Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A tizedik Mentalista-poszt, a hatvanadik félrefordítással

2011.01.13. 12:54 Leiter Jakab

A poszt címe nem túlzás, hanem a tények pontos leírása. Talán most már érthető ez a nemrég hallott megjegyzés: "Mentalista? Ja, az a sorozat, amiben furcsán beszélnek."

Arról van szó, hogy juthatott be a gyilkos a házba:

- So either she let him in or--

- Husband's here.

- He let himself in.

- Vagy egyszerűen csak beengedte a...?

- Itt a férje.

- Őt beengedni sem kell.

- Vagy simán csak beengedte, vagy...

- Itt a férje.

- Saját kulcsa volt.

Got a list of past defendants. Four have made threats.

Megnéztük a korábban vitt ügyeit, legalább öt esetben kapott miattuk fenyegető levelet.

Megnéztük a régi ügyeit. Négy esetben kapott fenyegető levelet.

Well, you know, flash'll pay for itself in energy savings pretty quick but it depends on consumption.

Hát...  viszont hosszú távon jobban megéri, mert sokkal takarékosabb, de ez a bekötésektől is függ.

Viszont hamar megtérül, annyi energiát megspórolhat vele, bár a fogyasztástól is függ.

A gyanúsított az ujjlenyomata alapján több néven is szerepel a nyilvántartásban:

We got Carl Sennett, witness in an accidental drowning in Arizona. Cory Sampson, who lived next door to a hit-and-run victim in Seattle.

Carl Sennett, egy arizonai fulladásos eset áldozata. Cory Sampson, aki a nővére közelében lakott, míg el nem ütötte egy autó.

Carl Sennett, egy arizonai fulladásos eset tanúja. Cory Sampson, egy cserbenhagyásos gázolás áldozatának szomszédja.

- Ask for proof of what he does.

- Torque is well and good, but I need to know that you're for real.

- Feszegesd még ezt a témát!

- Hogyha lehetnek gondok, mi a garancia, hogy megteszi?

- Kérj tőle bizonyítékot.

- Ez mind szép és jó, de tudnom kell, nem ver-e át.

- If you weren't on the witness list, I wouldn't let you in the same time zone as Judge Dread.

- "Judge Dread." Can't possibly be as much fun as it sounds.

- És ha nem lennél a tanúk listáján, még Dredd bíró közelébe sem engednélek.

- Dredd bíró? Ez így inkább ijesztő, mintsem vicces.

- Ha nem lennél tanú, azt sem hagynám, hogy egy időzónába kerülj Rém bíróval.

- „Rém bíróval?” Biztos nem olyan jópofa, ahogy hangzik.

Your Honor, I object. This video is inflammatory and prejudicial.

Bíró úr, tiltakozom. Ez a videó ingerlékeny és elfogult.

Tiltakozom. Ez a videó gyűlöletet és előítéletet kelt.

Although we'll stipulate to the fact that Kelly Flower was murdered, we deny there is probable cause my client committed said murder. We object to the chain of custody for this video.

Noha megállapították a tényt, hogy Kelly Flowert meggyilkolták, arra legfeljebb következtetni lehet, hogy ügyfelem számára is gyilkosság volt. És az ellen is tiltakozom, hogy ennek alapján őrizetbe vegyék őt.

Noha abban egyetértünk, hogy Kelly Flowert meggyilkolták, de visszautasítom, hogy ez ügyfelem számlájára lenne írható. És tiltakozom a videó megszerzésének módja ellen is.

Jó, ez esetben akkor feltennék egy megválaszolatlan kérdést.

Well, then I need you to answer a puzzling question.

Jó, akkor feltennék egy fogós kérdést.

Némelyik megoldási javaslattal talán lehet vitatkozni, de egyrészt erre vannak a kommentek, másrészt ne feledjük, hogy a beküldőknek nem feladata a fordító munkáját elvégezni - a megoldási javaslat, mint a neve is mutatja, csak arra szolgál, hogy kiderüljön, mi volt a probléma az elhangzott fordítással.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr712580849

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Biztos, hogy a beküldő nem veszi palira az oldalt? Másban már nem tudok reménykedni, mert ez siralmas, amire itt fény derül.

A fordító biztos nem érezte elégnek a négy fenyegetést.
Csak tudnám miből derült ki a neki, hogy Cory Sampsonnak van egy nővére? Viszont az nem tiszta, hogy most akkor melyiküket ütötték el.
Úgy tűnik a beküldő nem halott még "Rém bíróról".
Ingerlékeny videók? Hangulatfüggő, hogy engedi-e magát megnézni vagy mi?
Ezzel a Dredd bíró-Rém bíró dologgal nem értek egyet. Két dologban sem:

1.
Lehet, hogy beszélő neve van (vagy hogy is mondják ezt), viszont volt már egy Judge Dredd nevű film, ami magyarban Dredd bíró maradt.

2.
Illetve a javasolt "egy időzónába kerülj vele" megoldást is kicsit sutának érzem. Angolban néhány dolgot sokféleképp ki tudnak fejezni, de magyarban szerintem ezeket nem lehet ennyire sokféleképp mondani úgy, hogy az meg is üljön.
Számomra a "közelébe sem engednélek" kicsit jobban érzékelteti, hogy miről van szó. Ez az időzónás dolog magyarban szerintem egy nagyon kicsit WTF.

Most így hirtelen Nas egyik száma jut eszembe, abban mondja, hogy "You couldn't come close on my worst day". Ez magyarban pl elég furán hangzana úgy, hogy "még a legrosszabb napomon/formámban sem érhetsz a nyomomba."
Szerintem magyarban kevésbé szúr szemet az, hogy "soha az életben nem érhetsz a nyomomba".
hat igen a negy az majdnem ot.... :)

a dredd birosrol jo lenne tudni hogy szojatek-e, a reszben dreadnek hivtak-e a birot, vagy esetleg elirtak az angol scriptben... de rem biro inkabb ne legyen.

a defendant az nem a vadlott? atneztuk a regi vadlottak listajat. negyen megfenyegettek. [off: http://www.youtube.com/watch?v=DJpY7eT6oNk]
@franxepe: Hát igen, én is erre gondoltam. A Rém bíróhoz hasonló megoldások szülik általában azokat a beküldéseket, hogy "Miért olyannal fordíttatják ezeket a sorozatokat, aki még ahhoz is sík, hogy egy filmcímre ráguglizzon?"
Vagy nem jól gondolom?
No igen, Judge Dredd, a képregényhős... hogyan és mennyire lehet fordítani az ilyesmit, de aki nem érti a popkulturális utalást, az ígyis-úgyis csak néz, hogy wtf...

Az elsőnél számomra érthetetlen ez az "itt a férj". Most lépi át a küszöböt? Vagy inkább "A férjről beszélünk." "Ja, akkor volt kulcsa." (Tényleg nem tudom és értem, azért kérdezem.)

A másodiknál a defendant miért ügy? (És miért biztos, hogy fenyegető levél volt?) "Utánanéztünk a vádlottainak/azoknak, akiket elítélt. Négyen is fenyegezőtek (utána)."
Nem ismételném, amit Jakab már többször is leírt itt - talán térjünk vissza az eredeti problémára. Ki hogyan minősítené a tényt, hogy ilyen minőségű munkáért valaki pénzt vett fel (és nyilván új megbízát is kapott/kap)?
@Lobra: Én megtenné, de tartok tőle, hogy minden eddigi, jelenlegi, és jövőbeli médiatörvényt megsértenék vele. És a fordítót is, mondjuk őt szívesen.
@Lobra: Csoda? Sajnos nem. Mindenesetre elismerésre méltó, hogy A mentalista új alapanyagként feltűnve a blogon, egy bravúros hajrával, ha nem is érte be a Jóbarátokat, de alaposan felzárkózott a CSI vezette üldöző bolyba.

Kérnék egy elérhetőséget, ahol lehet jelentkezni fordítani, mert ezt a szintet szerintem tudom produkálni tartósan, megerőltetés nélkül. Sőt tudom használni a guglit is, hátha az előnyt jelent.
@Lobra:
'Ki hogyan minősítené..", kérded.
Nehéz kérdés ez.

Mert ha az igényes munkára törekvő, a szakfordításba hosszú évek szakmai és nyelvi munkáját, tapasztalat-felhalmozását beleölő kollégákból indulunk ki, akkor a fenti tény elkeserítő és vérforraló. Mindnyájunk arcába dobott kesztyű, mi több, gúnyos üzenet: na, ti hülyék, feleannyit se tudva, az angolt csak ökögve-makogva is lehet megbízást és pénzt szakítani.

Ha a vállalkozó fordító szakértelmében, hozzáértésében jóhiszeműen megbízó Megbízóból indulunk ki, akkor sajnálatosnak lehet minősíteni az esetet, hiszen a pénzéért nettó átverték, analóg a dolog azzal, amikor naivul elköveted az alaphibát a bolt hűtőpultjainál az első sorból választasz (ahelyett, hogy rutinosan hátulról túrnád ki azt a példányt, amelyiknek még nem járt le a szavatossága).

Ha a "gyorsan olcsót" elven munkaszervező, igénytelen, nemtörődöm megbízóból indulunk ki, akkor a tényt könnyen minősíthetnénk a kultúra és a jóhiszemű nézők ellen, felbujtóként és társtettesként, folytatólagosan elkövetett merényletnek, amelynek büntetési tétele jobb univerzumokban alaphangon to hanged, drawn and quartered, de az ügyész súlyosbításért szokott fellebbezni.

Ha egy kilátástalan helyzetű, és éhező családja eltartásáért bármire képes, de strichelésre és útonállásra mégis képtelen, nyelvtudását a csokipapírokról és turisták buszon kihallgatott társalgásából felszedő fordítóból indulunk ki, akkor a tény szánalmas, elszomorító. A körülmények foglyaként zsákutcában örvénylő, és más képzavaroktól sújtott emberi sorsot fest elénk, megrázó erővel.

De biztosan van még egyéb aspektus is :)
@armitage: Alighanem igazad van: lehet más aspektus is. Minimális kockázattal lefogadható, hogy a sorozat nézőinek 99%-a számára alig várt kikapcsolódást, szórakozást, másnapi beszédtémát stb. jelent ugyanez.

Mindig eszembe jut ilyenkor, hogy eredetileg angol nyelvű, magyarra szinkronizált sorozatokat már jó negyven éve láthatunk - és hogy mikor jelenik meg egy beküldéscsokor pl. az Onedin Line-ból...?
@Lobra:
A nézőket kihagytam, való igaz :(
Onídn lájn? Az is hemzsegne a leiterektől? Nemá. Kedvencem volt anno, fekete-fehér tévénk volt, azon figyelte az egész család körömrágva az epizódokat (nem is tudtam sokáig, hogy színes volt :) ).

A korabeli kiritkák közül egy megmaradt bennem, pont a sorozat címét kifogásolta, mondván, hogy az "Onedin hajótársaság" sokkal jobb fordítás lett volna.
@armitage:
off: Lobra elonedinezte magát, ennek nyomán pedig eljutottam az "oakum" szócikkig a WP-n. Mindig tanul valamit az ember.
@armitage: Én is nagyon élveztem anno, családostul. Semmi alapom azt állítani, hogy leiter-hemzsegéstől lehetne tartani akár az Onedinben, akár a még korábbi Forsythe Saga-ban (ha ugyan helyesen írtam). Bizonyára másképp mentek akkoriban a dolgok, de azért a gyanú kisördöge...
@Lobra:
Nekem is van olyan érzésem, hogy anno, a ráérősebb korban, talán több idő jutott az odafigyelésre (ami viszont néha nem tudta kompenzálni a kultúrsokkot).

De vegyük például lejbsorozataimat, Poirot-t és Sherlock Holmest (persze kizárólag a zseniális Suchettel és Brettel, respectively). Ezeknek igényes az eredeti megvalósítása és a szinkron(hang)ja is — remélem, nem derül ki, hogy sületlenségek hangzanak el bennük, kár lenne.
@armitage: Te is és részben én is olyan sorozatokat említettél, amelyek nagy része könyvben is megjelent, igényes irodalmi műfordításban; emlékszem is a stáblistákon ilyen tartalmú utalásokra. Ami persze csak tényrögzítés, korántsem garancia a hibátlanságra...
@armitage: Ezt nagyon jól megfogalmaztad.
@Lobra: aki ilyet elfogad mint munka, annak folosleges embert megbiznia. Ha tenyleg fizetett is erte, akkor atvertek. Irja be a Google Translate-be legkozelebb es joccakat.
Épp most készültem beszkennelni egy használati utasítást, amiben szintén problémát jelentenek a számok.

Eredetiben: "Cut open the TWO bags of plaster mix..." Magyarul: "... keverjünk össze EGY tasak gipszet..."

Még szerencse, hogy a vízszerűen folyó gipsztől a júzer gyanút fog, és előveszi az angol szöveget.
Pay peanuts, get monkeys, azaz Földimogyoró kap majmok fizetés. Nézzék meg, mennyit fizetnek ma Magyarországon egy leütésért a fordítóknak, és közelebb jutnak a helyes magyarázathoz.
@Llew: A ČI speciel olyan magas művészet, amelyhez csak akkor lenne szabad közel engedni fordítókat, ha ők fizetnének a megbízónak.
én fordítok - igaz, műszaki dolgokat, és (csak) külföldi megrendelésre.

Az egészből azt nem értem, h minek kell egyáltalán az ilyen kultúr?anyagokat szinkronizálni. Bőven elég lenne a felirat, az meg annyira sovány, h nem lehet benne hibázni. Akit meg mélységben érdekel a szöveg, kezdjen idegenül tanulni ....
@tobias2: a magyarországi fordítóknak a teljesítményük arányában fizetnek. Amúgy a piacon túlkínálat van, ami az árak alacsony szintjét fixálja.
@Shinigami Daiko: Igen, túlkínálat van angolból és a nem-szakszövegekre, mint a ČI. Kíváncsi vagyok, mikor kezdik felfedezni, hogy az amerikai tévésorozatokon kívül is van élet és fordítanivaló.

ตำนานทางศาสนาพุทธเล่ากันว่าเมื่อพระพุทธเจ้าได้ทรงเสด็จไปแสดงธรรมยังเมืองนาคพญานาคได้ศรัทธาพุทธศาสนาอย่างแรงกล้าจึงทูลขอสิ่งที่จะทำไว้บูชาแทนพระองค์พระพุทธเจ้าจึงได้ประทับรอยพระบาทเอาไว้ที่ริมฝั่งน้ำ

Buddhista hagyomány szerint amikor Buddha Naga földjére ment tanítani, Naga királyában erős hit ébredt a buddhizmusban, és megkérte Buddhát, hogy hagyjon valami emlkékeztetőt e helyen, mire Buddha otthagyta emlékül lába nyomát a folyó partján.

Szíveskedne valaki kijavítani ezen a tudós fórumon a hibáktól nyilván hemzsegő csekély értékű fordításomat a közösség épülése végett?
A négy-öt, és a tanú-áldozat elég dúrva (tovább nem olvastam). Amúgy a legtöbbször nem tűnnek fel ezek, mert a nézők nem hallják az eredetit (és valószínűleg nem olvasnak szájról), csak épp egy másik történetet kapnak, mint az eredeti :)
@armitage: Sherlock Holmesokat nem figyeltem még, de a Poirot-ban akadnak néha fejenállások. A "rejtély a Cornish-házban"-t ugye már küldtem, és egy hasonló marhaság elvileg még sorban áll valahol - szóval onnan még akár potyoghat is be egy-kettő...

(Mondjuk az is érdekes, hogy noha nagyon szeretem Balázs Péterrel, Kútvölgyi Erzsébettel & tettestársaikkal a magyar szinkronos verziót, az angol eredetiben egészen máshogy árnyalódnak a karakterek (a magyarból például szövegszinten nem jön le a szigorú társadalmi kasztrendszer, ami az angolból olyan gyönyörűen ordít...) - így kétszer meg lehet mindent nézni :) )
@Birca Maxval: :D
szerintem ezt felirhatjuk valahova. jakab, van a legjobb felreforditasok mellett legjobb komment dijad is? neveznem a fent emlitettet :)
@Goombaa:
A Poirot-ban viccesek a klasszikus hibák:
Drama Queen: Drámakirálynő
Garage: Garázs
College: Kollégium

Pedig igényes sorozat, jó szinkronhangokkal. Poirot hangja eredetiben nagyon idegesítő. :)
@Shinigami Daiko: a kereskedelmi televíziózás a ugyebár a nézettségről szól, mert az alapján lehet jó áron eladni a reklámidőt, amiből a csatornák élnek. Nem nehéz megsaccolni, hogy egy országban, ahol az átlagnéző többnyire nem beszél idegen nyelven (tv műsor kapcsán jellemzően ugye angolban gondolkodunk), de annyira biztos nem, hogy úgy nézzen TV-t, ráadásul az elmúlt 20-30-x évben kényelmesen hozzászokott a szinkronizált műsorokhoz, a hirtelen feliratra váltás milyen nézettséget produkálna. Erősen a nullához konvergálót. Nem véletlen, hogy ahol esetleg meg is próbálkoznak vele alkalomszerűen, ott a feliratos műsort a késő éjjeli-hajnali, amúgy is kicsi nézettségű műsorsávban teszik, ahol igazából nem oszt, nem szoroz.

@tobias2: nem akarom minden áron védeni az amerikai sorozatokat, mert van rengeteg vacak is, de ők gyártanak a legnagyobb mennyiségben, ergo, az ő kínálatukból lehet jól válogatni. Mellettük persze van nem kevés, és nem rossz, angol, vagy kanadai is, mondjuk azok is angol nyelven készülnek ugye.
Szerinted mit kéne vetíteni helyettük? Dél-Amerikai szappant, vagy bollywoodi sikereket? Biztos nagy sikerük lenne. A németek szintén nem nyújtanak kellő alternatívát, itthon meg nem tudnak kitermelni annyit, hogy kielégítsék a piaci igényeket.

Nagyon gratula, hogy egy angolnál ritkábban ismert nyelvet beszélsz, de egy olyan posztnál gúnyolni a blogot, ahol a fordító négy helyett ötöt írt, az kicsit erős azért.
A picsába ezzel a blogmotorral. (Elnézést)
@Fogarasi.Marvin: Egyetértek, a Poirot általánosságban igen igényes, és magyarul tökéletesen élvezhető. A szinkronhangok is jók, sőt, nagyon jók, karakteresek, mívesek, odaillőek. Nézem is őket, amikor csak elcsípem a tévében :P

Én csak annyit mondtam hogy MÁSOK az angol eredeti karakterei. Igen, Poirot hangja idegesítő, de ez a cél, Poirot maga rettenetesen idegesítő figura (aki emellett nyilván zseniális és szerethető). Gondolom láttad te is, amikor D. Suchet bemutatta, hogy hogyan találta ki és alkotta meg Poirot hangját, és az mennyire különbözik a sajátjától. Én azért szeretem az angol hangokat, mert vannak bennük olyan karakternüanszok, amik józan keretek közt nem adhatók vissza a szinkronban. Poirot hangjának minden lejtéséből süt az idegenség, nem csak a "mon ami"-kból, és Hastings QE-je meg Japp enyhe "proliangolja" sokkal finomabb szinteken kommunikál, mint ami bármilyen jó fordítással is átadható. A sorozat szerintem kimondottan tudatosan játszik ezzel a társadalomábrázolási dimenzióval.
A "Rém" bírós részhez tényleg hozzátartozna egy kis háttérismeret az amerikai képregényekről-filmekről, ahol tudvalevő, hogy Judge Dredd azért is simán lelő, hogyha csak a piroson mentél át. Szóval vele találkozni és bármilyen bűnüggyel kapcsolatban, lenni eleve nem vicces, hanem inkább ijesztő, még a tanúkból is kiveri az igazságot, ahelyett, hogy csak kikérdezné őket :-)))
Tobias, szerintem rendben van a fordításod :-D
@Shinigami Daiko 2011.01.14. 06:20:44
"a magyarországi fordítóknak a teljesítményük arányában"
teljesitmeeeny?!
peldat kovetelek! : )
@Jofiu: Ha nagyon szeretnénk szőrszálat hasogatni, akkor a "magyarországi fordítók" csupán földrajzi (és persze foglalkozási) szempontból képez egy adott halmazt. Beletartozik az a busman állampolgár, akinek a cége mondjuk Mohácson van bejegyezve és egyetlen holland megrendelő számára fordít rendszeresen malájról albán nyelvre.
A múltkor egy másik blogon büszkélkedett valami helyi IQ bajnok oligarcha, hogy ő aztán nem fizet egy fillért se sok f-kalap fordítónak, a google translate tökéletesen megfelel a termékei használati utasításához. Még annyit fűzött hozzá, hogy "aki nem tudja, mire való a xxx annak úgyis mindegy". Sajnos arra nem emlékszem, hogy a xxx mi volt, de tegyük fel, hogy láncfűrész. És a kedves vásárló a google translate alapján összeszereli, majd szakszerűen használatba veszi...
Viszont maga a hozzáállás elég sokat elárul arról, miért és hogyan nem fizetik meg a fordítókat (:
Ellenoldali tipikus hülye hozzáállás: segítséget kerestem adott műszaki szöveg fordításához, ismerős ismerőse csak az anyámba nem küldött el, hogy "én még 2,5 forint alatt sosem dolgoztam". Persze, kedveském, csak te nem ebből élsz, és utoljára két éve fordítottál, akkor is valami minősíthetetlenül szarul (:
@Kovácsné:
off: az mennyire tudható — már ha / ha egyáltalán :) —, hogy a díjat inkább karakterrre, vagy inkább szóra (forrásnyelvi szószámra) vetítve kalkulálják [a hazai irodák]? Preferált valamelyik módszer?
@armitage: Praxisom első tíz évében a célnyelvi karakterszám volt a bázis, mostanában inkább a forrásnyelvi szószám (hiszen a díj így előre kalkulálható). Igaz, csak két-három irodának dolgozom.
@armitage: Ortodox régi hazai irodák karakterre számolnak, euro-konform ifjú titánok szóra. Európai Unióban, Júeszéjben karakterrel nem nagyon számolnak (külföldi ajánlatkérések legnagyobb része szóra vonatkozik).
Én személy szerint a karaktert jobban kedvelem, de mindkét megoldás indokolható. Ha szóra számolsz, akkor azt mondod, hogy voltaképp te nem betűnként fordítod a szöveget, az agymunka a szavak szintjén kezdődik. Ha meg karakterre, akkor azt mondod, hogy igen, igen, de a gépeléstől kapsz ízületi gyulladást... (:
@Lobra: @Kovácsné:
off: Köszi az infókat. (nekem is az a benyomásom, hogy a szószám a rulez, én is főleg ezzel a megközelítéssel találkoztam).