Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 9. rész)

2011.01.12. 10:51 Leiter Jakab

Péter beküldései a Mentalista félrefordításaiból csak nem érnek véget:

A mentalista, második évad, 9. rész:

(válaszként a "What are you talking about?" kérdésre)

Showing the Dovertons to Culpepper. You wanted to see if he recognized one of them.

Megmutatni Culpeppert Dovertonéknak, hátha valamelyikről lerí, hogy ismeri, nem igaz?

Hogy Culpepper lássa Dovertonékat. Látni akartad, hogy felismeri-e valamelyiküket.

Hey, boss. Coroner's here. She's got something to show us.

Főnök, Carla van itt. Valamit mutatni akar.

Főnök, itt a halottkém. Valamit mutatni akar.

Egy alkoholelvonóról van szó:

Guess who his acting sponsor was when he first arrived?

Találd ki, melyik kedves ismerősünk szponzorálta az itteni ellátását?

Találd ki, melyik kedves ismerősünk lett a mentora?

Yeah, Doyle Murphy told me everything.

Doyle és Murphy mindent kitálalt.

Doyle Murphy mindent kitálalt.

A mentalista, második évad, 19. rész:

You worked with her.

Őt ismertem.

Ti ismertétek?

Kelly's one of us. Hightower's already approved the overtime. You know the drill.

Kelly közénk tartozott. Hightower még jól is ismerte, úgyhogy nincs apelláta.

Kelly közénk tartozott. Hightower belement a túlórába, úgyhogy tudjátok a dolgotokat.

- It's a deterrent. It sends out a message: Nobody gets away with killing a cop, a judge or a DA.

- It's not a deterrent. It's revenge, really. That's not a criticism. I'm all about revenge. I mean, revenge can be very productive.

- Íratlan szabály, ha még nem tudnád. Aki rendőrt, ügyészt, vagy bírót öl meg, az nem menekülhet.

- Ez nem szabály, inkább büntetés, szerintem. És ha úgy vesszük, valahol bosszúra sarkall, amivel nincs bajom, mert az is lehet nagyon termékeny.

- Intő példa. Azt üzeni, hogy aki rendőrt, ügyészt, vagy bírót öl, nem menekülhet.

- Ez nem intő példa, sokkal inkább bosszú. Nem kritikának szántam. Ég bennem a bosszúvágy. A bosszú is lehet eredményes.

A halottkémes mondatban még stimmelhetne is a fordítás, mert mindegy lehetne, hogy "a halottkém van itt" vagy "Carla van itt", már persze ha Carlának hívják a halottkémet. De nem... Nincs Carla ebben a részben, csak Carl, ő viszont nem halottkém.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr892578061

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

és tudja, és tudja, és tudja!

Mondjuk az utolsónál szerintem megintcsak összekeverednek a jó részek, mert az "I'm all for revenge"-re sokkal jobban passzol a "semmi bajom a bosszúval", sőt esetleg a "a bosszú remek dolog", mint az "ég bennem a bosszúvágy" - tekintve, hogy úgy tűnik, mintha itt inkább a bosszú fogalmáról/intézményéről merengenek, nem pedig egy adott bosszúállásról.

Ez persze megintcsak nem kissebbíti a beküldő érdemeit, sem pedig a fordító bűneit, mert a többi jajdefáj.
Szörnyűséges kép kezd el kirajzolódni a Mentalista fordításáról. Oké, sűrített gyűjtemény, de én nem tudom, ha a megbízó olvas Jakabot, akkor visszakéri a pénzét, vagy szíjat hasít a fordító hátából, vagy konkrétan leszarja az ügyet?
@Goombaa: Igen, pontosan arról van szó, hogy Jane voltaképpen csak azért dolgozik a CBI-nak, hogy a családját kiirtó Red Johnt elkaphassa, úgyhogy ő aztán igazán tudja, hogy a bosszú mekkora hajtóerő lehet.
A Dolyle és Murpy a kedvenc.
Viszont a következőt szerintem a beküldő is mellélőtte:
You worked with her.
Őt ismertem.
Ti ismertétek? -> nem inkább Te ismered v. te dolgoztál vele
Meg lehetne szavazni már most az Év Félrefordítása-díjat a Mentalistának, mint olyannak?
@Llew: Illetve pont ugyanúgy lehet az is, hogy Ti dolgoztatok vele.
Ha az első pontnál: "Hogy Culpepper lássa Dovertonékat. Látni akartad, hogy felismeri-e valamelyiküket." ezt találja helyesnek a posztíró, akkor az előző beküldésében nem jogos a következő kijavítása:

"Csak az piszkál, hogy nincs meg a hármas kovalens kötés közte, Doyle és főképpen a Doverton között.

Csak az piszkál, hogy nem találom a kapcsolatot közte, Doyle és egy dovertoni belsős között."
@P75: Én ezekből úgy vettem le, hogy a történet szerint egy Doverton's nevű cég (mondjuk bank) van az események középpontjában, amit Dovertonék vezetnek. Merthogy a kovalenskötéses mondatban Doverton's szerepel, ami simán cégnévnek néz ki, a culpepperesben meg the Dovertons, ami meg egyértelműen Dovertonék.