Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az ánuszizom igazsága

2011.01.22. 12:51 pocak

Truth or dare amúgy már volt egyszer, most azonban B.A. a véleményes hétvége keretében felidézi a dolgot.

Most szombaton, 2010.08.07-én néztem a Topmodell leszek-et a Viasaton, ahol a műsorban "Truth or dare" játékot játszottak a lányok. Ez a játék Magyarországon is ismert,mi "Felelsz vagy mersz"-nek hívjuk általában. Szerintem viszonylag ismert játék, de lehet ezen vitatkozni, a fordító azt hiszem "Igazság vagy merj"-nek fordította le (nem emlékszem pontosan). Persze nem nagy hiba csak egy észrevétel.

Őszintén szólva fogalmam nincs, hogy én hallottam-e már bármit is magyarul erre, de a fent linkelt posztnál is a "felelsz vagy mersz" megoldás bizonyult népszerűnek, szóval megpróbálom megjegyezni, hogy ha találkozom vele, ne gyártsak belőle Leiter-alapanyagot.

Hogy legalább picit fogyjon a várólista, újabb 2in1 poszttal jelentkezünk. Jöjjön Trafóház beküldése.

A "Serenity" c. film (öt éve jelent meg, de csak most láttam DVD-n.)
10. perc, az űrhajón feszült a hangulat, éppen kényszerleszállnak.
Párbeszéd a kapitány és a legénység egyik női tagja között:

Kaylee, what in the sphincter of hell are you playing at?
We got the primary buffer panel coming right (off).
felirat:
Kaylee, mi a jó ánuszizmos francot játszol?
Lejött a fő ütközőpanel.

Everything's shiny, Captain.
Not to fret.
felirat:
Minden fényes főnök, semmi para.

Szerintem a "sphincter"-nek itt nem anatómiai jelentése van. Inkább: "Kaylee, hol a fészkes fenében vagy?" (Kaylee ekkor még nincs a képen).

A "fényes" is elég tükörnek tűnik, inkább: "Ne aggódjon kapitány, minden rendben".

Hát erre csak azt tudom mondani, hogy ha megfelelnek egymásnak, ha nem, én a what in the sphincter hell és a mi az ánuszizmus francot kifejezéseket is eltettem a kedvencek közé.

46 komment

Címkék: film angol felirat tévéműsor serenity véleményes topmodell leszek americas next top model

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr572604844

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

védeném a fordítót, bár szerintem a "hol az isten segglyukában szórakozol" a tökéletes fordítás, de az eredeti is kiváló.
viszont azt nem értem hogy "not to fret".
@az igazi karcsi: igen, ezért is került véleményes hétvégére, én sem érzem rossznak a fordító megoldását egyáltalán.

a not to fretre a semmi para is rök rendben van, a fret jelent ilyesmit
A shiny az Firefly-szleng és azt jelenti, mint a cool.
Szorgosan végigolvastam a linkelt poszt javaslatait, egyik sem tetszett igazán. Ha szabad a vásár, kérdő formában azt mondanám: bevallod vagy megteszed? Ha szótagszám a király, akkor így: mondd vagy tedd.
Osztálykirándulásos emlékeim alapján, nálunk igazság vagy merészség néven futott a játék:)
én úgy ismerem ezt a "játékot" mint BÁTOR VAGY ŐSZINTE...

a fordítás meg tényleg gáz! ha már valamit lefordítunk/szinkronizálunk, miért nem lehet megnézni/megismerni azt,amiről szó van???
néha az az érzésem, hogy egy filmhez is minden egyes mondathoz külön embert vesznek fel fordítani,nehogy véletlenül összefüggés legyen az egymást követő mondatok között!

másfelől meg olyan emberekkel kellene fordíttatni,akik ismerik is az élő nyelvet,nem pedig szótár alapján fordítanak!
"Everything's shiny, Captain."

Minden ragyogó kapitány, kompromisszumosan?
@Elcseszett nick: nem ragyogót jelentett a sorozatban, hanem tökjót, faszát.
@-d(-_-)b-: Mint a magyarban is a ragyogó jelentheti: minden rendben, nagyszerű, remek, baró. Bár kicsit ódivatú talán.
@Elcseszett nick:
De inkább jelzős szerkezetekben szokás használni, nem? Ragyogó ötlet stb.

De úgy, hogy "minden ragyogó", nemtom, én még nem találkoztam vele, ami nem jelent persze semmit. Olyan van, hogy "Minden ragyog, kapitány", amikor a wc-pucolásra beosztott matróz jelenti, hogy készen van :)
nem leiter és nem is félrefordítás (bár lehet, hogy az)

NCIS,
Aby: a liftben meghaltak 60 másodpercet töltöttek a liftben.
Ducky: Te pedig már 6 órát
Aby: Igen, ezzel az ezerszeresére nőtt a kockázat

fura dolog a 10-es számrendszer...nem használjuk mindenütt

:-)
@armitage:
"Nagyanyám tanított ezekre a szavakra, hogy felhasználhassam őket életem bármely pillanatában. Amikor a dolgok elképzelhetetlenül szörnyűek, rettenetesen riasztóak, vagy amikor minden ragyogó és csodálatos, feledhetetlen és gyönyörű, mondjuk magunkban ezeket a szavakat. Ezzel mintegy perspektívába helyezzük a történéseket, és elérhetjük, hogy a legtöbbet hozzuk ki minden jóból, és sztoikus közönnyel fogadjunk minden rosszat."
Claire Rayner
Hm, ez a Truth or dare is elég változékony kifejezés nálunk; a mi osztályunkban igazság-bátorság néven futott :)

Az ánuszizmosdin jót derültem, vannak ilyen elborult káromkodások az angolban, és szerintem ilyenkor a fordító nyugodtan maradhat akár a tükörfordításnál is, mert legalább magyarul is átjön az abszurdság :D
A truth or dare-t szerintem hülyeség még csak hasonlóan is fordítani. Az ilyen valami vagy valami fordítás nagyon nyelvidegennek tűnik nekem. Mint a trick or treat. Azt se fordította még senki normálisan. Kivéve egy Alf képregényt, amiben apanázs vagy lazsnak :) Ez legalább jól hangzik.

Játsszák ezt egyáltalán itthon?
@-d(-_-)b-: az igaz, de ehhez kéne tudni, hogy máshol hogy magyarította a fordító. Mondjuk esélyes, hogy fel sem tűnt neki a visszatérő jelleg és mindenhol máshogy.
Szerintem a shiny-ra egész jó a fényes. Az eredetinek is jellemzője, hogy nem valami standard angol kifejezésről van szó, hanem a Firefly jövőbeli világának nyelvi sajátossága a "shiny" szó univerzális pozitív jelzőként való használata. Ezért aztán tévedés volna valami mai köznyelvi magyar kifejezést fordítani a helyére és eltüntetni az eredetiben meglevő idegenséget és furcsaságot.
@-d(-_-)b-: bocsi, ezt nem értem.
arra gondolsz, hogy a sorozatban a fordító mindig "cool", vagy "tökjó", stb néven futott?
ha pedig a sorozatot angolul nézed, akkor honnan tudod, hogy nem "ragyogó"-t jelent, hanem az, amit mondtál...?
@pocak: Óbuda is elég ragyogó :)
@szobatars: Nem láttam a részletet, de értő fülnek persze feltűnik, hogy a két időadat között a viszonyszám 360. Az persze korántsem holtbiztos, hogy az eltelt idő függvényében az a kockázat lineárisan növekszik...
@Elcseszett nick:
Nem rossz, de ezzel együtt sem biztos, hogy ragaszkodni kell a ragyogáshoz :)

Nekem (ortodox módon) a fényes, ragyogó mögé kell valami (ragyogó ötlet, fényes kilátások stb.), az általános "minden" _mögé_ inkább mást tennék. Minden oké, minden rendben, esetleg felcserélném a sorrendet vagy éppen feltörném az eredeti szerkezetet, és olyanokat írnék, hogy gond egy szál se vagy mittomén :)

A "minden ragyogó" végül is szódával elmegy, de a "minden fényes" kissé röhejes, kivéve, ha a jól kiszidolozott rézszerelvényekről, vagy közvilágításról van szó :)
@Discordian:
Ez nagyon hasznos, amit írtál. Megvilágítja a kifejezés értelmét, kijelöli az értelmezés irányát, ugyanakkor felhozza a téves megítélés lehetőségét is, amibe lám, mi is belefutottunk.

Mert miről is van szó? Ha tudod, hogy az adott szó az angolba szlengként a sorozatból került, akkor helyesen tudsz rá alkalmazni magyar fordítást, illetve olvasóként.-nézőként szintén érted. De ha mindezt nem tudod, akkor lehet, hogy ez az értelem nem megy át, és suta fordításnak érzed.

Ha már itt tartunk: jé, mit találtam a TVtropes.org-on:
tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FutureSlang
(a shiny is ott van a helyén)
@Franci1969: Most komolyan?

Oké. Onnan tudom, hogy tipikusan olyan szövegkörnyezetben használták a "shiny" szót, amikor az angolban egyébként azt mondanák, hogy cool, awesome, wow, great, fantastic stb.

Onnan is lehet tudni, hogy pl. olyan dolgokra mondták, hogy shiny, amik igazából nem fényesek, tehát nem ragyognak.

Aztán ott van megintcsak az, amit már mondtam, hogy az angolban ezekben a beszédhelyzetekben nem mondják azt, hogy shiny, csak a sorozatban.

Ezekből következtettem arra, hogy a shiny szó ilyennemű használata 1. csak a Firefly-ra jellemző, és 2. a Firefly-ban azt jelenti: tökjó, szuper stb.
Teljesen rendben van a dolog, a fordító a végbélzáró izom helyett a kreatívabb ánuszizom szót használta. És senki nem szólt rá, hogy "mégis mi az isten seggelyukát művelsz?"
@-d(-_-)b-: köszi, mivel nem láttam egy darabot sem a sorozatból, ez nem volt egyértelmű, azért is kérdeztem rá.
most nem azér, emberek, de a képpel mi van?
@Franci1969: Örülök, hogy terjeszthettem az igét! :)
@pocak:
Ja, a kép. Hát az bizony nagyon Fényes, Kapitány :)
Ez az "isten segglyuka" fordítás nagyon jópofa, meg frappáns, de valahogy mégsem az igazi. Én inkább isten valagát mondanék helyette, az nekem inkább hangzik valódi káromkodásnak. Vagy ördög valaga, ha már az eredetiben "hell" van.
@pocak: természetesen én megint nem értem ennyiből...
@beckett: a képen látható képet Fényes Adolf festette.
Na jó, inkább csak bizonytalanságból szövegeltem :) Fényes Adolfig eljutottam, csak nem találtam neki ilyen képét. attól persze még simán lehet, h én rövig guglizás után még nem akadtam rá :)
@armitage: hát igen, kicsit elbénáztam, van ilyen :o
@Franci1969: hát azért a rejtélyességnek van egy olyan szintje, amit már én sem tudok megfejteni :)
@pocak: ezt már Jakab is mondta. már akkor is dícséretnek vettem :P
(pl.) Óbudán neveztek el Fényes Adolfról utcát.
@Franci1969: hát én még azt se nagyon tudom, hogy fatornyos vidéki kis városkámban milyen utcák vannak, nemhogy óbudán.
@Franci1969:
vagy: Párizsban szép a nyár, és Fényes az ősz, stb.
@Llew: nekem is eszembe jutott az "isten valaga", de a "sphincter of hell" sem egy bevett káromkodás, ezért maradtam a segglyuknál.
Az ánuszizmos franc sztem zseniális fordítás!

Ezen jót röhög az ember, bárnmi egyéb megszokott vagy bevett forma elrontotta volna.
Amúgy teljesen véletlenül a Google Wave hibaüzenetében is pontosan ezek a szavak szerepelnek.

(img63.imageshack.us/i/captura042x.jpg/)
@diodavid7: Szerintem nem véletlenül, valószínűleg egy igazi "Browncoat" készítette a hibaüzenetet.... :)