Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 5. rész)

2011.01.08. 07:57 Leiter Jakab

Péter Mentalista-hibagyűjtése miatt még a véleményes hétvége is késik, de remélem, nem bánjátok. Nem könnyű a korábbiakban olvasott félrefordításokat alulmúlni, de szerintem ebben a mostaniban van egy-két ilyen:

A mentalista, második évad, 4. rész:

- Screw you, pig.

- No, screw you. We can bust half you clowns right now.

- Bekaphatod, disznó!

- Te fogod bekapni. A golyót, amit mindjárt a szádba röpítek.

- Rohadj meg, te szemét!

- Majd ti, a sitten. A társaság felét most rögtön bevarrhatnám.

We think you killed Gordon Hodge, so agents Cho and Rigsby have been watching you.

Tudja, a motorosok azt hiszik, maga ölte meg Gordon Hodge-t, ezért Cho és Rigsby ügynök lesben állnak.

Szerintünk maga ölte meg Hodge-t, ezért Cho és Rigsby ügynök szemmel tartja magát.

- This guy is rifling through my underwear drawer looking for a weapon.

- It was your closet, actually. I was looking for blood-splattered shoes.

- Ez a perverz a bugyijaim között kutatott, hátha talál egy fegyvert.

- Igazából nem fegyvert, hanem véres cipőket kerestem.

- Ez a perverz a bugyijaim között kutatott, hátha talál egy fegyvert.

- Igazából nem a bugyijai közt, és véres cipőket kerestem.

She's been angry and emotional about her brother. Which means that she was sloppy about Hodge's murder. Dragged evidence home with her. It's just not inside.

Jól kiakadt szegény az öccse miatt. Úgyhogy, ha egy picit is sáros Hodge ügyében, hozott haza bizonyítékot, csak nem odabent tartja.

Jól kiakadt szegény az öccse miatt. Úgyhogy a gyilkosságot is hanyagul intézhette. Hazahozott valami bizonyítékot, csak nem odabent tartja.

- There's no garage or tool shed.

- Well, I looked everywhere. Well, everywhere except the garbage.

- Why not?

- Well, it's garbage.

- Se garázs, se vendégház.

- Áh, nem is olyan helyen. De azért még megnézném, a szemetest.

- Miért ne? 

- Ha már itt van.

- Se garázs, se fészer.

- Én mindent megnéztem. Mindent, kivéve a szemetet.

- Azt miért nem? 

- Mert az szemét.

And his phone just kept ringing, and he'd get mad at me, and I'd screw up worse, and I just couldn't take any more.

A telefon meg csak csörgött, ami még jobban idegesített, és úgy... nem bírtam tovább.

A telefon meg csak csörgött, apa egyre dühösebb volt, én meg csak bénáztam, és egyszerűen nem bírtam tovább.

She kept calling him, "Gordon, baby." Said she wanted to see him.

Meg ott Gordon babázta nekem, persze, hogy kiakadtam apámra.

Ott Gordon szívemezett nekem, meg hogy látni akarja.

And he'd promised me he'd stop doing drugs and cheating on my mom. Like an idiot, I believed him.

Azt mondta, befejezte velem. Narkózott, meg összevissza csalta anyámat. Heh, én hülye, meg hittem neki.

Azt mondta, leáll a narkóval, és többé nem csalja meg anyámat. Én hülye meg hittem neki.

A lie gets heavy fast, doesn't it?

A hazugság gyorsan terjed, mi?

A hazugság nagy teher, igaz?

- I expect after a while, you wanted to go to the police and tell them the truth.

- Sometimes I wanted to. Mom said no.

(Itt egy szereplőnek írta mindkét mondatot, miközben két különböző mondja.!!!!)

Már másnap eszembe jutott, hogy bemegyek a rendőrségre, és elmondom.

Aztán egyre többször, de anyám lebeszélt.

- Gondolom egy idő után be akartál menni a rendőrségre, hogy bevalld.

- Eszembe jutott, de anyám lebeszélt.

- She promised it would be okay.

- Well, it might be. Someday.

- Azt mondta, nem lesz baj.

- Hát, talán majd...egyszer.

- Azt mondta, minden rendben lesz.

- Hát, talán majd egyszer.

You know, sarcasm is the lowest form of wit.

Tudtad, hogy a cinizmus a tudatlanság melegágya?

Tudod, a szarkazmus a szellemességek legalja.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr242568960

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az elsőnél a "pig" nem a zsaruk általános, becsmérlő megnevezése odaát? Mert akkor a fordításban ezt lehet, hogy érdemes érzékeltetni, pl. "Rohadj meg, zsernyák/zsaru stb."

Más:
EN: A lie gets heavy fast, doesn't it?
HU1: A hazugság gyorsan terjed, mi?
HU2: A hazugság nagy teher, igaz?

Az első megoldásban a "terjed" a nemjó, nem terjed semmi, a másodikból viszont kimaradt a "gets ... fast", pedig a mondat valami olyasmit jelenthet, hogy a hazugság hamar kényelmetlenné/teherré/terhessé/nyűggé válik [a hazudozó számára], hamar visszaüt, gondolom én.

De megint csak nem ismerjük a kontextust :( ez tööökszar így, tudom, keressem meg a scriptet a weben.
Ha nem tudnám, hogy ez egy valós gyűjtemény, nyugodtan hihetném, hogy szándékos tantervi elrettentő példatár. Mivel lehetnek még tele a könyveink?
A "bust" tényleg jelenti azt, hogy bevarrni (a sittre)? Én eddig csak a "szerteszéjjel lő" értelemben hallottam...
A szemeteses félrefordítás előtt bambán bámulva, értetlenül állok. Középszintű nyelvvizsgán nehezebb fordítások vannak.
@Kovácsné:
Mellszobor az, lelkem Kovácsné :)
De amúgy a bust az itten értelemben azt (is) jelenti, hogy rendőrségileg rajtaüt, lecsap rá, lefüleli. Nem feltétlenül a bevarrás (szabadságkorlátozó intézkedés alá vonás) értendő ide, hanem az is, amikor ülsz éjjel békésen a droglaborban, adagolod a packeteket, és egyszerre csak kint felharsan gyors egymásutánban három nyelven is, hogy "Itt a rendőrség, körülzártuk a házat", az ajtó egy roppanással beszakad, és a helyiség megtelik ordítozó kommandósokkal, akik padlóra visznek és a nyakadra térdelnek — you are BUSTED!
A tool shed is hogyan lett vendégház... A vendégeimet kicsukom a kerti sufniba, a fűnyíró meg a gereblyék közé?
@Kovácsné:
offnál is offabb, de a bust értelmezésére jópofa példa volt egy ókori számítógépes kalandjáték.

"Spellcasting 101 — Sorcerers Get All The Girls" volt a címe, és Rownling még nem is álmodott Harry Potterről, amikor ebben már javában egy varázslótanoncot alakíthatott a játékos egy varázslóegyetemen.

Sokféle, hülyébbnél hülyébb poénra épülő varázslatot lehetett benne megtanulni, többek közt egy bulikra valót is, amelynek pajzán gondolatokat indukáló funkciója az "increase bust size" volt. Ezt prímán fel lehetett használni arra, hogy egy magasabb helyre az alatta álló mellszobor megnövelésével juthassunk fel :)
@armitage: Ha a vendégeid éppen egy jegyespár, akkor kerti szerszámkamrába zárni őket az előzékenység csúcsa. Kisvártatva úgyis ásó-kapa fogja őket elválasztani - hadd szokják...
@armitage: Höhöhö, ez tetszik, mindjárt meginterjúvolom az uramat, biztos ismeri a játékot (: A bustról meg megint tanultam valami újat (:
Durvák, egész más történetet adhat ki a magyar szinkron. Csoda, hogy a néző érti. Már ha érti.
@Lobra: Az észak-koreai delegációt meg teheted a sarló és a kalapács mellé...
@Lobra:
:)) jellemzően én nem egy gazdaságos nászutat, hanem bizarr kis egy sztorit kerekítenék belőle, a vendégségbe menő (felajzott) jegyespárral, a látszatra rozoga, de valójában dúracél falakkal erősített sufnival, végzetesen beragadó zárakkal, éles kerti szerszámokkal és a Gonosztól megszállt fűnyíróval, lefordíthatatlan szójáték kategóriájú címmel:

"They went on a honeymoon. They got into trouble."

THE NEW LINE CINEMA PRESENTS · A BRUCE CAMPBELL PRODUCTION · A SAM RAIMI FILM ·"TOOL SHRED" · ELLEN SANDWEISS · BETSY BARKER · HAL DELRICH
@armitage: pedantéria ftw: Lindát Betsy Baker játszotta R nélkül ;)

A cím faxa :)
Nem lesz baj...majd egyszer. Hát ez az, melyik nyelvet is beszéljük itten, meg melyiket nem?
@Goombaa: jogos, jogos, az egléepéls örödgére hviaktozom.