Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Örmi

2011.02.02. 07:58 Leiter Jakab

Krisztián a JAG-ben talált egy nem fordítást:

Nem szaporítom a szót nagyon. A tények:

JAG - nálunk becsületbeli ügyek - első széria, hetedik rész. Az amerikai követségen szolgálatot ellátó, gunnery sergeant (GySgt) rangban szolgáló őrmestert következesen Gunny-nak szólítják. Nem tudom, mégis mire gondolhatott a fordító? Ha nem tudja lefordítani pontosan, akkor legyen főtörzs, vagy bármi, de az isten szerelmére, ne Gunny.

A poszt címét természetesen nem fordítási javaslatnak szántam.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol jag

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr792632586

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez most jó eséllyel mellé ment.
A "Gunny" elnevezést itt valószínűleg nem rangként, hanem abból eredő általános becenévként használják. Az utolsó évadokban van egy szintén gunnery sgt. rangú és egyértelműen "Gunny" becenéven emlegetett állandó szereplő (Gunnery Sgt. Victor 'Gunny' Galindez).

Ez az eset szerintem erősen hasonlít a BSG (magyar elbaszásban Csillagközi romboló) egyik szereplőjének esetére, ahol a Chief a karakter rangja, vagy inkább beosztása, és egyben a beceneve is. Csak azt ott lelehetett fordítani a többé-kevésbé megfelel "főnök"-re, míg itt végképp hülyén hangzana, ha folyamatosan "tüzér"-ként emlegetnék a szereplőt.
kieg.:

Gunnery Sergeants are commonly referred to by the informal abbreviation "gunny". This nickname, which is usually regarded as a title of both esteem and camaraderie, is generally acceptable for use in all but formal and ceremonial situations. Use of the term by lower-ranking personnel, however, remains at the Gunnery Sergeant's discretion.

vagyis

A Tüzér őrmestereket általában "Gunny"-nak rövidítik.Ez a becenév a megbecsülés és a bajtársiasság címe is.Használata általánosan elfogadott kivéve hivatalos és ünnepélyes alkalmakkor, azonban az alacsonyabb rangúaknak csak a Gunny engedélyével lehet.

en.wikipedia.org/wiki/Gunnery_Sergeant
na, nem is rangokról beszélünk, hanem rend fokozatokról
A poén az, hogy a tüzér őrmester sem biztos, hogy jó fordítás. legalábbis nincs feltétlenül köze a tüzérséghez:

"A Gunnery Sergeant in the infantry is typically in charge of coordinating logistics for a company-sized group of Marines "

A rendfokozati besorolása alapján a magyar megfelelője a főtörzsőrmester lenne, szóval a sima főtörzs "becenévvel" jobban megoldató lenne a képlet.
@Tájfájter: a főtörzsőrmester rendfokozatként valószínűleg jó lenne, de a főtörzs "becézve" nem adja vissza magyarul a Gunnynak azt a tisztelettel vegyes bajtársias jelentését, amit a jelek szerint kéne.

Bevallom nem voltam katona nem tudom, hogy megy, de civilként nekem a főtörzs úgy hangzik, hogy azt felettes nem használná, és a beosztott részéről sem nagyon érződik ki belőle a tisztelet. Inkább csak a praktikus rövidség.

Szóval hülyeséget fordítani, helyettesíteni valami nem megfelelővel, semmivel nem jobb szerintem, mint meghagyni a Gunny-t.
@Llew: Rákérdeztem a beküldőnél, mert persze a linkelt wikipédia-oldalt én is megtaláltam :). Arról van szó, hogy ez egy angol becenév egy angol rendfokozatból, tehát olyan, mintha a magyar alest vagy főtörzset angol fordításban változatlanul hagynád. Szóval, szerintem nem ment mellé...
@Leiter Jakab: szerintem viszont pont a wikilinkben írt mögöttes tartalom miatt pont nem olyan, mint a főtörzs angol szövegkörnyezetben is fordítva is főtörzs maradna. Ha meg csak rontani tud a magyar verzió, míg az eredeti a szöveg érthetőségéből nem vesz el, akkor miért ne maradhatna?

Akkor most az utolsó évadokban szereplő Gulindez őrmesternek is Főtörzs lenne magyarul a beceneve? Nála pl. mi alapján döntenéd el, hogy "gunny" ként most a rendfokozat általános becenevét, vagy "Gunny" ként a saját, személyes becenevét használják-e?
Az ormi szerintem jobb.
@Llew: a lényeg, hogy Gunny nem maradhat, mert abból a magyarul nem derül ki, hogy a rangjának a beceneve!
Gondolom, a fatörzs meg már inkább szemtelenkedésnek menne el, mint egyszerű bizalmaskodásnak :)
@csársz: de főtörzs sem lehet, mert a sorozat főszereplői a ügyészek és ügyvédek, így ha valakit a rangján szólítanak akkor azt magyarul végig kimondva, hivatalosan teszik, ha meg haverkodnak akkor leginkább az illető nevét mondják. Tehát a '"jó" megoldás is kiló a sorozatból.

Illetve mi van a posztban nem szereplő, de általam említett másik Gunnyval? Ott mi a megoldási javaslat? Minden második alkalommal fordítani, vagy hogy?

@Quenell: kivéve ha Tuskó Hopkins az illető neve
A budapesti amerikai nagykövetségen is van egy Gunny: az itteni tengerészgyalogos-különítmény (Marine Security Guard Detachment) parancsnoka. Őt mindenki Gunnynak hívja, a magyarok is, magyar beszédben is. Olyannyira tulajdonnévként funkcionál, hogy ha elhangzik, hogy „a Gunny telefonált”, mindenki pontosan tudja, hogy kiről van szó, azok is, akiknek egyébként talán fogalmuk sincs arról, mi az, hogy „Gunnery Sergeant”. És talán nem is kell tudniuk; ő a parancsnok, és kész. Úgyhogy ha nagyon muszáj magyarítani, akár Parancsnok is lehetne.
A poszt címéről, illetve (nem) fordítási javaslatként való felvetődéséről csak annyit, hogy az őrmi konkrétan előfordult a Firefly egyik részében. Bár ott serge volt az eredeti. Az őrmizés viszont kimondottan idegesített engem :)
@Fortitudini: köszöntem
@Rilla B: sok helyen használják katonai, meg rendőrös közegben, viszont sarge-nak írják.
A képen egy másik gunny, tán a sorozatbéli karakter "eredetije": Carlos Hathcock.
@Llew: most élek a Jakab adta lehetőséggel. mindegy mi, de Gunny ne!
S inkább főtörzs.
Igaz elvész a vicc, hogy a Gunnyt lehet igazi keresztnévnek érteni, de ha meghagyjuk a Gunnyt, akkor meg az vész el, hogy ez egy rang becézése. Ráadásul a fordító nem fordít.