Péter sorozata a Mentalista félrefordításaiból csak nem tud a végére érni, pedig nem is az összes részt nézte végig, csak párat.
Ezt a szériát egy vallomással kell kezdenem: nem tudtam, mi az a strip mall. Ez van, lehet cikizni, de valahogy elkerült eddig ez a kifejezés. Viszont biztosan nem mertem volna beírni egy fordításba, hogy sztriptízbár, egyrészt mert eleve gyanús, hogy nem jó, másrészt meg ha az ember nem tud valamit, akkor ne tippelgessen, hanem nézzen utána. A megoldás egyébként itt balra látható.
A mentalista, második évad, 8. rész:
They tore down an old strip mall last week, found a body in the foundation.
Kiderült, hogy a múlt héten egy régi sztriptíz bár lerombolásakor találtak egy holttestet az alapban.
A múlt héten, egy régi bevásárlóközpont lerombolásakor találtak egy hullát az alapban.
- So Peak's body resurfaces. Red John hears about it somehow. And it upsets him. A, how does he hear about the body?
- Off the bulletin, I guess. It was statewide.
- And B, why does it upset him?
- A minap pedig valahogy megtudta, hogy előkerült ez a holttest... és akcióba lépett. A kérdés:...Mi zavarta őt ebben ennyire?
- Csak egy tipp. Nem biztos. A hírverés.
- Másodszor: Miért zavarhatta őt?
- Most valahogy megtudhatta, hogy előkerült ez a holttest. És ennek nem örült. Először is, honnan tudott róla?
- Gondolom, a jelentésből. Mindenhova elküldték.
- Másodszor, miért zavarhatta?
Dark hair. Not that tall. Kind of dumpy. Olive complected. Wore these heels that clicked.
Sötét haj, nem túl magas, kicsit duci. Zöld garbóban volt, és olyan kopogós magas sarkúban.
Sötét haj. Nem túl magas, kövérkés, olajos bőrű, olyan kopogós magas sarkúban.
- What'd he say?
- Well, he... He told me to look after you.
- That's all?
- No. He said that if I didn't look after you, he'd come back and haunt me. Total nonsense, of course, but it wasn't the right time to correct him.
- Mit mondott?
- Azt, hogy... Kérte, hogy vigyázzak rád.
- Ennyi?
- Igen. Mert ha nem így lesz, visszajön és kísérteni fog. Hülyeség, én is tudom, de hát nem volt időm ellentmondani.
- Mit mondott?
- Azt, hogy... Kérte, hogy vigyázzak rád.
- Ennyi?
- Nem. Azt is mondta, hogy ha nem így lesz, visszajön kísérteni. Hülyeség, én is tudom, de nem akartam épp akkor ellentmondani neki.
Pint of Scotch, left of the fridge, top shelf, behind the ramen.
Van még egy kis Whiskey is a konyhában a felső szekrényben.
Van egy kis viszki is a hűtőben. Felső polc, a rámen mögött.
A mentalista, második évad, 9. rész:
- Hey, sometimes it happens that way.
- Yeah, I'll take a lay-up anytime, thank you.
- Néha lehet egy kis szerencsénk.
- Igen. Inkább örülj, hogy nem kell felkelned.
- Néha lehet egy kis szerencsénk.
- Bár minden esetben ekkora ziccerünk lenne.
You think maybe it's an inside job?
Miért? Arra gondolsz, hogy megrendezték?
Gondolod, hogy belsős munka volt?
Shady people. By definition, disappointed.
Ármánykodó. A szó relatív... értelmében.
Kétes alak. Pontosabban: csalódott.
Ezzel a legutóbbival nem igazán értek egyet. Félrefordításnak félrefordítás, de a helyes megoldás talán inkább olyasmi lehetne, hogy "kétes (vagy inkább gyanús?) alakok, ebből következően csalódottak is".
Viszont a lay-up összekeverése a lie-in-nel felejthetetlen.
A viszkis mondat nekem megint nem stimmel, mert a left of the fridge az lehetne inkább "a hűtőtől balra", nem pedig "a hűtőben (balra)". A rámen meg minimum véleményes, hogy működik-e magyarul, hányan értik meg - nem lehetne inkább zacskós leves, jó közelítéssel? Azért is gondolom, hogy nem a hűtőben volt a viszki, mert a ráment nem tartjuk hűtőben.
A kísértéses mondat meg annyira nem rossz a fordításban, végülis nagyjából ugyanazt jelenti így is.
De az olive-complected zöld garbós fordítása frenetikus.