Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Akit a vészgenerátor megcsapott

2011.02.02. 05:57 pocak

Droidfigyelő jó kis hajósakat küldött nekünk.

Amióta olvasgatom a blogot, nagyon szerettem volna magam is találni baromságokat. Hát sikerült. A Viasat Exploreren ment az Ice Patrol (Jeges őrjárat) c. nagyon jó kis doku-természetfilm-reality kombó. A hajó majdnem elsüllyedt az expedíción, ettől lett reality. Néhány érdekesség (rengeteg volt, ezekre emlékszem):

We had to cut the engine = le kellett vágnunk a motort (közben a képen látszik, hogy ott a motor a motorcsónak végében, tehát senki nem vágta le)

Flood in the engine room = árvíz a gépházban (és belvíz a kéményben)

We were losing power = csökkent a sebességünk (Wtf? Előtte és utána is arról beszélt mindenki, hogy a hajó állt illetve sodródott a viharban.)

Twelve hundred tons of water in the compartment = 12 ezer tonna víz a rekeszben (ami azért is érdekes, mert szereplő Endurance 6 ezer tonnás. Ezt egy rövid guglizásból tudtam meg.)

I was in the sick bay when the emergency generator kicked in = a gépházban voltam, amikor rám zuhant és megcsapott a vészgenerátor (kombinált elektrosokk és koponyatörés)

Szomorú, hogy ennyire lelketlen és ostoba munkát képes volt valaki kiadni a kezéből. És hogy a szinkronrendező nem olvassa el előző nap, mi lesz a narráció, és mit kell majd alámondatnia, az is egy látlelet.

Szép gyűjtemény, nekem különösen tetszik a sick bay = gépház megoldás, ami a fordító komoly kreativitásáról árulkodik. Én, a fantáziátlan gyengélkedőt vagy betegszobát vagy ilyesmit írtam volna.

A többi megoldást lécci írjátok be kommentekbe, most éppen fordítás-túladagolásom van. 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: dokumentum angol tévéműsor jeges orjarat ice patrol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr602632368

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

cut the engine = ki/le-kapcsolni
hundred = 100, nem pedig ezer :P, twelve hundred = 1200.
sick bay = orvosi szoba, gyengélkedő, nagyobb létesítményeken akár kórház is lehet.

engine room = leginkább mégiscsak gépház, tehét az a helyiség, ahol a gépek találhatóak. bár nem vagyok gépész...
"when the emergency generator kicked in": amikor beindult a vészgenerátor

Szép gyűjtemény, rég volt ennyi és ekkora hülyeség, valódi félrefordítás egy posztban..:)
gondolom gyengélkedőből azért lett gépház, mert a fordító is érezte, hogy inkább a gépházban eshet rá és csaphat meg valakit a vészgenerátor... lehet, hogy még büszke is volt magára, hogy az ő eszén nem jártak túl egy "sick bay"-jel :-)))
@Franci1969: a 'flood in the engine room' -nál inkább az árvízzel lehetett baja a beküldőnek, ami hajón tényleg ritkán fordul elő
Ilyen fordítást én nem tudok. De sokkal jobbat igen!

'I was in the sick bay when the emergency generator kicked in' - Épp a beteg öbölben voltam, amikor a szükségállapot előidéző berúgott.

'We were losing power' - Vesztettünk hatalmunkból.

'Twelve hundred tons of water in the compartment' - 12 db 100 tonnás víz volt a kamrában.

'Flood in the engine room' - Dagály a gépteremben.

'We had to cut the engine' - Meg kellett vágnunk a mozdonyt.

:)
Éppen a Beteg Öbölben voltam, amikor berúgott a sürgősségi generátor. @tundrazuzmo: ehhh... most látom, hogy már megoldottad.. jó lett!
@god shave the queen: Én a kick-off meetinget hívom kirúgós meetingnek...:)
@tundrazuzmo: Vagy körül kellett metélnünk a mozdonyt.
@tundrazuzmo: 'Twelve hundred tons of water in the compartment' - 12 db 100 tonnás víz volt a kamrában. <---- az a helyzet hogy meg ez is jobb forditas mint amit valojaban elkovettek. legalabbis a mennyiseget tekintve.
Az executive producer pedig a kivégzéseket intézi a munkálatok során.
süti beállítások módosítása