Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Top Gear dehidratálja az ördögöt

2011.01.11. 05:52 pocak

Kovácsné beküldéseiben azt szeretem, hogy semmi okosat nem kell hozzáfűzni, mert mindegyik komplett műalkotás. Amúgy rég volt Top Gear, úgyhogy itt is az ideje.

Sokadik Top Gear egyperces.

A kérdéses rész angolul itt tekinthető meg: http://www.garagetv.be/video-galerij/flitspaal/top_gear_8x02_gordon_ramsay_interview.aspx, illusztris vendég: Gordon Ramsay.

Az interjú során többek közt szó esik Hollywoodról, ahol Ramsay véleménye szerint mindig "dehidratált ördög lóháton" a kaja.

Bármily meglepő, szó szerint valóban "dehydrated devil on horseback" hangzik el, ebből a devil on horseback egy húsos előétel-féleség (kissé bizonytalan vagyok, kb. hatszáz radikálisan különböző receptje van fenn az interneten, kulinárisan kiművelt angol ismerősöm szerint ez baconba göngyölt aszaltszilva). Nem egyszerű feladat a magyarítás, de mivel itt nem is maga az étel a lényeg, ezért szerintem gyakorlatilag bármi jobb megoldás lett volna a bizarr képeket inspiráló lovagló patásnál, a dehidratált helyett pl. a "szikkadt" az meg végképp. Mivel a vízmentesített pokolszolga Ramsay elmondása szerint három éve rothadó aszpikban ázik, szerényen javasolnám fordításnak a sonkás tekercset, aminek ugyan semmi köze nincs az eredeti étekhez, viszont Magyarországon az állófogadásokon garantáltan romlottan felszolgált fogások közül az egyik legnépszerűbb, és szintén aszpikos jellegű.

A beszélgetés fordítása során egyébként én aprófát hugyoztam volna, mert Jeremy Clarkson szándékosan összekeveri

- Hollywoodot a Holyrood-palotával (az utóbbi a legtöbb magyar számára gyakorlatilag semmit nem mond)

- az aiola mártást az aerolával (az aerola jelentése bimbóudvar)
A második esetben a szinkron azt hiszem valami olyasmi volt, hogy "ez olyan, mint a mellbimbó fokhagymával, azt sem enném meg" ami igényesen gusztustalan, viszont szegény nézőnek fogalma nincs, honnan az égből jutott pont ez a muksó eszébe Ramsay főztjéről...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: top gear angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr702575683

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"viszont szegény nézőnek fogalma nincs, honnan az égből jutott pont ez a muksó eszébe Ramsay főztjéről..."
Lehet, hogy a kelbimbó-mellbimbó párhuzammal kellett volna élni :)
@Gukker: ez tökjó :) de egyébként kb bármilyen párhuzammal lehetett volna élni ahelyett, hogy elegánsan elsétál a feladat mellett...
Az aioli az tulajdonképpen fokhagymás majonéz, persze hogy ebből hogy lesz mellbimbós szóvicc, arról fingom sincs.
Nekem tetszik a sokás tekercs, csak attól tartok, azt is beküldené ám valaki. :)

(Úgy látom, ez a filmek/sorozatok rákfenéje, egy könyvnél jóval kevésbé elvárás a szószerinti fordítás - pedig ott még arra sem kell ügyelni, hogy "szájra álljon". :) )
@nadivereb: mint említém: aioli-aerola (:
De a Gukker kolléga kelbimbós melbimbója az nagyon üt....
Lenyeges az aszpik?
Mert ha nem, akkor en javasolnam az aszaltszilvas szalonnat/szalonnas aszaltszilvat. Nem tudom mennyire ismert itthon, anyam rengetegszer csinalt mar ilyet, es o is itthon tanulta. Ha meg sonkat (vagy vekony hust) is tesznek a ketto koze, meg jobb.
@nyos: Az aszpikot azért említik hozzá mert az olyan gusztustalanra rohad (:
Az "aszaltszilvás szalonna" azért nem tűnik optimális megoldásnak számomra, mert míg a "devil on horseback" az angoléknak tipikus állóbüfés kaja, addig a aszaltszilvás szalonna magyaréknak nem az. Itt nem egy receptről volt szó, hanem a koncepcióról: Hollywoodban a büfékaja mindig szar.
Amúgy meg nem tudom, miért nem népszerűbb nálunk ez a fogás. Egyszer egy barátom csinált ilyet, és az egész társaság megfeledkezett az alkoholról, sütikről, mindenről és dömperrel tolta befelé az arcába a mennyei mannát...
@nyos: @Kovácsné: most lebuktatom magam, egy operalátogatás alkalmával belekeveredtem a miniszterelnöki fogadásba, és ott volt ilyen (és nem csak szilvával, hanem barackkal is). Egy fogpiszkálóval volt átdöfve, ami praktikusan összetartja, és még gusztusossá is teszi a fogyasztását (nem lenyelni, kis tálkára gyűjteni!).
HIHETETLENÜL finom, azóta, ha vendégek jönnek hozzánk, kapnak ilyet - ezért van, hogy mostanában szeretem a vendégjárást -, nagyon gyorsan megvan, egy kicsit kell átforrósítani sütőben, és kész.
Neve viszont nincs, csak 'aszaltos izé"-nek szoktuk hívni, de ez valahogy még nem honosodott meg a magyar nyelvben (Pocaknak ugyan elég volna ez az egy említés is autentikus forrásból)
Ajánlatom: 'békonterkercs'.
A blog apolitikusizmusa okán nem árulom el, hogy hívták azt a prime-ot, de ezért az étekért bármelyikkel szívesen vacsorázom!
@csársz: nono, a meghonosodáshoz nem elég, legfeljebb a létezésének bizonyítéka! :)
@pocak: és ha a forrás ennyire autentikus?:)
@csársz: jogos, ha én szerkeszteném az értelmezőszótárt, már holnap beleírnám :)