Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szopás

2011.01.30. 12:57 Leiter Jakab

A hétvégi posztok egyik témája szokott lenni a "máshol írják" rovat, egy ilyet ajánlok most, mert remek darabot találtam:

http://erinto.postr.hu/meddig-szoptassunk-es-mit-szopjunk-be

Kiválóan megírt poszt, tanulságos és érdekes.

A kommenteket szintén mindenkinek a figyelmébe ajánlom: nem kicsit akadtak ki páran azon, hogy megírták a félrefordításaikat. Hát, az ilyen reakciókat mi itt jól ismerjük...

Ami viszont elképesztő: az egyik hivatkozott (=kritizált) portál szerkesztője tiltakozott, és kérte az oldalukra mutató link eltávolítását. Ráadásul a blog szerkesztője le is vette a linket. Update: Nem vette le a linket, elnézést a téves tájékoztatásért. Követtem a sztori alakulását, és közben egyszer nem találtam meg a vitatott linket - figyelmetlen voltam. Ez tényleg így megy? Nem tetszik, amit írnak rólam, és akkor kérem, hogy ne linkeljen hozzám?

Történetesen egy olyan portálról van szó, amelyik (sok másikkal együtt) pár nappal ezelőtt megjelentette a fürdősó-drogos cikket. Hogy ez miért marhaság, az már kiderült, mi is linkeltünk hozzá. Szóval, ugyanez a portál most ebben a cikkben számolt be erről a cikkről. Mindenki döntse el maga, hogy mennyire hű az eredetihez az ismertetőjük... Nem is feltétlenül a konkrét félrefordításokra gondolok, mert ilyeneket nehéz lenne kimutatni, mivel nem fordításról, hanem összefoglalásról van szó. A kérdés az, hogy mit sugall ez az ismertető például a kiemelésekkel és alcímekkel is ("Vashiány, cöliákia és társai"; "a hat hónapos korig tartó kizárólagos szoptatás mellett például vashiány léphet fel a babánál"), és mi az eredeti cikk fő üzenete. Érdekes módon az összefoglaló végére azért sikerül egyensúlyba hozniuk a dolgot. Egy kicsit olyan benyomást kelt ez a módszer, mint amit a bulvárlapok szoktak alkalmazni: "Dezső véres halála" - aztán persze kiderül, hogy (a filmben!) leszúrták a disznót.

14 komment

Címkék: internet sajtó angol máshol írják

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr132624735

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tényleg döbbenetesek a hozzászólások, főleg szegény idegbeteg Gyermekévek Asszony tett ki magáért. Kár, hogy emiatt lusta vagyok beregelni - biztos megvédtem volna a szerzőt.
félelmetes, mennyire nem tudnak kezelni emberek vitákat. az eredeti cikk erős szavakat használ, de határozottan és világosan beszél, a főkommentelő érintett néni, meg összevissza személyeskedik, másokról nem is beszélve. én a szerző helyében egyetlen bötűt nem változtattam volna miatta.

és ezt úgy, hogy fingom nincs már, hány hónapos volt a gyerek, amikor először adtunk neki reszelt almát, de asszem, három.
nem az lehet a különbség oka, hogy az angol nyelvű cikk inkább tudományos, a magyar pedig sokkal inkább a népszerűsítő-ismeretterjesztő stílusba esik?
a magyar szerkesztőnek olyan címet, alcímeket kellett választania, amik jobban megragadják az olvasó figyelmét.
@Franci1969: hát úgy tűnik, inkább az van, hgoy az angol nem tudományos, a magyar meg kissé bulváros stílusban, de úgy próbálja beállítani, mintha az lenne. mongyuk lehet, hogy az eredeti is úgy próbálja meg beállítani saját magát.
@pocak: én csak átfutottam, ez volt a benyomásom.
hogy oda esik-e, vagy csak azt utánozza, ilyen finomságokat nem tudtam megfigyelni. :(
Én abszolút nem tudom követni ezt az egészet, már a FB-on a prepostban se értettem.

Az egész nyamvadt oldalon összesen 3 helyen fordul elő a "fordít" string (természetesen szóeleji egyezéssel keresve), ebből csak 1 van az egyik kommentben. Ezért a "nem kicsit akadtak ki páran azon, hogy megírták a félrefordításaikat" szöveget nem tudom hova tenni. Az 1 komment az "páran"? Mi nem kicsit?

Egyáltalán, mi ez az egész zűrzavaros történet? Megtenné valaki, hogy világosan és röviden összefoglalja?
@armitage: Hát az azért egyfajta fordítás, ha megjelenik angolul egy cikk, te meg magyarul írsz róla egy ismertetőt vagy összefoglalót. Azt magyarázgatom is a posztban, hogy konkrét félrefordításon így nem könnyű rajtakapni, de az tény, hogy eléggé mást sugall a magyar verzió, mint az angol. De a történet röviden:
- cikk megjelenik a BMJ-ben
- MTI lehozza, így a cikket számos helyen átveszik magyar nyelvű portálokon is (ismertetésként, összefoglalóként, ha úgy tetszik)
- a magyar nyelvű cikkek (összefoglalók, stb., lásd fent) tartalmi egyezése az angol eredetivel szuboptimális
- hivatkozott blog szerzője ezt kiszúrja, jól megírja
- a kritikai elemeket is tartalmazó posztnak nem minden érintett örül, enyhén szólva
- ebbéli nem-örömének a kommentek közt hangot is ad (de milyen hangot!), kéri a rájuk mutató link eltávolítását
- szerző megteszi
- Jakab a fentieket mind megírja
@Leiter Jakab:
Á, köszi, na így már kezdem kapisgálni.
egy apróság csak: a szerző NEM vette le a linket egy percre sem - ezen ment a csuszatolás, ha levette volna, nincs az egész vitahegy
és pontosan azért, amit írsz: "Nem tetszik, amit írnak rólam, és akkor kérem, hogy ne linkeljen hozzám?" A szerző gyomra ezt nem vette be ;)
(megtennéd, hogy javítod?)
látom, máshol is megjelent így, átvették innen :(
honnan vettétek, hogy leszedtem a linket? ezt írtam a hölgynek:
"nem állítok valótlant az oldalról, sem a cikkről, amelyet megjelentetett és nem érzem indokoltnak, hogy az épp ezt igazoló linket vegyem le"
tettem fel más linkeket meg disclaimert és egy szakaszt még kettéosztottam a cikkben, amitől mind pontosabb meg korrektebb lett - anélkül, hogy a mondanivaló megváltozott volna
linket nem vettem le mindössze
@törögbasa: Ezer bocs, javítottam. Ahogy a posztban is írtam, az első megjelent verziótól követtem a fejleményeket, és az egyik update után nem találtam a linket (magam sem értem, hogyan, de a jelek szerint egyszerűen átsiklott felette a szemem) - akkor írtam meg ezt a posztot :).
Egyetlen megjegyzés, de nehogy kritikának vedd, mert mint fent is írtam, teljesen jónak tartom a posztodat. Szerintem felhasználóbarát megoldás, ha az ember jelzi a posztban magában is a változtatásokat, nem csak kommentben. Teljesen világos, hogy te nem sunyiságból módosítottál, hanem éppen hogy korrektebb és pontosabb akartál lenni, de te is tudod, hogy sajnálatosan gyakori jelenség a visszajelzések hatására jelzés nélkül kiigazítani egy posztot. Többször idéztem már, amikor az Origó Múlt-kor portálján kommentben megírtam nekik egy hülye félrefordításukat - a kommentet törölték, a cikket jelzés nélkül javították. Amikor ezt megírtam kommentben, a felhasználót is törölték :).
Ha mi itt módosítunk valamit, akkor vagy áthúzva benne hagyjuk az eredetit (lásd a fenti megoldást), vagy ha valamiért muszáj teljesen törölni valamit, akkor odaírjuk update-ben, hogy "innen kivettük a fordító unokaöccsének a nevét", vagy ilyesmi.
Így a sztorit kibontakozásában követőknek is világos lesz a dolog.
Mondom, teljesen világos, hogy te a legjobb szándékkal módosítottál a poszton (azt hiszem, többször is), de én közben már nem mindig voltam benne biztos, hogy most éppen mi változott - de az már kiderült, hogy figyelmetlen tudok lenni... :(
Még egyszer bocs.
@törögbasa: Hol vették át? Írsz linket? Írjak nekik, hogy bocs, javítani kellene?
köszi a gyors reakciót!
meg a tanácsot is! :) kommentben mindig jeleztem a változást, de asszem igazad van és a posztban is kell. Van, amikor szöveg közben nehézkes lenne (pl. mert nem törlés, hanem mondjuk egy hibás link cseréje), de majd csatolok hibajegyzéket a bejegyzés után :)

a hírmédián hozza fel a gugli sokszor, nincs értelme javíttatni, a kutya se keresi már ott vissza. meg a fészbuk van, azt nem néztem meg, hogy ott is javítottad-e.

köszi mégeccer, maradok tisztelettel :)