Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ezeréves lánynév

2011.01.29. 13:50 pocak

Hétvége van, itt a véleményesek ideje, belesuvasztok néhányat egy posztba. Peti beküldésével kezdünk.

Nem szaporítanám a szót, mert ez magáért beszél. Nézem az RTL Klubon ma (08.29) a Csillagok háborújának 2. részét, mikor is a reklámot megelőző 'Mozikvíz' végén a következő mondatra lettem figyelmes:

"Nyerjen egy 1000 éves sólyom űrhajót!". Mivel elképzelésem nem volt, mi lehet ez, ránéztem a képernyőre, és nem kis meglepetésemre Han Solo
űrhajóját, a Millenium Falcont lehetett megnyerni.

Nem vagyok benne biztos, de szerintem ezt még a filmben sem
fordították le soha.

Nekem az rémlik, hogy mintha valami feliratos verzióban láttam volna a filmben is Ezeréves sólymot, de őszintén szólva nem vagyok benne biztos. Annyi tuti, hogy találkoztam vele. Meg ha ez nem is félrefordítás, tuti, hogy én is a Millenium Falcont mondtam volna.

Uchi no Doragonnal és a CSI:NY-kal folytatjuk.

Ismét CSI:NY, ha jól láttam, még nem szerepelt blogon. Tegnap (2010. 09. 01.) este, AXN.

Épp sikerült azonosítani egy halott nőt, és ennek örömére az egyik helyszínelő kifejti, hogy mivel nem látott gyűrűt az áldozat ujján, a név biztos a lányneve. Nem tudom, ki hogyan tudja, de szerintem ez lánykori név szokott lenni...

Hát nemtom, szerintem simán használjuk a lánynév szót lánykori név értelemben

Zárásnak pedig egy újrajátszás. Igaz, a múlt héten tárgyaltuk meg a truth or dare-t, de igazságtalan lenne, ha Csiki beküldése pont kimaradna, meg amúgy is születtek azóta csecsemők, akiknek minden truth or dare új.

Az Esti mesék (Bedtime stories) c. filmben megakadt a fülem azon, amikor egy nő két kisgyereknek nekiszegezi a kérdést: "Na, igaz vagy merész?". Bátyámmal gyorsan összenéztünk: hmmm, ez angolban "Truth or Dare" lehetett, aminek nálunk meg is van a szép fordítása: "Felelsz vagy mersz". Nem is értem, minek van szükség a tükörfordításra, amikor ezt a játékot majdnem mindenki ismeri. Vagy nem így van?

21 komment

Címkék: sorozat film angol kvíz tévéműsor bedtime stories csi ny esti mesék mozikvíz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr962623024

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az egyik szinkronváltozatban tutira Ezeréves Sólyom szerepelt, én is így tanultam meg gyerekkoromban. Azt kéne kideríteni, hogy a kvíz előtt, a filmben mi hangzott el.
@ludzinski: köszi, éreztem én, hogy azért ez valahonnan bennevan a köztudatban.
Lánynév: Borbála, Lánykori név: Kovács Borbála (ha apja Kovács)
@csársz: az oké, hogy ez a default, de nekem legalábbis teljesen jó mondat az, hogy "Kovácsné lányneve Jóhumorú Hajnalka" - és elég tuti, hgoy nem csak nevem, mer hallottam már jópárszor ilyesmit.

@Chang Yai: asszem, nem, de simán lehet, hogy elbaltáztam a guglizást. a lényeg mindenesetre a hölgy életkora.
Nem tudom, nekem a "lánynév" egyetlen szituációban merül fel: amikor a majdani újszülött számára keresnek egyet a NŐI nevek tárából. Amiről szó van, az nálam is "lánykori név", még ha ez a meghonosodott kifejezés nem is pont azt mondja, amit szeretne.

Ami az amerikai játékot illeti, nem először próbálom kifejezni a dilemma lényegét (amit persze mindenki tud): vagy ki kell mondani valami kellemetlen igazságot, vagy meg kell tenni valamit. A merészség mindkettőhöz kell, nálam tehát: "bevallod vagy megteszed"; ha pedig rövidnek kell lennie: "mondd vagy tedd".
Flandriai Adél? (bár ő ezer és két éves)
@ludzinski: Ha a posztban említett 2. rész tényleg a 2. rész, és nem az időrendi 2., akkor sehogy, mivel abban a részben Han Solonak még nyoma sem volt. :)
@mrbay: Ha tényleg a Klónok támadását adták, akkor az RTL klubbal valami nagy gáz van. :D (Habár ez sokaknak nem lenne újdonság.)
"Nem szaporítanám a szót, mert ez magáért beszél."
Igen, a beküldő fiatal és nem Csillagok Háborúja rajongó, ha még nem látta a klasszikus szinkronnal a régi trilógiát. SPOILER: Han lőtt először.
@pocak: én még sosem hallottam úgy, csak ahogy @Lobra:
Ha mégis valaki mondaná, csak "önhiba" volna.
Mondd, miért nem jó nekik a 'rontás'?!
@csársz: én igen, sőt, végeztem nem reprezantatív mintán közvéleménykutatást, és a környezetemben élőknek mind stimmelt - amolyan változataként a lánykori névnek. de hát ebbe tényleg lazán lehetnek eltérések akár idiolektusok között is.
Leanykori nev a hivatalos, de ha szotagszam miatt sok, a lanynev is megteszi. Azert az elobbi a korrekt, de utobbi is ertheto.
@Llew: igen, igen, Han lott eloszor :)
Az ezereves solyom pedig valoban benne van a koztudatban, legfeljebb velemenyes
@pocak: hehe, én is végeztem, ellenkező eredménnyel
Meggyőzően kérdezünk:)
@csársz: kemények vagyunk, mint a rolling stones :)
@pocak: most hallottam egy anyakönyvvezetőt a rádióban, azt mondta, "lánynév", és ugyan érződött, hogy maga sem érti, de akkor mégiscsak használja 'lánykori név' értelemben.
Éljen a Stones'
""Felelsz vagy mersz". Nem is értem, minek van szükség a tükörfordításra, amikor ezt a játékot majdnem mindenki ismeri. Vagy nem így van?"
Nem. Nekem erről a névről semmi nem ugrott be, de még a játék magyarázatából sem. Soha nem játszottam még ilyet és nem is igen hallottam róla.