Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 7. rész)

2011.01.10. 15:51 Leiter Jakab

Péter sorozata a Mentalista félrefordításaiból csak nem tud a végére érni, pedig nem is az összes részt nézte végig, csak párat.

Ezt a szériát egy vallomással kell kezdenem: nem tudtam, mi az a strip mall. Ez van, lehet cikizni, de valahogy elkerült eddig ez a kifejezés. Viszont biztosan nem mertem volna beírni egy fordításba, hogy sztriptízbár, egyrészt mert eleve gyanús, hogy nem jó, másrészt meg ha az ember nem tud valamit, akkor ne tippelgessen, hanem nézzen utána. A megoldás egyébként itt balra látható.

A mentalista, második évad, 8. rész:

They tore down an old strip mall last week, found a body in the foundation.

Kiderült, hogy a múlt héten egy régi sztriptíz bár lerombolásakor találtak egy holttestet az alapban.

A múlt héten, egy régi bevásárlóközpont lerombolásakor találtak egy hullát az alapban.

- So Peak's body resurfaces. Red John hears about it somehow. And it upsets him. A, how does he hear about the body?

- Off the bulletin, I guess. It was statewide.

- And B, why does it upset him?

- A minap pedig valahogy megtudta, hogy előkerült ez a holttest... és akcióba lépett. A kérdés:...Mi zavarta őt ebben ennyire?

- Csak egy tipp. Nem biztos. A hírverés. 

- Másodszor: Miért zavarhatta őt?

- Most valahogy megtudhatta, hogy előkerült ez a holttest. És ennek nem örült. Először is, honnan tudott róla?

- Gondolom, a jelentésből. Mindenhova elküldték.

- Másodszor, miért zavarhatta?

Dark hair. Not that tall. Kind of dumpy. Olive complected. Wore these heels that clicked.

Sötét haj, nem túl magas, kicsit duci. Zöld garbóban volt, és olyan kopogós magas sarkúban.

Sötét haj. Nem túl magas, kövérkés, olajos bőrű, olyan kopogós magas sarkúban.

- What'd he say?

- Well, he... He told me to look after you.

- That's all?

- No. He said that if I didn't look after you, he'd come back and haunt me. Total nonsense, of course, but it wasn't the right time to correct him.

- Mit mondott? 

- Azt, hogy...  Kérte, hogy vigyázzak rád.

- Ennyi? 

- Igen. Mert ha nem így lesz, visszajön és kísérteni fog. Hülyeség, én is tudom, de hát nem volt időm ellentmondani.

- Mit mondott? 

- Azt, hogy... Kérte, hogy vigyázzak rád.

- Ennyi?

- Nem. Azt is mondta, hogy ha nem így lesz, visszajön kísérteni. Hülyeség, én is tudom, de nem akartam épp akkor ellentmondani neki.

Pint of Scotch, left of the fridge, top shelf, behind the ramen.

Van még egy kis Whiskey is a konyhában a felső szekrényben.

Van egy kis viszki is a hűtőben. Felső polc, a rámen mögött.

A mentalista, második évad, 9. rész:

- Hey, sometimes it happens that way.

- Yeah, I'll take a lay-up anytime, thank you.

- Néha lehet egy kis szerencsénk.

- Igen. Inkább örülj, hogy nem kell felkelned.

- Néha lehet egy kis szerencsénk.

- Bár minden esetben ekkora ziccerünk lenne.

You think maybe it's an inside job?

Miért? Arra gondolsz, hogy megrendezték?

Gondolod, hogy belsős munka volt?

Shady people. By definition, disappointed.

Ármánykodó. A szó relatív... értelmében.

Kétes alak. Pontosabban: csalódott.

Ezzel a legutóbbival nem igazán értek egyet. Félrefordításnak félrefordítás, de a helyes megoldás talán inkább olyasmi lehetne, hogy "kétes (vagy inkább gyanús?) alakok, ebből következően csalódottak is".

Viszont a lay-up összekeverése a lie-in-nel felejthetetlen.

A viszkis mondat nekem megint nem stimmel, mert a left of the fridge az lehetne inkább "a hűtőtől balra", nem pedig "a hűtőben (balra)". A rámen meg minimum véleményes, hogy működik-e magyarul, hányan értik meg - nem lehetne inkább zacskós leves, jó közelítéssel? Azért is gondolom, hogy nem a hűtőben volt a viszki, mert a ráment nem tartjuk hűtőben.

A kísértéses mondat meg annyira nem rossz a fordításban, végülis nagyjából ugyanazt jelenti így is.

De az olive-complected zöld garbós fordítása frenetikus.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr122574061

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nagyon "jópofa" kollekció megint.

apró gondolat, nem is vagyok benne teljesen biztos, csak megérzés. bulletin - jelentés, nekem ez nem hangzik jól, jelentésből az jönne itt le hulla kapcsán, hogy valami rendőrségi akta, szerintem meg a hírügynökségi jelentésre (MTI :-D) vonatkozik, azt mondtam volna, az egész államban mindenhol benne volt a hírekben.
@Chang Yai: detto, ezt szerintem is valahogy igy kellett volna:
A kerdes: honnan tudta meg?
A hirekbol, az egesz allamban szetkurtoltek.

a strip mallt en se ismertem, de nem csinaltam volna belole sztriptizbart.
Najó, az "olive comlected"-re az "olajos bőrű" sztem nagyobb LoL mint a garbó.
en.wikipedia.org/wiki/Olive_skin

Mármint ilyen mediterrán arcokra magyarban ezt sztem nem mondjuk, én még nem hallottam, de javítsatok ki ha tévedek.

A bulletin ügyben meg a fenti hozzászólókkal értek egyet.
@H.L.: Kérésednek megfelelően kijavítlak :). Azzal nincs baj, ha te még nem hallottad, csak ebből ne általánosíts :). Ezt bizony olajos bőrűnek (is) szokták mondani...
@Leiter Jakab: Furcsa :), de Jakabhoz kell csatlakoznom: az olajos bőr szerintem is teljesen rendben van.
Nem kifejezetten a kedvenc italom, de szerintem sem a frigóban van a viszki, hiszen ha ott tartanák (üzemszerűen), akkor minek kellene jégkockát hozzáadni?
Nem tudom, lehet hogy hülyeség, de a bulletin nem véletlenül nem "news report" vagy ilyesmi.

Induljunk ki az egyik ismert acronymból: APB (All Points Bulletin).
Ez a "figyelem: minden egységnek!" fordulat, az a rész a filmben, amikor az álmos-lusta kora nyári délutánon a tér sarkán leparkolt Interceptorban ejtőző rendőrjárőr kövérebbik tagja épp beleharapna a dupla donutba, ám ekkor megreccsen a rádió, és a fenti bevezető után közli, hogy elmebeteg sorozatgyilkos szabadult el a városban.

Szóval én a bulletint első körben bizony rendőrségi, belső közleménynek, esetleg akár körözésnek is fordítanám. Lehet, hogy ettől persze még kimegy sajtóközleménybe is ugyanaz, de alapvetően police bulletinnek vélem. A statewide jelentheti azt is, hogy az állam minden zsaruja, sheriffje, marshallja és ügynöke hozzáférhet, tudhat róla.
A "Dark hair."-hez jegyeznék meg annyit, nettó kekeckedésként, hogy Ha már az utána sorakozó (atomjaira tördelt) szövegben az illetőre vonatkozó leírások vannak, akkor elegánsabb lenne azt írni, hogy "sötét hajÚ", jobban passzolna a többihez, és bátran egybe lehet írni velük, vesszővel elválasztva.

Az olajos bőrű valóban teljesen jó, bár aki nem ismeri, könnyen azt hiheti, hogy az illető valami pajzán buli szereplője és/vagy autószerelő :)
A ramenhez: aki ismeri, ラーメン elszörnyed arra a gondolatra, hogy "zacskós leves"-nek fordítsuk, gomen naszai :)

Kifejezetten tésztás étel, metélt tészta az alapja. Hogy ezt mi minden finomsággal dúsítják és milyen lében ázik majd, az fakultatív, de azért lehetőleg ne abból induljunk ki, hogy az instant ramenek a zacsis porlevesek mellett vannak a bolt polcán :)

Én nem idegenkednék a ramen (a-val) beleírásától a magyar szövegbe. Elvégre ez a japán kaja van ott és nem akármilyen tészta vagy leves. A spagetti is beépült a nyelvbe, a ramennek is van erre esélye. Szinte megéheztem :)
Ennyi erővel a Strip District = piroslámpás negyed.

(Viszont az olajos bőrű kifejezésről és a ramenről most hallottam először.)
@Rilla B:
Stars n Stripes = vetkőzősztárok.

A többi meg azt mutatja, hogy milyen hasznos ide járni, mindig tanul az ember valami újat :)

Az "olajos bőrű" kifejezés "olajos"-ának (amatőr etimológia) eredete valsz az "olajbarna" lehetett, mint pl. a szederjes, vörhenyes, rezes. Tehát nem az "olajjal szennyezett", hanem "olajszínű" lenne az értelmi eredete. De azért kérdezd meg színszakértődet, etimológusodat :)
@armitage:
jav.:
"...hasonlóan, mint pl. a szederjes, vörhenyes, rezes kifejezések esetén a szederlila, skarlátvörös, rézvörös stb."
@Leiter Jakab: És ennek nincs pejoratív jellege, tök normális szalonképes kifejezés?

Mindig tanul az ember, kurvajó ez a blog.
Bocs, hogy ide írom be, csak a left of the fridge-ről jutott eszembe, meg amúgy is régi cucc:
Wim Wenders, Lisbon Story.
Azt mondja az egyik szereplő:
This is my cinema, at least what's left from it.
Felirat:
Ez a mozim, vagy legalábbis, ami balra van tőle.
Ezen az olajos bőrön én is elgondolkodtam, nekem a tinédzserkor réme, a fénylő bőr jut róla eszembe, biztosan az oily skin miatt :), de az is lehet, hogy a zsíros bőr reformváltozata a szótáramban. :)
Szóval csak annyit kérdeznék, hogy tényleg használjuk ilyen értelemben az olajos bőrt? Nekem inkább a barna bőr vagy esetleg a kreol bőr jut eszembe.
@H.L.:
Ugyan miért lenne egy tényt rögzítő, jelzős szerkezetnek pejoratív jellege? Ilyesmi nincs. A kontextustól függ, hogy egy kifejezés pejoratív _töltést_ kap-e vagy sem, így a minősítése, megítélése szintén ezen alapszik.

Szavakat, kifejezéseket tabusítani, önmagukban is kerülendőnek bélyegezni csak speciális esetekben szoktak. Ezek általában főnevekre vonatkoznak, és társadalmi csoportokra vonatkoznak, olyan társadalmakban, ahol az adott szó széles körben önmagában is pejoratív töltést kapott.

De egyszerű biológiai jellemzők, pl. bőrszín, testalkat stb. nem pejoratív, a tények tények. Nyugodtan leírhatod, hogy kreol bőrű, olajos/fekete/fehér bőrű, szőke, kövér, sovány, izmos, szemüveges. Ezek csak akkor pejoratívak, ha valakire öncélúan, kirekesztőleg vagy sértőleg alkalmazod (de szinte mindegyiket lehet sértően is alkalmazni).

Áthidaló megoldás lehet a körülírás, de ez gyakran groteszk eredményt ad, és a tényekkel is szembe menő, félreértelmezett kiegyenlítés ingoványos terepére vihet, lásd Harrison Bergeron.

Szavakat kiirtani a nyelvből azért, mert _lehet_ olyan szöveget fabrikálni velük, ami pejoratív, nettó orwellizmus, újbeszél és duplagondol (és meddő próbálkozás is). Nem szavakkal (sőt, ha már itt tartunk, nem jelképekkel, geometriai ábrákkal, csillag és egyéb síkidomokkal) kellene viaskodni, hanem azokkal, akik ezeket ártó módon használják fel.

A minap nagy port fert fel, hogy az USA útlevélkérő lapjairól eltüntetik a "mother" és "father" szavakat, helyettük "parent1" és "parent2" lesz. Az indok nemes, a szándék jó, a kivitelezés otromba/vicces/bizarr/szörnyű/korrekt, fakultatíve.

Belelapoztam a témát közlő egyik amerikai lap kommentjeibe (valami 5 ezer körül jártak akkkor éppen, elég sokakat érdekelt). Az egymást szilajul osztó álláspontok az Úristent is citálták mindkét oldalról, és mindenki úgy utalt rá, hogy He, Him. Szegény angol parent2nyelvűek. Pont a genderneutrális témában bukik ki, hogy még egy rohadt gendersemleges személyes névmásuk sincs. Mi persze a markunkba nevetünk :)
@Tsitsi:
Régebbi, igényesebb irodalmi szövegekben gyakrabban találkozhatsz vele, ahol a "barna bőrű" túl semmilyen. Az "olajos bőrű"-nek van egy kicsit keresettebb jellege, gondolom én.
@Tsitsi: Én már gyerekkoromban is biztosan hallottam, és mások is megerősítették, hogy bizony igen, de egy rövid guglizás is megmutatja, hogy egy csomóan használják spontán anyanyelvi megnyilvánulásaikban, és igen, ebben a jelentésben.
Egyéni szoc. problémám, hogy a "kreol bőrű" kifejezést nem szeretem, mert jellemzően olyan összefüggésben hallom, amikor a beszélő azért ezt a kifejezést választja, mert nem akarja beismerni rasszizmusát ("a kreol bőrű elkövetők" - mintha lenne relevanciája a bőrszínnek a bűncselekmény szempontjából), csak hát pont ezzel árulja el magát.
@Leiter Jakab:
annyit tegyünk hozzá, hogy vannak esetek, amikor ez helyénvaló, pl. körözésekben releváns, a személyleírás része, és nem rasszizmus, lásd a rendőrségi hazai, európai és amerikai gyakorlatot. De tudom, hogy te nem erre, hanem a funkciótlan, és _emiatt_ rasszista használatra utaltál, csak nem mindenki figyel oda erre. Fürdővíz, gyerek stb.
@Leiter Jakab: @armitage: nem feltétlen értek egyet az alábbi idézettel, de mindenképp érdekes:

"I believe that political correctness can be a form of linguistic fascism, and it sends shivers down the spine of my generation who went to war against fascism." - P. D. James
@armitage: Biztos rosszul értem, hogy hol is nincsen gendersemleges névmás, és pont ide kéne, az általad hozott példához?
A keresztény egyházi irodalom egyébként a világon mindenütt így hivatkozik.
@armitage: @Leiter Jakab:
Guglizásra sajnáltam az időt reggel :), tudom, hogy létezik ez a jelentés is, csak valószínűleg rosszul fejeztem ki magam, a "tényleg használjuk" volt a kérdés lényege.
Igen, én is találkoztam már vele itt-ott, és egy igényesebb irodalmi szövegben nem gondolnám, hogy az egyik szereplő pubertáskori bőrproblémáira utal, de a beküldésben mai, hétköznapi nyelvhasználatról van szó. No de ha így is használják, csak én nem szoktam, akkor nem szóltam egy szót sem. :)
@Goombaa: Jó, hogy ezt az idézetet ideírtad, mert így elmondhatom, hogy rendkívül károsnak tartom, mert alattomos. Egyrészt, "nagyjaink" (akárhogy is definiáljuk ezt a kört, és akár beletartozik P. D. James, akár nem) kapják be. Attól, hogy ők mondanak egy ütőset, amit aztán idézgetni lehet, még egyáltalán nem biztos, hogy bármi valóságtartalma lenne ezen elhíresült kijelentéseiknek. Másrészt abból, hogy valaki harcolt a fasizmus ellen, még nem következik, hogy ő szükségszerűen jó fej, főleg nem autoritás bármi más téren, tehát ha erre hivatkozik, mint erkölcsi alapra, akkor ki fogom röhögni és visszaküldöm a fasizmus ellen harcolni, mert saját állítása szerint ehhez ért. Ügyes csúsztatás a részéről, hogy azzal vindikálja magának a jogot az elítéléshez, hogy "nyelvi" fasizmusnak minősíti a témát, tehát kvázi a saját területére tereli, de ezt érvelés nélkül teszi, tehát értéke nulla. Továbbá, aki az egész nemzedéke nevében kíván beszélni, az előbb legyen olyan kedves kikérni nemzedéke minden egyes tagjának a véleményét, különben joggal érheti az a vád, hogy kéretlenül szól mások nevében.
Akkor most a konkrét állításra térve. Nagyon súlyos logikai hibát tartalmaz, mivel definiálatlan fogalomra hivatkozik és címkézget. Egyáltalán nem egyértelmű ugyanis, hogy ki, mikor és pontosan mit ért political correctness-en. Ő is érzi, hogy necces, amit mond, ezért próbálja felpuhítani egy "can be"-vel, hagy magának menekülőutat, amikor egy rakás konkrét esetben bebizonyosodik majd, hogy hülyeséget beszélt, akkor erre mondja, hogy na de nem mondtam, hogy mindig, csak can be.
A political correctness gyalázása és illegitimizálása ezen módszerekkel sanda, megalapozatlan és káros, mert emberellenes. Kéretik a political correctness-nek nem tulajdonítani olyasmit, ami nem része. Ez kb. az a módszer, mintha azt mondanám, hogy a katolikus egyház egy véreskezű tömeggyilkos, mert rengeteg embert öltek meg rá való hivatkozással. A mondat második fele garantáltan igaz, mégis joggal kérné ki ezt a mondatot magának az egyház bármely tagja, aki semmilyen formában nem vett részt semmilyen gonoszságban.
Konklúzió (nem hitted, hogy ide is eljutok, mi?): ne használjunk olyan nyelvi elemeket, amik bántóak valaki más számára. Hétköznapi példa: Mária nevű ismerősöd nem szereti, ha Marinak szólítják, a Marcsi változatot preferálja. Ennyi. Ha valaki sérelmezi a waitress megjelölést a foglalkozására, mibe kerülne neked waiterként hivatkozni rá? Nem nagy dolog, nem? A siketek nem szeretik a süket szót - annyi emberség csak szorult belénk, hogy akkor ne használjuk rájuk, nem? És ne kezdjük el magyarázni, hogy de én nem sértő módon értem ám - nem szeretik és kész, nem kell magyarázkodniuk. Részemről ezt jelenti a political correctness. És tudom, hogy nem csak én gondolom így. Ha ezek alapján bárki orwellezni akar vagy nyelvi nácinak nevezni, ám tegye, innentől az érveire sem leszek kíváncsi, mert sunyi csúsztatónak tekintem.
Nos, dióhéjban ezt gondolom erről az idézetről :).
@armitage: Tiszta sor, egy személyleírásban teljesen releváns a bőrszín, sőt, említésének hiánya nyilvánvaló hiba.
És a funkciótlan használatban is teljesen igazad van, pontosan ez a dolog kulcsa. Egyszerű a dolog próbája, egyébként: akkor megkülönböztető bármilyen megjelölés használata, ha a téma szempontjából irreleváns részletet emel ki, ami azzal tesztelhető, hogy tessék behelyettesíteni egy másik, hasonló kijelentéssel. Pl. "egy nőt választottak elnöknek" - mondanád azt is, hogy "egy férfit választottak elnöknek"? Nem, tehát az első mondat minimum udvariatlan. Az viszont szimpla tényközlés, hogy "a klub történetében először választottak nőt elnöknek".
@Tsitsi: És én hány ilyenbe belefutottam már a blog története során! Kiraktam a "nincs ilyen szó" címkét, még oda is írtam, hogy most kivételesen biztosan nem fogok befürödni vele - aztán vagy öten beírták, hogy bocs, mi ezt így használjuk...
@Leiter Jakab:
Egyetértünk abszolút, azt mondom én erre :)
@semiambidextrous:
Arra akartam utalni, hogy az angolban az e/3. személyes névmás csak hím- vagy nőnem lehet (az it-et most hagyjuk, mert az emberekre, pláne isten(ek)re elég sértő lenne). A mi "ő"-nk gendersemleges. Az angol he/she nem az.

Az Úr megnevezése ab start szexista :) de míg mi nevezhetnénk gendersemlegesen Ő-nek, addig a nyelvi kétivarúságot alkalmazó nyelvekben ezt nem tehetik meg.

Az, hogy (egy) isten hím- vagy nőnemű, merőben akadémikus kérdés. Empirikus úton létükben nem igazolható természetfeletti erők nemén vitatkozni, ez nem szép. Ez gyönyörű :)

Hogy is volt az az előítéleteket ostorozó, hippi-witty szöveg?
"God is [előítéletektől sújtott társadalmi csoport tagja] — Yes, she is."
@armitage: Érdekes elgondolás. Főleg, mivel sehol az egyházi irodalomban nem rejtőzikaz Istenség (egyetlen tagja sem) nickek és egyéb, kérdőjeleket felhozó dolgok mögé, szóval el sem kell jutni az empiricizmusig. Le van írva, feketén-fehéren, több ezerszer. Névmással, egyébbel, számolatlan nyelven.
Hence a zavarodottságom, de ne érts félre, értem a megközelítésed, ez manapság több, mint divatos. :D
@Leiter Jakab: Egyrészt tökéletesen értelek, talán lejött, hogy magam is inkább provokatív szándékkal vágtam be az idézetet semmint arszpoétikaként.

Másrészt viszont azt gondolom, hogy az a pc amiről te beszélsz sokkal inkább az elemi udvariasság és a békés egymás mellett élés/egymásra figyelés kategória, mint az a rémlátomány, amivé a pc nőni látszik.Ld parent1-parent2 vs apa-anya, meg a vertically challenged, satöbbi. Ezekben az esetekben a pc diszfunkcionálissá válik, elképzelt rétegek elképzelt érdekeit próbálja olyan módon kiszolgálni, ami bőven túlmegy az egymás mellett élés feltételeinek megteremtésén, és nehézkessé, kényelmetlenné teszi a társadalom java része számára a kommunikációt.

No EZ az a pc, ami már károsan korlátoz, éspedig épp az elképzelt és mesterségesen gerjesztett felelősségtudatok miatt - hiába van nekem ismerősöm, aki azt mondja, hogy ő nem roma, hanem cigány, büszke erre, és szerinte aki "romázik" az flancol és menjen a fenébe, ha önjelölt érdekvédők őt magát is kioktatják, hogy rosszul gondolja. Ezek, és az ezekhez hasonló, alkalmasint indokolatlan fékek azok, amik rosszak, amikor vonatkozó Máriának már kötelező a Marcsi akkor is, ha történetesen ő szerette a Marit is.
@Leiter Jakab:
Valóban, ott lesz a dolog kulcsa, hogy a PC-nek, mint bármi másnak, lehetnek (és vannak is) kifogásolható értelmezései és alkalmazásai. Az extremista megközelítéseket teljes joggal bélyegzik orwellinek, újbeszélnek, hiszen átbillennek az ésszerűség határán.

Az, hogy kit mi sért, nyilván az érintettek tudják jobban, ezért az a logikus, hogy kikérjük a véleményüket és ahhoz igazodunk, észben tartva azt is, hogy bárki, magunkat is beleértve, bármikor akár több kisebbség tagja is lehet. Gondoljunk rá, hogy kisebbség nem csak nemi, szexuálorientációs, nemzetiségi vagy etnikai lehet.

Azt hiszem, a fenti idézet a PC vadhajtásaira, az extremista torzításokra utalt, azokon akadt ki. De persze azáltal, hogy nem nevesít, nem konkretizál, saját csapdájába esik, így aztán majd Jakab explicit lyrcs alkalmazásával minősíti :)

Lásd a fenti USA útlevélkérős esetet. A sok ezer hozzászólásban mindkét oldal (prók és kontrák) tobzódott a szélsőségben, a homofóbozástól a nyelvirtó orwellnáciikig volt ott minden.

Szerintem az értelmes ember (kérdés persze, hogy van-e értelmességmérő etalonunk, amihez képest :) ) nem hagyja, hogy szélsőséges álláspontok fanatizálják. Az útlevélkérő lapon talán lehetett volna megjelölhető alternatívaként kínálni a gendersemleges és a -specifikus meghatározásokat, de a háttérben munkáló törekvés szerintem eddig teljesen korrekt.

Ha viszont valami mentally challenged jóember a genderspecifikus kifejezések teljes kiiktatását (betiltását) szorgalmazná, akkor már szót kéne emelnünk, a tudományos tények mentén, és a józan ész nevében. De én szeretnék hinni abban, hogy az emberek (a Zemberek) tudnak disztingválni, és a lila fejű ellentáborok víziói csak rémképek maradnak.
@semiambidextrous:
Vélem, az egyházi irodalom ebben a dologban aligha lehet objektív. Profán, sőt blaszfém hasonlat, de pl. attól, hogy a végletekig részletezzük egy tetszőleges fiktív* univerzum minden elemét, attól még azok nem lesznek valósak. Ami természetesen nem gátja az immerzivitásnak :) sőt.**

Megközelítésemet — bármi is legyen az —divatosnak mondod, ami meglep (engem) és hízeleg (nekem), noha szeretem a saját gondolataimak individuálisnak tartani, de hát senki nem lehet eredeti :)

* mert ha valaminek a léte nem bizonyítható, mi több, a vele való foglalkozás implikálja a bizonyítás elutasítását**, akkor az csak fiktív lehet

** "Mert a bizonyíték kizárja a hitet, hit nélkül pedig (minden) isten semmivé válik."
Vsz mindenki ismeri, de annyira a témához illik hogy nem állom meg hogy ne paste-eljem be:

A little boy goes up to his mother and asks, "Is God a man or a woman?"

After thinking for a moment, his mother responds, "Well, God is both man and woman."

This confuses the little boy so he asks, "Is God black or white?"

His mother says, "Well, God is both black and white."

This further confuses the boy so he asks, "Is God gay or straight?"

The mother is getting concerned, but answers anyway, "Honey, God is both gay and straight."

At this point, the boy's face lights up and he says, "I think I get it! God is Michael Jackson, right?"
@armitage: Fú, ti megint a szélsőségekről vitatkoztok... Nekem továbbra is az az álláspontom, hogy a szélsőséggel nincs gond, csak a hülyeséggel. :P
@Aphelion:
Igaz, igaz. A belsőségekről sokkal jobb lenne vitatkozni, de hát így alakult :)
Sokadszor problémám, hogy szerintem ha az eredeti egy gyakori, mindenki által megértett szó, akkor magyarul is ilyesmi jár, ha meg ritka, vagy régi szó, vagy profán, vagy kicsit is szakmai, akkor magyarul is legyen az.
Lehet, hogy velem van a baj, és én vagyok egy mocskos rasszista, de az "olajos bőrű" az nekem eufémizmus a cigányra. az olive compexion meg kicsit más szerintem.
(Lehet, hogy túl régóta nem élek Magyarországon.)
@Chang Yai:
Vitatkozni bátorkodnék. Az olajos bőr, mint fentebb fejtegettem, szerintem csak egy kicsit szofisztiáltabb, irodalmibb-hangulatosabb leírás az enyhén barnás bőrszínre. Ilyen bőrszíne pedig, ugyebár, nem csak cigánynak lehet, ott vannak a mediterrán/levantei népek például.

De el se kell addig menni, egy III-as bőrtípusú átlag "fehér" ember is le tud úgy barnulni (pl. ha sokat dolgozik napon), hogy illik rá ez a kifejezés. Személyesen ismerek nem is egy ilyen embert. Kezdő rasszisták már húsz lépésről cigánynak neveznék őket. Pedig. (Csak zárójelben: süvölvény koromban, tengerparti nyaralás után engem is mondtak "cigányformának", pláne hogy fésűcsorbító loboncos hajat is hordtam hozzá. Ez is mutatja, milyen könnyű és milyen ostoba dolog felületesen véleményt alkotni.)

De simán lehet, hogy tévedek. Mentségemre (már ha / ha egyáltalán :) ) egy régi irodalmi élményemet hozom fel:

" — Ez az Arany Basa egyik leghíresebb kémje, ez a kis termetű, olajképű, ragyogó szemű férfi, azt mondják, remek sakkjátékos, ez a szenvedélye — súgta Kempelennek egyik embere.

Az olajképű fiút, akit Gyémánt Janicsárnak hívtak, vagy röviden Gyémántkának, Kempelen magához vette, s a fiú attól a naptól fogva hűségesen követte, mint az árnyék. Kiderült, hogy nemcsak a sakkjátékban verhetetlen, hanem előrelátás s okosság dolgában is nagyszerű fiú. Rögtön németül kezdett tanulni, s csak úgy ragadt rá az idegen szó. Ha ezentúl valaki Kempelen titkárát kereste, megkérdezték, melyiket kívánja, a Tóni nevűt-e vagy a Gyémántkát, aki kicsi, sötét bőrű, tömpe orrú, de arca, szeme úgy ragyog, mint a gyémánt, s fürge, mint a gyík."

Akit érdekel az egész forrás, itt elolvashatja:
mek.niif.hu/01000/01069/01069.htm

Hát nekem az olajos bőrű kifejezésre mindig Gyémántka ugrik be, sajnálom :)
@armitage: Tovább erősítetted a divatos hozzáállásról írt véleményemet. Vallásról a többség úgy ír, hogy az általánosan elfogadott, általában szürke frázisokon kívül az égvilágon semmi kézzelfogható köze nincs a dologhoz.
De ez érthető, hiszen nem lehet minden az életünk része.
Viszont én azt írtam, hogy ez, ha valóban vallásról beszélünk, nem csak mellé, meg mögötte, meg hátulról, akkor ez a kérdés éppen annyira nem kérdés, mint az, hogy pl. Petőfi írt-e verset valóban, vagy nem.
Persze itt is jöhet a jónak tűnő, de veszélyes frázis, hogy ebben a kérdésben az irodalom nem lehet objektív. Vagyis döntsük el magunk. Legyen, de attól még lesznek sokan, akiknek ebben a kérdésben nem kell filozófikus elemekhez nyúlni.
Tehát a felvetés valakinek olyan bagatell lesz, mint nekem, más pedig élete végéig is szívesen elagyal akár ezen egyetlen kérdés felett is, és ez sem újdonság.
De az i"t" valóban egy veszélyes névmás, nagy szociolingvisztikai hatalma van, ezzel teljesen egyetértek. :)
@semiambidextrous:
Hát, majdnem értem, mire gondolsz, de mégsem :)
Én nem tudom, divatos-e vagy sem, amit írok, de hiszek neked :) Ha pedig a tények divatosak, akkor annak igazán örülhetünk, pláne ebben az áltudományokra, porhintésekre, kótyagos elméletekre fogékony, új középkort építő világban.

Vallásokról, mivel irracionális alapokra épülnek, igazából nincs túl sok teteje vitatkozni. Racionálisan nehéz hozzá közelíteni, hiszen mint tudjuk, "csak a kazo létezik" :)

Ami az istenek nemét illeti, én nyelvészeti érdekességnek hoztam fel, hogy elfogadott a hímnem, ami nem baj (tekintve a dolog irracionális voltát), és jelentősége is csak annyi, mint a DerDieDasnak a terített asztalnál, a tányér mellé tett eszcajg vonatkozásában. Igazából azon morfondíroztam, hogy szegény amerikaiak, akik a gendersemlegesség csatamezején nem átallották az Úr nevét és névmását is bevetni, kénytelenek voltak önnön nyelvük sajátosságaival (is) szembesülni. Ennek nincs sok köze az egyházi állásfoglalásokhoz.
@armitage: óóóóó, ez másnak is megvan? /nosztalgia

(hittel kapcsolatban megvan a magam véleménye, de abba most nem megyek bele, mert akkor ma se dolgozom :P)
@armitage: Még Petőfi sem segített - pedig, meggyőződésemmel ellentétesen, én magam kezdtem volna ezen egy filozófikus vonalat.
Akkor maradjon ennyi, mert itt is munka van, ahogy az erdőben is (@Goombaa: ) :DDD
@semiambidextrous:
Forrófejű forradalmár költőkben nem lehet megbízni :) de ha segítség kell, szólj, segítek, ha tudok, írj mailt vagy valami.

(Én is villantottam neked a kazót, de hát nem vert visszhangot :) talán majd máskor.)
@Goombaa:
off: itt figyel valahol mögöttem, ronggyá olvasva, de a MEK is gondoskodott róla. Kiváló életrajzi regény, minden jobb könyvespolcon ott a helye.
süti beállítások módosítása