Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elég a Mentalistából? Akkor Jóbarátok!

2011.01.12. 12:56 pocak

Csiki gondoskodik róla, nehogy régi kedvencünk feledésbe merüljön a sok Mentalista-félrefordítás között.

eredeti szöveg
magyar szinkron
saját tipp

1.
- How could I live if I knew I was depriving the world of your music?
- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy elvontalak a zenei világodtól.
- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy megfosztottam a világot a zenédtől. (gondolom bekavart az "of"-os szerkezet)

2.
briefcase
tárca
aktatáska (ugye nem csak én vagyok a túl szőrözős?)

3. (Joey nagy duzzogva megígéri az új legjobb barátjának, Ross-nak, hogy beszélni fog Chandlerrel)
- All right. But if you weren't my best friend...
- Jól van. De ha mégse leszel a legjobb barátom...
- Jól van. De ha nem lennél a legjobb barátom... (jelezve, hogy akkor meg se fogadná a tanácsát)

4. (Joey utazásra pakol, Chandler kérdezi, hogy hova megy)
- My folks.
- Rokonokhoz.
- Szüleimhez.

5.(a csapat cinkeli Monicát, hogy az ex-barátja fiával akar összejönni, mire az visszavág)
- Fine, judge all you want to, but married a lesbian, left a man at the altar, fell in love with a gay ice dancer, threw a girl's wooden leg in the fire, live in a box! (kvázi mindenkin végigmegy, hogy ki mit szúrt el az életében, stimmt)
- Jól van, nevessetek csak, de elvenni egy leszbikust, otthagyni a férfit az oltár előtt, hozzámenni egy meleg jégtáncoshoz, faládában élni, az helyes!
- Jól van, nevessetek csak, de te elvettél egy leszbikust, te leléptél az esküvődről, te hozzámentél egy meleg jégtáncoshoz, te tűzre dobtad egy lány falábát, te meg egy ládában vagy! (elképzelhetőnek tartom, hogy csak a szájmozgás miatt alakították meg, szóval ezért csak fél csúnya pontot kapnak.)

6.
- You can't see but I'm breaking the tension by mooning you guys!
- Nem látjátok, de most megpróbálom oldani a feszültséget.
- (bevallom, erre nem tudok jót, várom az ötleteket! btw, ha vki nem tudná: http://en.wikipedia.org/wiki/Mooning)

7.(Rachel lenyúlt a múzeumból egy kőzetdarabot emlékbe, Ross magyarázza, hogy nem lett volna szabad)
- We actually have people looking for that.
- Ilyeneket keresnek a paleontológusok.
- Ezt a kőzetet több emberünk is keresi. (szerintem az előző megoldás is elméletileg jó lenne, de a szövegkörnyezetből és mozdulatokból egyértelműen kiderül, hogy Ross kifejezetten arra a darabra gondol, ami Rachel kezében van, nem pedig általánosságban.)

8.
Nova Scotia
Nova Scotia
Új-Skócia (tudtommal mi így használjuk)

9.(egy mérges kritikus beszél kaputelefonon Monicával, mire az megkéri, hogy inkább hívja fel telefonon)
- What? So you could hang up on me?
- Mi van? Le akar rázni?
- Persze, hogy simán lecsaphassa a kagylót?

és a bónusz egy rejtvény formájában:
+. (Ross-t győzködi Phoebe, hogy mutassa be a szintetizátoron szerzett dalait)
szinkron: "Húzd el a nótát, nagy fehér isten!"
A tippeket kommentben várom, hogy mi lehetett az eredeti. Besírtam.

Na jó, ezek közül egy-kettő talán véleményes, de azért újabb szép Jóbarátok-gyűjteményt kaptunk.

És még rejtvény is van hozzá!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr652578454

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Play that funky music white boy?
Esetleg: Play that funky music, white boy...?
Gondolom, Play That Funky Music White Boy.

Az első négy, a hetes és a kilences az teljes jogú félrefordítás. Nova Scotia és Új-Skócia ügyében nem tudok igazságot tenni, Kanadánál hiányoztam a föciórákról. Az ötösnél nem kellett volna kihagyni szegény Joeyt, de amikor néztem a sorozatot, ez sose tűnt fel. A feszültségoldós poén meg szerintem így is ül.

(Ja, és egy kis kekec: nem mérges kritikussal beszél Monica a kilencesnél, hanem egy mérges étteremtulajdonos, akinek az étterméről rossz kritikát írt Monica.)
Jó öreg hetes... addigra ennél a résznél már letettem tollat, papírt, mert nem bírtam. Köszi.
@semiambidextrous: (Magyarázat: néhány perccel e jelenet előtt hangzik el az örökbecsű Starbucks-Csillagvizsgáló, ami ugye azonnali akut agyalapi zsibbadást idéz elő bárkinél)
@Sitrep: gratulálok az első helyes megfejtőnek, az ajándéka egy helyes kis vállonveregetés! Cégünk önkiszolgáló, így kérjük, ne várjon nyereménye kézbesítésére.

@semiambidextrous: nem csodálom.
további kérdés, hogy ti mit csináltatok volna a play that funky music white boyjal? Hagynátok az egészet angolul, mondván ,hogy dalszöveg, és a szinkronszínész angol kiejtésére bízzátok magatokat? Vagy "játszd a fankit, fehér fiú"?

Nem gunyoroskodom, kérdés...
A mooninghoz:
Nem látszik, de feszkót próbálom oldani azzal, hogy letoltam a gatyámat.
fell in love with a gay ice dancer,
hozzámenni egy meleg jégtáncoshoz,
te hozzámentél egy meleg jégtáncoshoz,

te egy meleg jégtáncossal jártál / te belezúgtál egy meleg jégtáncosba
@gravi_t: jogos, erre nem is figyeltem, viszont talán nem *akkora* hiba, mivel tényleg hozzáment :)
@Csiki_:

Persze, csak ha mán félrefordításblog :)

A mooningot én félrefordítanám kulturális megfontolásból, merthogy nálunk a seggmutogatás talán nem akkora divat, nincs is rá külön szó. Tehát én azt mondanám, hogy:

Nem látjátok, de épp beintek / bemutatok nektek, hogy oldjam a feszültséget.
@Goombaa: Én szerintem nem hagynám angolul, de nem is próbálkoznék szószerinti fordítással. Inkább vesszen el egy kulturális poén, mint hogy a "nagy fehér isten"-nek fordítsam. Tehát én, személy szerint inkább hagytam volna a poént, és megoldottam volna egy egyszerű "Na akkor lássuk, mit tudsz", vagy "Gyerünk, ne lazsálj, hanem játssz" beszólással. Persze ezután felmerül a gond, hogy a közönség itt alapból nevet, ezeken meg nincs semmi nevetnivaló. Akkor talán valami szóvicc-félével lehet eltussolni az ügyet. Őszintén megmondom, nem tudom, nehéz ügy, de abban biztos vagyok, hogy a "Húzd el a nótát, nagy fehér isten" sehogy sem helyes megoldás. :)
@Csiki_: Például "nyomasd a bugit" vagy "csavard fel a szőnyeget", vagy biztos akad ennél is találóbb zenére-táncra biztató közismert dalcím vagy refrén a magyar zenetörténelemben... (vagy "szóljon hangosan az éned", fájdalmasan rossz szóviccel)
Esetleg lehetne ilyet, hogy "Húzd el a nótánkat", "Húzd rá, fehér srác".
@nadivereb: nem hagyta ki Joey-t, ő dobta tűzbe a falábat
@leaping cat: de a filmszinkron kihagyta, abban a láda lett fából :P
7. pontnál ("We actually have people looking for that.")
Pusztán a leírt mondatot látva én úgy értettem elsőre, hogy "Vannak [látogatóink], akik pont ezt a követ keresik [a múzeumban]"
Jóindulattal lehet a szinkront is így érteni: a paleontológus látogatók az ilyen kövekre kíváncsiak.
@egy másik senki: Ezért szakma a nyelvészet, és ezért kell egy fordítónak a fonetikától a pragmatikáig átrágnia magát mindenen. A "that" ezért egy fordítónál bekapcsolja a retorikai vészjelzőt: hoppá, anafórikus utalás, áhá, most értem a szitut.
Ha meg nem kapcsolja be, ...
Play that funky music, white boy....
szerintem:

- Nyomasd a tuti zenét. fehér csávó!
(nem láttam ezt a részt, de a feketék szokták azt mondani hogy fehér fiú...tehát valószínűleg egy olyan beszólás mint itt nálunk: húzd rá cigány.)
süti beállítások módosítása