Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 4. rész)

2011.01.06. 10:53 Leiter Jakab

Soha nem fogunk a végére érni. Még mindig Pétertől, még mindig a Mentalistából:

A mentalista, második évad, 4. rész:

About four months ago, I found a valet stub on the driveway from the Deerfield Inn.

Néhány hónapja találtam egy parkolójegyet a zakójában, a Deerfield-i Vendégházból.

Úgy négy hónapja találtam egy parkolójegyet a Deerfield fogadóból a kocsifelhajtón.

My son draws stares and whispers because of his father, Agent Lisbon. Both of us.

A fiam egyelőre így sem tudja hova tenni a dolgot, Lisbon ügynök. Ahogy én sem.

Összesúgnak a fiam háta mögött az apja miatt, Lisbon ügynök. Mögöttem is.

Why does he keep going on about this informant?

Tényleg elég gáz, ha valaki vamzer.

Miért nyomatják ennyire ezt a vamzer-témát?

- McBride allegedly got angry, killed him.

- Not allegedly. He killed him.

- McBride berágott és véletlenül megölte.

- Nem véletlenül. Szándékosan.

- McBride állítólag berágott, és megölte.

- Nem állítólag. Ezek tények.

She's obviously impulsive and sloppy enough to get caught on camera.

She'll think she's bought herself some time.

And she'd try something to cover her tracks and implicate herself.

Egyértelműen a harag vezérelte, ha még a térfigyelőkre sem gondolt.

Hacsak nem így akart időt nyerni.

Próbálja elterelni magáról a nyomokat egy másik üggyel.

Elég lobbanékony és hanyag, ha még a térfigyelőkre sem gondolt.

Így majd azt hiszi, időt nyert.

Megpróbálja eltüntetni a nyomokat, és csak még jobban belekeveredik.

- Is your mom here?

- Market. That's why I'm confined to the driveway.

- Anyu itthon van?

- Vásárol. Ezért merek kanyarogni egy kicsit.

- Anyu itthon van?

- Vásárol. Ezért vergődök itt a kocsifelhajtón.

Probably didn't help that he was always on his phone.

Még ha csak telefonról is ismerted.

Főleg, hogy folyton a telefonon lógott.

Concealed weapons. Blown exhaust pipes. Probably a couple outstanding warrants in there.

Tiltott fegyverviselés. Alkoholfogyasztás. És gondolom, még egyéb szerek is akadnak itt.

Tiltott fegyverviselés. Rossz kipufogócsövek. Gondolom, akad pár kifizetetlen büntetésük is.

 

A blown exhaust pipes-ból hogyan lett alkoholfogyasztás??

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr602564441

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A zigzószt pájpos alkoholfogyin hökkentem meg én is. Még félrehallást se tudtam rá rekonstruálni.

A driveway is állat: hol zakó, hol kanyargás. Hja, az angol egy crazy language, we drive on parkways and park on driveways, nem könnyű, de azért csak utána lehetne nézni.

off:
Nem mindig felhajtó, van, ahol a garázs lejjebb fekszik az úttól, lehet, hogy politikusabb kocsibehajtónak fordítani (már ha / ha egyáltalán :) )

A vergődés is elég vicces, egy gyerek, ahogy (gúzsba kötve?) vergődik, fetreng a kocsibefellehajtón.
A "confined to" nem azt jelenti, hogy az anyja egyszerűen ráparancsolt, hogy csak a garázs előtt játszhat, messzebb nem mehet?

Feltéve, hogy amerikai típusú kertvárosi környezetről van szó, ahol kerítés nincs, a járda mellett szépen nyírt gyep a házig, illetve a burkolt drive a garázskapuig, én így képzelem el, és a srác nem a füvet tiporja szét, hanem a garázs előtti placcon teszi azt, amit tesz.
Why does he keep going on about this informant?

Miért beszél folyton erről a besúgóról?
Miért szajkózza ezt a besúgó témát?

a vamzer szót én utálom :)
@armitage:
Jane going Hodge's house. Front of, Lucas is in difficulty with his car

Jane : Little less pressure on the brake pedal. Is your mom here?

Lucas : Market. That's why I'm confined to the driveway. You want me to have her call you?
Az utolsonal a 'warrant' nem inkabb letartoztatasi vagy parancsot jelent? (Bar kontextustol fuggoen a warrant utalhat masfele, a birosag altal kiallitott hatosagi meghatalmazasra is.)
Elnezest, fenn azt akartam irni, hogy 'letartoztatasi parancsot'.
@perro morado: ezen merengtem én is, de szerintem ez is kontextusfüggő, amit én kocatévésként nem ismerek :P

Ha épp egy kocsi csomagtartóját túrják mondjuk, és ennek az első pillantással felmért leltárát foglalja össze a beszélő, akkor vagy nem letartóztatási parancs, hanem felszólítások, kvázi "mikuláscsomagok" is lehetnek, de az is eszembe jutott, hogy olyan értelemben is mondhatja, hogy
"ha minden igaz, többször is letartóztathatnánk azért, ami még odabenn lapul" - ez az outstandinggel koccan kicsit, de tudja a fene.
Félrefordítói kézikönyv példatár:

warrant officer = garanciális tiszt
1 year limited warranty = letartóztatás max. 1 évre
search warrant = kutasd át a zászlóst
Bocs, de nem értek egyet, ezt szerintem ti is félrefordítottátok (már a posztoló):

"Why does he keep going on about this informant?

Tényleg elég gáz, ha valaki vamzer.

Miért nyomatják ennyire ezt a vamzer-témát?"

Az informant az eccerűen informátor, besúgó, szal a helyes megfejtés, hogy "mit beszél ez (a csávó) állandóan erről a besúgóról/vamzerről?" Értem, persze, mit akarsz kihozni, de szerintem pongyola.

Egyébként ki az az idióta, aki ezt fordítja/szerkeszti? Ez valami vicc?
> An outstanding arrest warrant is an arrest warrant that has not been served. A warrant may be outstanding if the person named in the warrant is intentionally evading law enforcement, is unaware that a warrant is out for him/her, the agency responsible for executing the warrant has a backlog of warrants to serve, or a combination of these factors.

és még több más ügy miatt körözik? pl ez lehetne így magyarul?
@gonosz1hal: Ugyanazt tudom mondani, mint egy korábbi hasonló felvetésnél, hogy a beküldőknek nem feladata korrekt/szabatos fordítási javaslatot írni. A lényeg a félrefordítás megmutatása; a fordítási javaslat célja csak az, hogy azok is megértsék, akik nem tudnak az adott nyelven, vagy nem annyira, hogy észrevegyék a hibát.
Az első posztban volt róla szó, hogy aki ezeket alkotta, más esetben meg netes fordításokat "vett kölcsön" (értsd: tüntette fel sajátjaként, a forrás megjelölése nélkül), szóval innentől bármi elképzelhető szerintem :).
@Chang Yai:
Az "elfogatóparancs" kifejezés ugrik be nekem az arrest warrantre, de lehet, hogy nem ez rá a jó.
A "kifizetetlen büntetés" megoldás elég fura. Ezek a kontextusból kiragadott példák és a javításaik egyaránt nehezen értelmezhetők. A körözés lehetne jó, ha tényleg arrest warrant van kiadva az illetőre, de enyhébb/semlegesebb megoldás lehet a "keresik" is.

A "concealed weapon" problémája sem derül ki a szövegdarabból. Ez így önmagában (CCW) csak egy előírásra utal, hogy [egyes helyeken] fegyvert csak rejtve lehet viselni (már ha / ha egyáltalán). De azt nem tudjuk, csak sejthetjük, hogy az illető talán ezt az előírást szegte meg, tehát pl. combtokban hordott stukkerrel parádézott, ahelyett, hogy a zakó alatt, hónaljtokban tartotta volna.

A "tiltott fegyverviselés" szerintem nem egészen ezt fedi, hanem azt az esetet, amikor valakinek egyáltalán nincs joga egy adott fegyvert magánál tartani, és mégis nála van (ezt nálunk lőfegyverrel való visszaélés alatt tárgyalják, odaát asszem illegal possession of weapon címmel fut).

De az egész jelenetet, a kontextust és a szereplőket is ismerni kéne ahhoz, hogy ezt pontosan bemérjük :(
@Leiter Jakab:
off:
Nem feladata, oké, de mivel sokan tanulni is járnak ide, az a hasznos, ha a boldított szövegben többé-kevésbé jó megoldás szerepel, természetesen kellően tágra szabott tűréshatárok között. Ha viszont ezekből a javaslat mégis kicsúszna, akkor (irgalomból) érdemes rámutatni, esetleg további alternatívákat javasolni.

Azon viszont még most sem tudok napirendre térni, hogy valaki feladatba (értsd: megbízásba) kapja a fordítást, és ezt lelkes önkéntesek weben elérhető fordításainak lenyúlásával abszolválja (ráadásul rosszul).

Ha valaki kútfőből ír rossz fordítást, az még hagyján, kipellengérezik, röptetik és kikacagják, aztán tanul belőle és fejlődik. De ez, így, amit írsz, hogy mások ingyenmunkáját valsz pénzért sajátként benyújtani, ez meredek. Csodálom, hogy akik felismerték a saját fordításaikat, nem tiltakoztak.
@armitage: Amennyire tudom, pont úgy pattant ki az ügy, hogy ők tiltakoztak. Elég egyértelműen bebizonyosodott a dolog. Most kapásból nem tudok linket, az Indexen volt téma.
@Leiter Jakab:
Ah. Ha esetleg előkerül a link, érdekelne, erről a sztoriról lemaradtam :|
@ezekiel 2517:
Köszi. Na, ez érdekes.
Főleg az az állásfoglalás, hogy a netes fordítás jogsértő, és ezért nem vonatkozik rájuk a szerzői jog.

Ez 2 külön dolog ugyanis (legalább is amennyire tudom). Ha te írsz egy fordítást, önálló szerzői művet hozol létre, és erre abban a pillanatban (és azzal a mozzanattal) előáll a szerzői jog, hogy te megírtad és létezni kezd. Onnantól ez a te szellemi tulajdonod, és elpatkolásod után még 70 évig az is marad, le se mondhatsz róla.

Az egy másik dolog, hogy mire használhatod fel. Bármit lefordíthatsz az asztalfióknak, de közzétenni csak akkor van jogod, ha arra a jogtulajdonostól engedélyt kaptál. Ha nem kapsz rá engedélyt, akkor a _közzététel_ (és az erre alapiló további felhasználás) mint tevékenység és állapot, jogsértő.

Ennek viszont semmi köze a te szellemi tulajdonodra az elkészülés pillanatában előállt szerzői joghoz. Értelmezésem szerint nincs ilyen hogy "szabad préda", ezeket éppúgy nem szabad ellopni, mint bármi mást, és a lopott felhasználást sem lehet vele kaserolni. Szabad préda csak az a szerzői mű, amelynek a szerzői jogai lejártak.

Persze ez csak elmélet, hiszen a netes fordítások jogtulajdonosai nem léphetnek fel a jogaik védelmében, mert ehhez előbb be kell ismerniük a saját első körös jogsértésüket (az illegálisan készített fordítás közzétételét), és ezzel jogkövetkezményeknek tennék ki magukat.

Na mindegy, ez off.
@armitage: Tartok tőle, hogy van itt némi keveredés. Addig még logikailag is egyetértek, hogy a fordítással önálló szellemi termék jön létre. De a szellemi termék létrejötte nem von maga után automatikusan szerzői jogi védelmet. Ahhoz nemcsak viszonylag szélesebb körű közzététel kell, de az sem mindegy, milyen felületen. Ha kötetben (vagy pl. hangosversként hivatalos DVD-n) jelenik meg, akár magánkiadásban is kiköthető a kopirájt, de kizárólag netes közlés esetén nem. Az etikai vonzata persze más dolog.
@Lobra:
Nem szívesen mondok ellent, de bizony automatikusan létrejön, épp ez az egyik fő jellemzője. Idéznék pár részletet:

"Mire terjed ki a szerzői jogi védelem?
Ezt a kérdést abból az általánosan érvényesülő és alapvető szabályból kiindulva lehet a legjobban megválaszolni, hogy a szerzői jogi védelem az alkotást a szerző szellemi tevékenységéből fakadó egyéni, eredeti jellege alapján illeti meg. Minden olyan irodalmi, tudományos és művészeti alkotás tehát, amely e követelménynek megfelel, a törvény erejénél fogva szerzői jogi védelemben részesül."

"A szerzői jog területén - eltérően például a találmányok szabadalmi oltalmától, ahol a védelem a feltalálót a nyilvántartásba vételt követően illeti meg - nem feltétele a jogi oltalomnak az sem, hogy bárhol regisztrálják, nyilvántartásba vegyék a művet."

"A szerzői jogvédelem a mű létrejöttének pillanatától kezdve megilleti a szerzőt."

QED.
Tehát a szerzői jog abban a pillanatban létrejön, hogy kitetted a pontot a mű utolsó mondata végén, ott helyben, a te íróasztalodnál.
És a műfordítás természetesen nem csak logikailag, de jogilag is önálló szerzői műnek minősül, de ez köztudott.
A rend kedvéért linkeljük be a törvényt is:
1999. évi LXXVI. törvény
a szerzői jogról:
www.artisjus.hu/opencms/export/download/aszerzoijogrol/szerzoi_jogi_torveny.pdf
ezen belül az I. fejezet 9. paragrafus (1) bekezdését tessenek tanulmányozni.
@armitage: A bizonyítás meggyőző, aligha van helye további kételkedésnek. Azért persze megteszem, nézzük a következő esetet: Az íróasztalod számára ma megírtad egy készülő novellád első három mondatát. Akár vége is lehetne, szerzői jogvédelemben részesül. Aztán naponta tovább írod. Mi a jogi helyzet?
@Lobra:
De jure az a helyzet, hogy minden leírt sor, szó, félszó, betű máris műnek számít, addig, ameddig le van írva, HA egyéni, önálló értéket képvisel. Leírod az első 3 sort és még 2,73 szót, akkor annyi a mű, amennyit írtál. (Nyilván 1 db kérdőjel, vagy egy sor kettőspont csak erős megszorításokkal, egyéb feltételek teljesülése mellett minősülne önálló műnek.)

Nincs sehol meghatározva, hogy mettől meddig tart a mű, amennyi egy adott időpillanatig elkészült, annyi. Ha továbbírod, akkor a bővült változat számít a műnek, de egyben annak minden része is, tehát ha megírsz 3 fejezetet, és ebből kiválasztasz 4 bekezdést (amit mondjuk ízelítőnek felteszel a netre, bemutatsz a szerkesztődnek stb.), akkor a részletre is vonatkozik a szerzői jog és annak védelme.

Konkrét példa:
egy korábbi itteni poszthoz
leiterjakab.blog.hu/2009/09/08/negy_csiga_1844_bol
jókedvünkben mindenféle szösszeneteket kreáltunk (én pl egy ZS kategóriás spagettiwesternt idéző novellakezdeményt vázoltam fel). Nos, ezekre például azóta fennáll a szerzői jog, ami természetesen nem Jakabékat, hanem a szerzőket illeti meg, a t9rvényben meghatározott ideig. Ha valaki ezeket innen a blogból lenyúlná és suttyomban felhasználná, szénné lehetne perelni.

Közkeletű tévedés, hogy ha valaki egyes portálok stb. fórumaiba ír, akkor a portál szerzői jogokat szerez. Ez jogi nonszensz. A szerzői jogokat csak a törvényben meghatározott módon szerezheti meg más (pl. jogutódként), a szerző nem mondhat le róluk és nem ruházhatja át. Csak a hasznosítási jogot adhatja át, szerződés alapján (már ha / ha egyáltalán).

A kiadók általában határozott időre veszik meg a művek hasznosításának jogát a szerzőtől. Ez rendszerint exkluzív, azaz az időtartam alatt a szerző másnak nem adhatja át a hasznosítás jogát (nem "adhatja el" többfelé). Ha az időtartam letelik, a mű hasznosítási joga automatikusan visszaszáll a szerzőre.

A copyright, amit említettél, többféle lehet, épp ezért az impresszumban fel szokták tüntetni, hogy milyen copyright és kit illet. Pl.:

© Jacob Gypsum, 2011 = eredeti szerző
Hungarian translation © Transz Látor, 2011 = fordító
Hungarian edition © Kiadó Kft., 2011 = kiadó
@Leiter Jakab: Hát ezen sorozat esetében a szinkroníró saját kútfőből írt hülyeségeket. Vagy persze ki tudja, de az biztos, hogy az általam talált netes fordítás mérföldekkel jobb, mint az ide beírt "hivatalos".
@Leiter Jakab: köszi, nem akartam nagyon kegyetlennek tűnni, önmagában szép munka a posztolótól ezt a sok zöldséget kigyűjteni...

mindenesetre a csatornát is minősíti, ha ilyet le tud adni. sőt. elsősorban a csatornát.
@armitage:-nak annyira igaza van, hogy még az is lopás, ha mondjuk, cikket írsz abból, amit a büfében a másik asztaltól kihallgattál, más kérdés, hogy a kolléga átszól: neked adom a sztorit...

Viszont az csak Magyarországon van úgy, hogy a kiadó nem szerez rá jogot (illetve azokban az országokban is, ahol szintén nem).
Angolszász vidéken az a természetes, hogy a kiadó megszerzi rá a jogot, és azután továbbadja, ha akarja.
Ezért van úgy, hogy például Bartók jogainak nagy része egy londoni kiadónál van, csak kisebb része itthon. (És négy év múlva lesz szabad préda, akkor már nem lehet megakadályozni, hogy új koreográfiával adják elő a Csodálatos mandarint.)
@csársz:
Akkor asszem, jobb hogy ez nálunk nincs így :) a kiadó nálunk általában fix összeget fizet az exkluzív időtartamra, amelyen belül ő akárhányszor kiadhatja a művet. Ha akkora siker, hogy 2 éven belül 3 utánnyomás kell belőle, te az 5 éves exkluzív időn belül csak egyszer kapsz utána pénzt, és eheted a kefét. Csak sajnos, nagyon ritka az ilyen sikeres mű :(