Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 2. rész)

2011.01.05. 10:59 Leiter Jakab

Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt):

A mentalista, második évad, 1. rész:

I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust.

Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ... sokkal inkább a bizalomhiány.

Biztos, hogy inkább a gondok vitték rá, nem a kapzsiság. De nem is a pénzről van szó, hanem hogy oda a bizalom.

I saved her life. She resents me.

Egyszer megmentettem. Azóta istenít.

Megmentettem az életét. Azóta neheztel rám.

Can you explain to us how she did it? In layman's terms?

Esetleg elmondaná, hogy csinálta? Dióhéjban.

Esetleg elmondaná, hogy csinálta? Hogy mi is megértsük?

She kept the petty-cash accounts. Coffee and doughnut monitor, essentially.

A számlázásokat intézte. Kávéval és fánkkal rend szerint.

A kápés kifizetéseket intézte. Vagyis alapvetően kávé- és fánkfigyelő volt.

She was way too deep into her family, into her kids and all that crap.

Tudja ő... nagyon... elúsztatta magát a családja, meg a gyerekei előtt...

Túl sokat foglalkozott a családjával, a gyerekeivel, meg ami ezzel jár.

A mentalista elküldi az egyik kollégáját a könyvtárba, de amikor az rákérdez, miért, ezt mondja:

Your punishment for being a wuss is I'm not gonna tell you.

Büntetésből, amit most nem fogok ecsetelni.

Nem árulom el, mert ilyen beszari voltál.

Jó, a dióhéjban esetleg menthető, bár nem teljesen mindegy, hogy valamit röviden mesélnek el, vagy leegyszerűsítve.

A resent totális félrefordítása megbocsáthatatlan, mert pont az ellenkezője lett, így elveszett egy poén.

Az elsőben a szituációt nem fogta fel a fordító: nem a nőről beszél a pénz kapcsán (it's not the money), hanem ezt magára érti, vagyis nem az fáj neki igazán, hogy pénz tűnt el, hanem a bizalomvesztést sajnálja.

Kávéval és fánkkal hogyan lehet a kifizetéseket intézni? Tetszett alkotni egy poént?

Az utolsó meg túl bonyolult szerkezetnek bizonyult, ráadásul egy szót meg kellett volna nézni a szótárban (wuss), azzal meg ki a franc fog bajlódni?

Folytatása következik - van még ott, ahonnan ezek jöttek :).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92562036

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A resents esetén olvasva valóban gáz, ám ha ironikus hangsúllyal mondaná a szinkronszínész, akkor viszont szerencsésebb, mert jobban illik a szótagszámba. Csak hát valószínűleg az ilyen apróságok kimaradtak a színésznek szóló instrukciók közül... Tényleg, vannak-e egyáltalán ilyenek, élhet-e ilyenekkel a fordító?
@Olman: élhet, sőt, az ő érdeke is sztem, hogy időt szánjon rájuk
Tapasztalataim szerint pedig a fordítónak csak a szövegre, illetve a kiejtési listára kell szorítkoznia, nem nagyon veszik jó néven, ha instrukciókat ad a színésznek. Másfelől meg ott a szinkronrendező, aki – egy ideális világban :) – szól, ha nem jó valami. Persze még egy jól és pontosan fordított szöveg is lehet félreérthető, ha a színész valamiért máshogy hangsúlyozza. A fordító pedig a legritkább esetben ül bent a felvételen, hogy ilyenkor bőszen tiltakozzon. :)
Egy ideje már olvasom a blogot és nagyon szeretem, sokat lehet belőle tanulni. Hihetetlen számomra, hogy bizonyos sorozatok esetében (pl az itt említett is) milyen hibákat követnek el a fordítók. A kedvencem a The Vampire Diaries (Vámpírnaplók) című sorozat fodítója, aki szerint a "Wuthering Heights (by Ellis Bell. You know I can’t belive she did not use her real name. All the Bronte sisters used pseudonyms.”: még ott is van mellette a szerző!) az magyarul SÜVÖLTŐ ORMOK-AT és nem Üvöltő Szelek-et jelent vagy a "how about all of you shut up" mondat pedig magyarul AKKOR EZ A TÉMA MOST ABLAK-ot, nem pedig "mi lenne ha mindannyian befognátok"-ot.
Ilyen ez a filmes szakma:-)
@helyilakos: azt, hogy nem veszik jó néven, az komolyan az ő bajuk, és egyébként meg, ki nem **** le, hogy nem veszik jó néven? Ha a fordító képes átlátni, hogy miről van szó, akkor igenis magyarázza el, éppen azért, mert nem ül ott személyesen!

@viki1986: Süvöltő ormok? A téma ablak??? wtf, ez megérne egy posztot is! Filmes szakma, az.
@helyilakos: Semmi baj nincs azzal, ha a fordító jegyzetekkel látja el a szöveget! Én pl. kifejezetten szeretem. Az a legjobb, amikor a szöveg a fordító és a sz.rendező levelezési példányává alakul. Ilyen is van! :)
Ezt az ablakozást nem is értem. Van ilyen kibeszólás, hogy "ezésez ablak"? Olyanról tudok, hogy valami alma, kampó, kalap, kabát, meg hogy pénz az ablakban, de ez vmi más lesz.
"She was way too deep into her family, into her kids and all that crap."

Ezt, per hecc, benyomtam az egyik webes fordítóba, az eredmény meglepően filozofikus, noha kissé rezignált lett:

"A lány túl mély történő családja, be őt a gyerekek, és minden szar."
@armitage: Én sem értettem, mert előtte láttam az évadot angolul, de szó szerint ez volt a "how about all of you shut up" mondat szinkronja. De például volt egy romantikus jelenet, ahol a szerelmesek arról beszélgetnek, hogy nem megy ez nekik együtt, mert túl komplikált. Szép zene szól a jelenet alatt. Mondat: " We met, we talked, it was epic but....then the sun came up and reality set in." Ez ugye lehet a "Találkoztunk, beszélgettünk, isteni volt, de...aztán a nap felkelt és megvilágította a valóságot" magyarul. Lehet nem a legjobb verzió rá, de még mindig jobb a fordítóétól, aki szerint a mondat vége: "BILIBE LÓGOTT A KEZÜNK". Az egészben az a legszebb, hogy a srác szó szerint idézi ugyanezt a rész végén és persze akkor is "bilibe lógott a kezünk", ezalatt persze ismét romantikus zene szól...
Ui: Kedves Jakab és Mindenki!
Elnézést az off topikért, már ha az:-D
Illetve szeretném mégegyszer megköszönni, hogy vagytok, egy ideje már olvaslak benneteket és egy szótárfüzetet is berendszeresítettem. Ha jövök, jegyzetelek, mint az iskolában annó."egy lelkes, angolul tanulni vágyó fiatal"
@subVito: @dócziorsi: Persze, ez a jobbik eset. :) De hallottam olyan színészről is, aki „majd azt én tudom”-alapon kifejezetten kikérte magának, hogy a fordító instruálja.
@Olman: azt gondolom, hogy ha ironikus hangsúlyt akar, akkor "két kézzel kell csinálni" - tegye oda az idézőjeleket, még csak levelezni se kell a szinkronrendezővel hozzá...