Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Találkozás az utolsó divattal

2011.01.15. 12:51 pocak

Doctor Who beküldése következik. Psychic monitoron nyilván, úgyhogy a képernyő alapvetően üres, csak mindenki mégis pont ugyanazt olvassa rajta mintegy pszichéileg.

Ezúttal két (mások által véleményesnek titulált) dolgot osztanék meg a tisztelt nagyérdeművel:

Az első: éppen kapcsolgattam a csatornák között, amikor meghallottam ezt a mondatot: „…segítségével nyugodtan öltözhet az utolsó divat szerint!” Az eredeti angolban szinte biztos, hogy a „latest” szót használták. Magyarul ezt szerintem a „legújabb”szóval illetjük. Ez nekem egyértelműen félrefordításnak tűnik, de páran azt mondták, ők már hallották így, és szerintük ez nem feltétlen hiba, úgyhogy abban maradtunk, hogy magyartalan.

Ez a megállapítás igaz a második alanyra is, melyet Az ezeregyéjszaka meséi című négyrészes minisorozat harmadik részében találtam: „Találkozik az ízléseddel?” Itt pedig valószínűleg a „meet” szó kavart be, amit magyarul úgy mondunk, hogy megfelel az ízlésének.

Őszintén szólva én is a mások kategóriájába tartozom, vagy talán a még másabbakéba, mert ezek nekem nem is véleményesek, hanem teljesen jók. Ez nem azt jelenti, hogy feltétlen ugyanígy fordítottam volna őket adott esetben, mert valószínűleg nem, de ha folyamatos szövegben olvasom őket, egyiken sem akad meg a szemem.

Szerintetek?

(Legközelebb már kép is lesz talán.)

15 komment

Címkék: angol tévéműsor tükörfordítás véleményes az ezeregy éjszaka meséi

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr762585455

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sztem "legutolsó divat"-ot lehet leginkább hallani
Az "utolsó divat"-ban szerintem sincs semmi rossz, még csak magyartalannak sem mondanám, szerintem azt elég régen használjuk ahhoz, hogy már megszokott legyen. A másodikon talán egy picivel jobban érzem még az eredetit, de ez sem olyan igazi fennakadós dolog, szerintem simán belefér a nyelv fejlődik kategóriába, nem egy "amacska fel van mászva a fára" vagy "kerül megrendezésre" fordulat...
Gyerekkoromban azt hittem, hogy a "legutolsó divat" azt jelenti, hogy divatjamúlt, ósdi (nyilván az "utolsó" negatív mellékzöngéi is közrejátszottak), és azóta se tudtam megbarátkozni a kifejezéssel, de attól még ez teljesen meghonosodott a magyarban, és nem az utóbbi pár évben.
Bú, szerintem nem jó, nem hasznos, ha a legutolsó és a legújabb közé egyenlőségjelet teszünk. Irodalmi igénytelenség(nek is minősülhetne) egy ilyen finom árnyalási lehetőséget lehúzni a klozeten.

Pl. a szegény Iwiwen már évekkel ezelőtt is ott virított, hogy "ekkor és ekkor léptél be utoljára", ill. régebben "legutolsó belépés, hozzászólás stb.". Borzalmas. Félelmet keltő.
Ugyanis a "legutolsó", "legutoljára" azt jelenti, hogy ott VÉGE van, mint a botnak. Beléptél utoljára, rézfokos a fejedben, dupla kés a szívedben. Onnantól te soha többé már nem lépsz be.

A magyar nyelvben van egy másik kifejezés, direkt erre: legutÓBB (legutóbbi). Ez tökéletes kifejezi, hogy ez az az esemény (a hasonlók sorában), amelytől számítva a jelenig a legröviebb idő telt el. Ez kifejezi a viszonylagosságot, amiről itt szó van.

A "legutoljára" viszont egy lugubrious véglegességet hordoz, amelyet az annak megfelelő, komor kontextusokban érdemes alkalmazni.

Persze a szövegtől is függ. Hazudnék, ha azt állítanám, hogy nem használom hétköznapi beszédben stb. a legutoljára, utolsó, utoljára stb. szavakat "legutóbb(i)" értelemben, de ha igényes szöveget alkotok :) akkor bizony odafigyelek erre a különbségre, és erre biztatnék minden kollégát :)

Na most, konkrétan a posztról akkor: az "utolsó divat", vagy "a legutolsó divat" viszont — meglepetés a fenti tiráda után — számomra abszolút bevett, noha számomra (szubjektív) van egy kicsit avíttas, 60-as. 70-es évekbeli íze, talán mert az onnan datálódott könyvekből, filmekből ragadt meg bennem. "XY igazi piperkőc, a legutolsó divat szerint öltözik". Ezt a kifejezést, így, a divattal (de csak azzal) kombinálva, nem érzem olyan súlyosan fültörőnek, mint más szavakkal. Nem tudom az okát, biztosan így ragadt meg bennem.
@armitage: Szabó elvtárs! Miért nem volt ott az utolsó párttaggyűlésen?!
Ha tudtam volna, hogy az utolsó, elmentem volna!
@armitage: @csársz:
Hát ez az...
Ami a legutóbbi, az aktuálisan a legutolsó is. Valamint a "legutolsó" egyúttal biztosan azonos a legutóbbival.
:)
Én egyetértek Doctor Who-val, gyakorlatilag teljes mértékben.
Divat ügyben: számomra az "utolsó" szokatlanabb és kevesebbet fejez ki, mint a "legutolsó", és ebben az esetben valóban, egyenes értelemben divatról, ruházkodásról (és minden apró kiegészítőről) van szó. A "legújabb divat" kifejezésnek átvitt értelme is van, különösen kérdő intonációval: "Nocsak, ez a legújabb divat?"
@Lobra:
És vegyük hozzá az utolsó pejoratív, degradáló jelentésárnyalatát is, pláne, ha eleve negatív jelzővel társítják.

Divatkontextusban idézzünk fel ehhez, retró jelleggel egy kis krokit, szerintem Tabi László írta, talán a "Daliás idők" c. postwar kötetében: a háború előtt Báró Pipiskeyt egy közös ismerősük úgy jellemzi a narrátornak, mint valakit, aki mindig kitűnően öltözködik, "olyan ember, aki rongyokban is elegáns"."Teveszőr kabát, nyúlszőr kalap, minde egyes szál a helyén, a nyúl éppúgy, mint a teve."

A narrátor és társa az ostrom után ismét találkoznak a hamisítatlan békebeli rongyokba burkolózó báróval, aki "egyáltalán nem volt elegáns. Sőt. Úgy nézett ki, mint egy utolsó tróger."

:)
@csársz: Nekem sem tetszik a legutolsó divat. Attól, hogy meghonosodott, még nem biztos, hogy jó.

A második sem tetszik. Van arra kellemes magyar kifejezés, az angol tükörfordítása eléggé magyartalan nekem. Épp elég "tükröt" kaptunk a németből, nem kell mindent átvenni.
Az első rendben van, a másodikat nemhogy nem használnám, még a fejem is felkapom rá. Hja, nekem nincs olyan angol nyelvi hátterem, mint Jakabnak. :)

De változnak az idők, és eközben nem csupán mi változtunk , de a nyelvünk is.
@Orvenyhivo:
"De változnak az idők, és eközben nem csupán mi változtunk , de a nyelvünk is. "

De az nem azt jelenti, hogy mi magunk nem tudjuk irányítani a változást - bizonyos mértékben :)

Egyébként: nekem sem tetszik az utolsó=legutóbbi= legfrissebb párhuzam, éppen azért, mert a magyarban az utolsó negatív dolgot is jelent(het).
@Orvenyhivo: Á, ezek szerint ismerjük egymást? :) Majd privátban esetleg írd meg, mert nickből meg e-mail címből nem ugrik be, bocs... De az se gond persze, ha őrzöd anonimitásod, csak a kíváncsiság beszél belőlem.
Akár ismerhetjük is egymást, ámbátor én semmi különösebb erre mutató jelet nem látok.
Szerintem a legutolsó divat kifejezés már meghonosodott annyira, hogy tudható legyen, eztán is lesznek még újabb irányzatok. De egyéb környezetben az utolsó=legújabb/legutóbbi jelentés abszolút nem szerencsés. A minap láttam a diszkáveri csenelen, amint egy műsor beharangozója azt állítja, "az utolsó évfolyamban" ez meg az fog történni. El is szomorodtam kicsit, mert szeretem a műsort, de nem kellett hosszan bánkódnom, mert nem sokkal később véget ért az évad, és kezdődött a következő.