századmásodpercet gondolkodtam rajta.

Szvsz, a deszantos tökéletesen megfelelt vón. De elismerem, hogy véleményes, csak fura volt a pilóta tökéletes lövészkiképzése. Igen, szőrösszívű vagyok.
A légierő tényleg nem stimmel, mert úgy tűnik, az 1. hadosztály végig a szárazföldi haderő része volt. Az mondjuk vicces, hogy lovasság->gyalogság->légidesszant->páncélos útvonalat jártak be.

És bár az 1. lovashadosztály :) jelenleg páncélos, van egy helikopteres ezredük/dandárjuk (a tavaly kiszivárogtatott botrányos videó az ő akciójukról szólt).

>"Roland Noland, az Egyes Deszantosoktól", de hát >ez is semmitmondó :(
Szerintem ez az amerikaiaknak bőségesen elég (ha azt mondják, "a százegyesektől", az még nekem is elég lett volna, hogy értsem a hasonló utalást) - de még nekünk is az. Nem az egyes, hanem a desszant. :)
@Orvenyhivo:
off: gondolkoztam, milyen hazai alakulat lenne analóg, ha itthon forogna ilyen, de rájöttem, hogy igazából nincs is hadsereg :)

Régen lehetett volna mondani pl., hogy "a Furkó szolnoki felderítőitől", annak a társaságnak volt respektje :) légierőnél egy Pumás múlt lehetne ilyen kaliberű.

De ettől még a fordító helyzete nem lesz könnyebb, valsz én is beértem volna a deszantozással.
@Llew:
Huszár :)) na, az szép lett volna, ahogy Fishburne elhuszározza magát :)
@armitage:
Bár, miért is ne: légihuszárok, zsinóros mentében, lecsapnak a felhők közül, Col. John "Johnny" Corn vezetésével.
[SPOILER]

A cavalry ma mar mindenfelet jelenthet a helikoptertol kezdve a pancelosokig. Sot, amikor Noland a filmben a csapat ellen fordul:

Royce: [to Noland] Say goodbye to your little friend.
Noland: You're in my house, motherfucker!
[Royce fires his AA-12 into the hull of the ship]
Stans: Yeah, that didn't open up shit.
Royce: Wasn't meant to, asshole. I'm calling in the cavalry.

Itt a cavalry a predatorokra utal (nem az MQ-1, hanem az eloleny), oket akarja magahoz csalogatni a lovessel.