Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lesz még Port Louis apacs falu

2011.01.24. 10:51 sTormy

Prémvadász beküldése előfordult már, de azért kirakom persze, már csak a hozzáfűzött vitaindító, vagy inkább -folytató okfejtés miatt is:

Kedves Leiter Jakab!

Ha ki is vágod, akkor is azzal kezdem, mennyire örülök, hogy létezik ez a blog! [Majd hülyék leszünk kivágni - a szerk.] Erre tényleg illik, hogy ha nem lenne, ki kellene találni. Sajnos, eddig nem tudtam róla, de szerencsére vannak figyelmesebb hozzátartózóim…

A baj az, hogy mivel nem tudtam, mit is kezdjek velük, számtalan dolgot felejtettem már el. Talán egy félelmetes példát azért meg tudtam őrizni:

Egy Mauritius-ról szóló (elég régi) ismeretterjesztő TV-filmben végig, konzekvensen az ott élő nagyszámú „indián” lakosságról beszélnek, ami nyilvánvalóan az „indiai” (angolról történt) hibás fordítása. Bár igen színes az etnikumok sokfélesége a szigeten, a magyar nyelv szerinti indiánok ott egyáltalán nem élnek!

De az ilyen egyedi – bár tanulságos és szórakoztató - példáknál talán fontosabb egy szinte minden nap előforduló, bosszantó jelenség, amire mindannyian százával sorolhatnánk példákat: a film ill. könyv címek fordítása. Itt zömében nem „hibás” nyelvi fordításról van szó, hanem olyan, szerintem megengedhetetlen „alkotó” fordításról, ami teljességgel lehetetlenné teszi az eredeti művek azonosítását. Szerencsére pl. Hemingway Nobel-díjas kisregénye, az „Öreg halász és a tenger” esetében még nem így volt, de ma talán az is olyan címen jelenne meg mint: „Dráma a tengeren” vagy valami más agyselejt. A szerzők címadása talán sokszor esetleges, és valóban lehetne más címet is kiválasztani, de ha egyszer adtak egy címet, azt tiszteletben kellene tartani, főleg, mert azért a címet sokszor stílus okokból vagy egyéb megfontolásokból nem véletlenül választja a szerző. A magyar „műfordítók” szinte sportot űznek belőle, hogy még véletlenül se az eredeti címet fordítsák le, s ezáltal otthagyják „alkotó elméjük” nyomát (ugyebár, ők azért mégiscsak találóbb címeket tudnak kiötölni, mint ami a gyengécske eredeti). Ez a változtatás (nagyon kevés kivételtől eltekintve) teljesen indokolatlan. Én büntetném is ezt, hiszen valahol a szerzők iránti tiszteletlenség van benne, és főként a művek azonosítását teszi bizonytalanná. Az ilyen fordítóknak büntetésül kiadnám, hogy az összes eddig (mások által) lefordított alkotás magyar címe alapján keressék ki az eredetit, és készítsék el a címek kereszt-referencia gyűjteményét (ingyen!), majd ezeket egyeztessék egymással, így kialakítva egy regisztert, hogy legalább ezzel megkönnyítsék az utókor dolgát.

Ha gondolod, ebben a kategóriában külön gyűjtést is lehetne indítani.

Üdvözlettel,

Prémvadász
 

Valóban lehetne gyűjtést indítani, de nem lenne egész fair a forítókkal szemben, mert, mint már többször kitárgyaltuk, a címet általában nem a fordító adja a műnek. Legfeljebb ajánl egyet-kettőt. A vita tulajdonképpen arról zajolhatna (?), hogy feltétlenül jó-e az, ha a címet pontosan fordítjuk le. Én fordítóként, némi rálátással az angol, a német és a magyar nyelv címadási kultúrájának eltéréseire, valamint nem egy olyan angol címmel a hátam mögött, ami pontosan magyarra fordítva igen-igen gagyi lett volna, azt mondanám, hogy nem. De szeretettel várom az ellen és véleményeket.

48 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr142609264

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Esetleg "zajlódhatna"? :) Bár mindkettő hibás a beépített helyesírás-ellenőrző szerint :)

A címek tényleg nagyon érdekes témakör, talán akkor lenne igazi rálátása a komment közönségnek is erre, ha 10 perfekt, 10 problémás és 10 pocsék (hogy mindhárom kategória p-s legyen :)) címet összegyűjtenétek, aztán lehetne vitatkozni hogy melyik miért jó, miért rossz... :)

Az indián vs. indiai amúgy általános iskolában még nekem is nagy gondokat okozott, de szerintem nagyon sokan felnőtt fejjel sem tudják, hogy hol ki él a magyar nyelv szerint :D
az egyszerűség kedvéért a vita ebben a mondatban: "szólhatna" valamiről.
Ad primum, nem értek egyet a beküldővel (hanem Jakabbal). Ad secundum, a büntetésként emlegetett keresztreferencia-gyűjtemény létezik, könyvtári katalógusnak hívják.
Címekbe szerintem akkor lehet (a blog profilját tekintve), ha konkrét tárgyi tévedés van benne. Pl. ha a Rock `n` Roll high School -t arra fordítanák, hogy "A szikla és a tekercs magasiskolája", akkor az idevaló. (És mondjuk nekem még fáj az is, amikor a Friends bármely föszereplöjének késöbbi filmjei konzekvensen olyan cíemeket kapnak, hogy 'Rossz barátok", "még jobb barátok" stb., még ha semmi közük is a sorozathoz.)

A béna szóvicceket és hülyeségeket szerintem úgy lehetne kigyomlálni leginkább, hogyha pl. a címadás elött megkérdeznék a közönséget is (erre sorozatoknál már nem egy példa volt a comment:comon). tudom jól, hogy ez az esetek többségében kivitelezhetetlen, de attól még jó volna.
"zajolhatna (?)" :)
van még ilyen bőven, egy rövidebb lista eme dalba is bele lett szőve :) www.youtube.com/watch?v=fXYLAMsf0kk
Szerintem a posztoló főként az indokolatlan, öncélú címváltoztatásra céloz, nem arra, hogy mereven tükörfordítással oldják meg az illetékesek a címadást.
@morrisal_: Mint például arra, hogy az "Event horizon" c. filmből hogy lett "Halálhajó"? Ok, a tartalomhoz illik, és anno volt valahol egy post erről, hogy már csak a "Halál halála" és társai hiányzik a B-kategóriás filmcímek fordításai közül (nem itt, de index rémlik valahogy, talán cikk volt?), de azért itt jó lett volna az a frány "Eseményhorizont" - mert annak legalább tényleg van köze a filmhez :)
0. Címben tényleg a kiadónak van vétójoga.
1. Megnézed a harmadik oldalon, mi alapján fordították a művet.
2. Megnézed a wikipédián, melyik könyv lehet.

Más: a "műfordítóban" alapból benne van a szinkronfordító, vagy az egy külön (rokon) szakma?
Engem is idegesít a címek csakazértis máshogy fordítása.
Persze van, ahol egyszerűen máshogy kell fordítani a nyelvi különbségek miatt, de messze nem olyan sok esetben, és olyan mértékben, ahogy ezt teszik jelenleg.

Épp ezért külön öröm számomra látni, ahogy pofára esnek a nagyokos címferdítők olyan filmeknél, mint az Alien vagy a Tremors. Ezek folytatásainál az angolban egyszerűen hozzáteszik, hogy 2, 3, 4, de mivel az hülyén hangzana, hogy "Nyolcadik utas: a halál 2" vagy "Ahová lépek szörny terem 2", kénytelenek a folytatásoknak ilyen címet adni, hogy "A bolygó neve: halál", "Végső megoldás: halál", "Feltámad a halál" ill. "Ahová lépek, ismét szörny terem", "Ahová lépek, már megint szörny terem"... stb :D
Hihetetlen, milyen szépen diadalmaskodott a költői igazság: pont ezeknél a filmeknél, ahol barbár módon az eredeti egy szó helyett egy teljes mondatot adtak címnek, pont ezekből a filmekből csináltak legalább öt részt, sorozatot, meg mindent, ami kell! Ezaz! :D :P
@cacodaemon:
A "nagyokos címferdítők" valamiért tök ugyanazon a ferde címen forgalmazzák a filmeket más országokban:

www.imdb.com/title/tt0118583/releaseinfo#akas
www.imdb.com/title/tt0090605/releaseinfo#akas
@cacodaemon: már hajlottam rá, hogy legalább azzal egyetértsek, hogy az indokolatlan címváltoztatás gáz, amikor jöttél ezekkel, és bizonyítottad, milyen kreatív lehet a dolog a más címmel.
Az Alien2 hozzá sem mérhető A bolygó neve: halál-hoz!
Sokkal, sokkal, sokkal jobb a magyar!
Az más kérdés, hogy MŰALKOTÁS esetén mi legyen a helyzet. Az öreg halászt hoztam már föl példának: az old man-nek nem jó változata az 'öreg', pláne az 'öregember', főleg, ha abban az időben mondjuk éppen megjelent egy Az öreg című magyar könyv...
Nekem pl. kifejezetten tetszik a Segítség, felnőttem! vagy a Reszkessetek Betörők! címek.
Komolyan, hogy hangzana az, hogy Nagy, meg Otthon egyedül?
De a Szívek szállodája címért ölni tudnék!
Szóval nincs igazség szerintem, valahol jobb a magyar, valahol nem.
1., tudom, hogy a wiki nem számít autentikus forrásnak, de ott pont fordítva, a french and indian war-t fordították Francia-Indiai háborúnak. Ráadásul ez a kifejezés azt sugallja, mintha a franciák háborúztak volna az indiaiakkal, ami plusz hülyeség, mert ebben a háborúban az angolok harcoltak a franciák ÉS az indiánok ellen.

2., speciel az öreg halász és a tenger is szar fordítás, ugyanis egy horgászról szól. Vagy ez ilyen visszatérő téma és beletenyereltem egy floodba?
@nadivereb:
"A béna szóvicceket és hülyeségeket szerintem úgy lehetne kigyomlálni leginkább, hogyha pl. a címadás elött megkérdeznék a közönséget is (erre sorozatoknál már nem egy példa volt a comment:comon)."

Igen, de az ottani kommentelők is a gagyi szóvicces címeket nyomatták.

@cacodaemon:
"Tremors"
Na, milyen címet is kellett volna adni ennek a filmnek? :)
Nyolcadik utas a halász.
@csársz:

szerintem az Alien vs. Nyolcadik utas a halál esetében nem az a fontos, hogy a magyar cím (kétségkívül) sokkal költőibb meg kreatívabb, ui. maga a film legzseniálisabb tulajdonságai között ott van az űrhajó belsejének egyszerű, aszketikus környezete - ehhez jön az űr "üressége," sötétsége, csendje ("In space, no one can hear you scream!"), ezzel harmonizál a csodálatosan lecsupaszított filmzene (ami szinte csak ipari zajból áll). Nos mindezekhez szerintem sokkal jobban illik a kurtán-titokzatosan félelmetes "Idegen" mintsem a szószátyár magyar cím.
@Woland:
Ugye azt azért tudod, hogy más országokban is adták a "Nyolcadikos" címmel... tehát vagy tőlünk vették át, mer olyan jó, vagy mi vettük át máshonnan, ahol szintén úgy gondolták, hogy az alien nem jó...
@gitáros:

bocs, de én nem látom tök ugyanannak a címeket.

a Bolygó neve: Halál csak a magyar verzióban létezik amennyire én látom, van ott sokféle ferdített cím de "Visszaút"-ból van a legtöbb (aminél nekem az újfent szószátyár magyar cím jobban tetszik, ha már választani kell). az angol eredeti az Idegenek ill. Idegen 2, ami teljesen megfelelő szerintem, mivel (nagyon sikeres) franchise-építésről van szó, az "alien" szóról ma szinte mindenkinek Scott és Geiger szörnyei jutnak eszébe.

a Feltámad a Halál már kevésbbé problémás, mivel ott az angol eredetiből legalább a "feltámadás" főnevére utalnak.

a "halál" szót szerintem felesleges volt belevenni a címbe már eredetileg is (túl direkt), ragaszkodni hozzá a folytatásokban szintén. az "idegen" szavunkban szerintem van kellő potenciál, sőt mivel magában foglalja az "ideg" szót különlegesen passzolt volna a filmhez :)
@Terézágyú: nem tudtam, kösz! :) látom, nyolcadik utas van több nyelven is (halál nincs, ha igaz). viszont ez nem befolyásolja véleményem: nekem jobban tetszik az egyszavas angol eredeti cím, jobban illik a film atmoszférájához, szerintem. még akkor is ha esetleg maga Scott javasolta a hosszabb verziót a nemzetközi teresztésre.
Sok esetben én is az újragondolt magyar cím pártján vagyok. Sok esetben olyan érdektelen címeket adnak a filmeknek az amerikaiak, hogy abból sejtése sincs az embernek, mit néz. Erin Brockovich, Hancock, Up, sőt, 9.
A legdurvább mondjuk a sorozatoknál: pl. Ed, Chuck, House. Kösz, ebből már világos, hogy vígjáték, dráma, krimi stb. a témája.
Időnként úgy tűnik, mintha kifejezetten attól félnének, túl sokan néznék meg a filmet, ha a cím utalna valahogy a történetre. Persze ez legyen az ő bajuk.
Michael J. Fox "The Hard Way" című filmje magyarul: "Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő".
Egyes, leülhetsz.
Les Visitours = Jöttünk, láttunk, visszamennénk.
Neked is egyes.
Ha volt "Batman, a denevérember", akkor miért nem volt "Superman, a szuperember"?. Addigra már megtanultuk, hogy a man az ember?
@A Leander-tölgyi M-Bear: az idétlen Reno film magyar címével mi a gond?
@Woland: Csakhogy a magyar nyelvben az idegenre inkább a nem ismert emberre asszociálunk, nem pedig űrlényre. A műfaját sem hozza át, mert az Idegen így magában lehet dráma, vígjáték, bármi. A Nyolcadik utas: a halál legalább már utal rá.

Tessék szó szerinti ferdítés: The Cell -> A sejt. LOL
@Elcseszett nick: oké, elismerem, van valami abban amit mondasz. :) viszont az "alien" még mindig utal ismeretlenekre, külföldiekre az angolban is (ld. Englishman in New York), mint ahogy _szerintem_ az "idegen" szónak is van elfogadott, széleskörű "földönkívüli" jelentése is a magyarban. (habár kétségkívül maga a földönkívüli kifejezés az elterjedtebb - de az angolban is a science fiction irodalom ruházta fel az "alien" szót ezzel a jelentéssel a múlt század közepétől.)

az, hogy mennyire utal a műfajra a cím nem tudom mennyire jelentős körülmény. azért vannak a trailerek, a promók, a marketing, hogy tudassa a moziba járó emberrel, hogy mit várhat el a filmtől. szerintem nagyon csekély azon emberek száma akik a cím alapján választanak filmet (könyvet, zenét).
@Woland: ...viszont meglepően sokan vannak, akik cím alapján NEM választanak filmet (vö. Erőszakik (: (: (: )
Most látom, hogy ide inkább illik, mint offba:
Ezt kaptam hivatalos e-mailben:

Újra sorozatcímet keres az AXN

Budapest, 2011. január 25. – Az idei év egyik újdonsága a Being Human US, melyet áprilistól tűz műsorra az AXN. A csatorna most Facebook rajongói segítségével keresi a széria magyar címét. A címadáshoz segítség, hogy a sorozat első epizódja már elérhető az AXN Playerben.
Az AXN újra lehetővé kívánja tenni rajongói számára, hogy egy kicsit a maguk képére formálják a csatorna műsorát. Több, nagy sikerrel zárult címadás után, most ismét egy amerikai sorozat nevére tehetnek javaslatot a nézők. Hasonlóan az eredeti angol sorozathoz, a Being Human US-ben is a természetfeletti tulajdonságok és a „hétköznapi lét” konfliktusa a történet alapja. A két barát, egy vámpír, Aidan (Sam Witwer) és egy vérfarkas, Josh (Sam Huntington) szeretne régi-új életet kezdeni. Vágyuk ugyanis, hogy újra emberré válhassanak és normálisan élhessenek a többi ember között. Találnak is egy megfelelő házat, ahol a világ elől elrejtve tanulhatják meg kordában tartani sötét oldalukat. Legnagyobb meglepetésükre azonban az üresnek vélt házban már lakik „valaki”. A továbbiakban egy csinos, fiatal szelemmel, Sallyvel, (Meaghan Rath) kell osztozniuk a közös bérleményen, akit kizárólag csak ők látnak - hallanak, és aki nem képes a házat elhagyni.
Az előbb említett természetfeletti lények így együtt a hűséges AXN nézők számára már ismerősek lehetnek, hiszen az eredeti BBC sorozat (A vámpír, a vérfarkas és a szellem) is az AXN képernyőjén debütált elsőként, amelynek második évadát 2010 őszén mutatta be a csatorna. Az új széria áprilistól lesz látható a képernyőn, de az amerikai premiert követő napon, január 18-án a pilot epizód már felkerült az AXN Playerbe, HD minőségben is. Ez a rész segíthet a rajongók számára az új cím megtalálásában, melyre a csatorna Facebook oldalán (www.facebook.com/AXN.Magyarorszag) adhatják le a javaslataikat.
@A Leander-tölgyi M-Bear:
"Michael J. Fox "The Hard Way" című filmje magyarul: "Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő"."

Tőled is megkérdezem (ahogy fentebb is mástól): akkor mi lett volna a helyes címfordítás?
Most komolyan.
Tehát nem arra vagyok kíváncsi, hogy miért rossz a magyar cím, hanem címjavaslatot kérek.
A magyar címfordítás a kulturális környezetszennyezés minősített esete, a legjobb filmeket is habozás nélkül gyalázzák meg ZS kategóriás keménykedős/szóvicces címekkel.
Remélem hogy elsők között állítja őket falhoz a forradalom. Tisztelem a műfordító művészi szabadságát, de azonnali örök eltiltás járna mindnek aki eredeti megfelelő nélkül le meri írni egy címben a halál, vér, bosszú, gyilkos, zsaru, segítség szavakat, vagy bármilyen szójátékot mer alkalmazni.
@Terézágyú:
baszki, ha azt mondom a boltban, hogy nem jó az állaga a kajámnak, akkor megcsináltatod velem jól? máshoz értek, fordítottam régen (képzeld még forgatókönyvet is), de nem forgalmazásba kerülő mozifilmek címeit gyártottam.
képzeld, még nem gondolkodtam, hogy mi lenne a jó, és csak azért mertem kommentelni, mert post-olt levélben megfoglalmazott kifogások igazak az általam hozott címekre is.
örülök, hogy Neked tetszik a Les Visitours, meg a The Hard Way magyar címe, de hát valakik a Sas kabarét, meg a Fásy mulatót is nézik.
Ha viszont ennyire erőlteted, akkor részemről a Látogatókkal semmi baj nem lenne, hacsak az nem, hogy már volt ilyen film. Ezt meg lehet oldani egy itthon jól bevált módszerrel, hogy a félreértések elkerülése végett eléteszünk egy, a filmre utaló, viccesnek szánt jelzőt (ütődött, kótyagos, bohókás, középkori, blablabla).
A másik film meg arról szól, hogy egy színész rendőrszerepet akar játszani, és a hiteles alakításhoz a nehéz utat választja, és beáll rendőrnek, egy nyomozóval járják at utcát, követnek, kiderítenek, lecsuknak. Bármilyen "kiképzés" is lehetett volna akár.
És akkor most álljál neki fikázni, hogy ezek már milyen szarok, én meg majd megírom, hogy mint említettem, nem az én dolgom ezeket kitalálni, de filmkedvelő emberként lehet véleményem róluk. 15 mp-be meg amúgy sem fér több.
@A Leander-tölgyi M-Bear:
"baszki"

Hm. Ha jól sejtem felhúztad magad.

"ha azt mondom a boltban, hogy nem jó az állaga a kajámnak, akkor megcsináltatod velem jól?"

Nem, az más, nem vagy szakács.

"máshoz értek, fordítottam régen (képzeld még forgatókönyvet is), de nem forgalmazásba kerülő mozifilmek címeit gyártottam."

De ezek szerint mégis csináltál már hasonlót. Meg egyébként is jó vagy angolból, ugyebár.
Akkor viszont jogosan kérdezem, hogy mi lenne szerinted a helyes fordítása a "Hard way"-nek...

"örülök, hogy Neked tetszik a Les Visitours, meg a The Hard Way magyar címe, de hát valakik a Sas kabarét, meg a Fásy mulatót is nézik."

Értem én a célzást, meg az ítéletet, de olyat sehol nem mondtam, hogy nekem "tetszenének" ezek a magyar címek...

"És akkor most álljál neki fikázni, hogy ezek már milyen szarok"

Hát, én nem teszem, ez a különbség köztünk, illetve ha mégis kritizálnám, akkor nem azt írnám, hogy "ezek milyen szarok" és slussz :)))
@Terézágyú:
nem csak szakács nem vagyok.
fogalmam sincs, hogy mi lenne a "The Hard Way"-nél jobb magyarul, őszintén nem is érdekel, nem is dolgom tudni. a "jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő" azt viszont Prémvadász írta, hogy "Ha gondolod, ebben a kategóriában külön gyűjtést is lehetne indítani", a kategória pedig 10-12 sorban részletezve.
csak erre reagáltam, a gyűjtésbe szálltam be, úgyhogy leállhatsz a rugózással. vagy esetleg kérdezd meg a többieket, hogy szerintük mi lett volna jobb filmcím.
pápá, bogaram!
@A Leander-tölgyi M-Bear:
"fogalmam sincs, hogy mi lenne a "The Hard Way"-nél jobb magyarul, őszintén nem is érdekel, nem is dolgom tudni. a "jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő" azt viszont Prémvadász írta, hogy "Ha gondolod, ebben a kategóriában külön gyűjtést is lehetne indítani", a kategória pedig 10-12 sorban részletezve. csak erre reagáltam, a gyűjtésbe szálltam be, úgyhogy leállhatsz a rugózással. "

Jaaa, rugózom... értem :)

Mellesleg, ha már felhozod a levél íróját, az általa felvetett "új" témáról az a véleményem, hogy eléggé lerágott csont. Kb. mintha azt javasolná, hogy beszéljünk már végre a filmek szinkronjairól, hogy azok milyen "szarok" (a te szóhasználatoddal :)...

Másrészt:
"fogalmam sincs, hogy mi lenne a "The Hard Way"-nél jobb magyarul, őszintén nem is érdekel, nem is dolgom tudni."

Nos, tudomásom szerint Jakab azt kéri az ide levelet íróktól, hogy közöljék az eredeti szöveget, a kifogásolt fordítást, és a saját javasolt megoldásukat is!
Én ezt nagyon jó ötletnek tartom, ezért mertelek arra bátorítani :), hogy - miután közölted az eredeti címet, majd utána a kifogásolt fordítást - közölhetnéd a te javaslatodat is :)
Jóllehet persze te nem levelet írtál, hanem csak egy kommentet, tudom :)
@Terézágyú:
ok, meggyőztél, ki kell nyögnöm valamit. lehetett volna a magyar címe, hogy "Újra dörög a Terézágyú".
(hangos tapsorkán, füttykoncert, lábdobogás, köszönöm, köszönöm)
mint láthatod híján vagyok a kreativitásnak, kellően gyarló is vagyok, úgyhogy csak félmegoldásig jutottam, mondtam olyat, ami nem tetszik.
a téma újdonsága nekem nem téma, csomó mindenről beszél az ember egynél többször. sőt, van amikor el is olvassa és kommentel is.
@A Leander-tölgyi M-Bear:
"ok, meggyőztél, ki kell nyögnöm valamit. lehetett volna a magyar címe, hogy "Újra dörög a Terézágyú"."

Hát szerintem ez nem jó cím :)
Nem illik arra a filmre, és még csak nem is vicces :)

ok. ugorgyunk.
@Terézágyú:

Miért nem jó a "The Hard Way"-re az, hogy "A nehezebb út" ?

He chose to do it the hard way. -> A nehezebb utat választotta.

Hasonló de nem azonos jeletéssel: He had to learn it the hard way. -> kábé: A saját bőrén kellett megtapasztania.

A sajár bőrrel már szerintem túl sokat kellene jópofiskodni a címalkotásnál, szóval én a könnyebb utat választva a nehezebb utat választanám.

Nem tehetek róla, de számomra a "Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő" cím úgy árasztja magából a gagyiszagot és a közhelyes vicceskedést mint a Sas-kabaré. És ezzel nem akarok senkit sem bántani a Sasékon és az aktuális címalkotókon kívül.
@Woland:

"Miért nem jó a "The Hard Way"-re az, hogy "A nehezebb út" ?"
Én nem mondtam, hogy az eddigi magyar fordítás lenne a tökéletes :) Most úgy tesztek, mintha én teljes erővel ezeket a vicces címeket védeném :)

Nekem jó, ez a cím is. :)

"Nem tehetek róla, de számomra a "Jobb ma egy zsaru, mint holnap kettő" cím úgy árasztja magából a gagyiszagot és a közhelyes vicceskedést"

Értem én, de nem lehetséges, hogy maga a film is elég gagyi, és tele van közhelyes vicceskedéssel? :)

Szerinted a "Gagyi mami" is rossz cím? :)
@Terézágyú:

nono, zokon veszed, hogy azt feltételezem rólad, hogy teljes erővel ezeket a címeket véded, holott ez is csak egy feltételezés. :)

"Értem én, de nem lehetséges, hogy maga a film is elég gagyi, és tele van közhelyes vicceskedéssel? :)"

egyrészt ez irreleváns, másrészt szerintem messze van attól a filmfordítói szakma küldetése, hogy ítéletet hozzon arról, hogy szerintük mennyire gagyi egy film és ezt az ítéletet a nagyközönség tudomására hozzák azzal, hogy mennyire gagyi címet adnak neki. arra ott vannak a kritikusok meg a nézők :)

a Big Momma's House-t meg nem lehet úgy fordítani, hogy ne legyen hízelgő a filmre nézve :) azzal nincs bajom.
Nekem mindig az volt a legcikibb ilyen félrefordítás, amire az Egyetemen hívta fel a tanárunk a figyelmünket, és kíváncsi vagyok a Ti véleményetekre. Ez a "The Last of the Mohicans" J. F. Cooper-től, amit valaki "Az Utolsó Mohikán" címmel illetett. Namármost, én igen régen olvastam a könyvet, de azt hiszem, hogy aki olvasta nem biztos, hogy érti, hogy Ki a fene az utolsó mohikán, amikor a könyv nem egy bizonyos emberről szól, aki mohikán. Ráadásul nem kell diplomát szerezni angolból ahhoz, hogy valaki tudja, hogy az of az birtokot jelöl, így a The Last OF... ban a 'Last' nem valami jelző lesz, hanem egy tárgy, amit a mohicans, azaz a mohikánok birtokolnak. Teljesen egyértelmű az is, hogy ha egy mohikán utolsó, akkor nem lehet többesszám, így teljes a képzavar. Persze meg lehetne magyarázni (the last mohican of all the mohicans vagy ilyesmi), de legvalószínűbb megoldás az, hogy a Last-nak van egy jelentése, ami mondjuk jelent kaptafát is, de jelent imafát is, ahol az indiánok imádkoztak Nyilván arra gondolt az amerikai író. Szerintem
@nerazurri: Szerintem nem igazán, bár érdekes gondolatmenet.
The last of xxxx-s az többnyire azt jelenti, hogy az xxxx-ek közül az utolsó. A könyvben ez az utolsó mohikán Csingacsguk (akinek a fiát Unkaszt (a legeslegutolsó mohikánt) a szeme láttára ölik meg). Van egyébként egy The Last of the Blonde Bombshells c. film is, ott se túl valószínű az imafa...(Érdemes ilyen kereséseket futtatni, hogy "the last of the" -mohicans)
@Kovácsné: Szerintem meg Unkasz az utolsó mohikán, még ha Csingacsguk is a főszereplő
(azért olyan van, hogy nem a címszereplő a fő: például a Három testőr, ahol a negyedik a főhős...)
@csársz: Ja, hülye vagyok: Sólyomszem a főszereplő (azt hiszem abban a regényben éppen így hívják)
@csársz: Közben én is rájöttem, mert ráadásul valéami párbeszédben ki is fejtik, hogy Unkasz az utolsó mohikán, aztán 10 oldal múlva már az utoló előtti lesz szegény...
@nerazurri:

szerintem a "The Last of the Mohicans" fordítása helyesen "Az utolsó mohikán" - kicsit régiesebb, fennköltebb ez a szerkezet angolul mint ha azt mondanák, hogy "The Last Mohican" - de a jelentése teljesen ugyanaz. Ha nagyon szószerinti fordítást szeretnél akkor "A mohikánok legutolsóbbika" lenne a megoldás :) de ez elég hülyén hangzik, viszont ugyanazt jelenti mint "az utolsó mohikán."

A többes szám nem zavar be egyáltalán egyébként.

Ja, és Forza Inter :)
@nerazurri: Ráadásul nem kell diplomát szerezni angolból ahhoz, hogy valaki tudja, hogy az of az birtokot jelöl

Ahhoz sem, hogy tudja, nem feltétlenül birtokost jelöl. :)
Heart of gold, például.

A 'last of the mohicans' sima genitivus partitivus, már a latinok is. :)
@Orvenyhivo: Szerintem azóta a kolléga szegény már elbujdosott szégyenében, szálljunk le róla (:
süti beállítások módosítása