Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 1. rész)

2011.01.05. 07:58 Leiter Jakab

Péter specialitása az egy sorozatra koncentráló, hosszú és precíz beküldés - szeretjük az ilyet! Korábban Everwood-gyűjteményével aratott megérdemelt sikert, most pedig (izé, még augusztusban, bocs) a Mentalista öt epizódjából küldött kb. 70 félrefordítást - a végén majd számoljuk meg együtt:

Ha már bekerült a beküldésem, mellékelnék egy újabbat (kis illusztrációval, nem tudtam kihagyni). Megint csak munkaügyben, de most egy másik sorozattal gyűlt meg a bajom. Bár tudom, hogy nálatok nem illik leírni a ferdítő nevét, de talán annyi is elég, hogy az elkövető egy népszerű rajzfilmsorozat szinkronjához előszeretettel "veszi kölcsön" a netes amatőr feliratokat. És akkor most láthatjátok, hogy mire képes saját kútfőből.

A mentalista, második évad, 1. rész: 

- Where are those suspects you mentioned?

- The witnesses?

- Whatever.

- Hol vannak a tanúk, akiket említett?

- A szemtanúk?

- Bármelyik.

- Hol is vannak a gyanúsítottak?

- A szemtanúk?

- Egykutya.

We've grown slack and unprofessional.

Ezt a munkát mi végig személyes ügyként kezeltük.

Hanyagul és amatőr módon dolgoztunk. 

Hit with a stun gun, then suffocated with the cushion.

Leütötték, aztán megfojtották ezzel a párnával.

Kiütötték egy sokkolóval, majd megfojtották a párnával. 

Let's say there's 100 places to look for a thing, how likely is it that you find it in the 100th place you look? Not very likely, right?

Mert hogy ha ezer helyen keresel valamit, mennyi az esélye annak, hogy meg is találod az egyik rejtekhelyen? Nem éppen sok, ugye?

Abból, hogyha ezer helyen keresel valamit, mennyi az esélye, hogy pont az ezrediken találod meg?

She's a law-abiding middle-class housewife...

Egy igénytelen középosztálybeli nőcske...

Törvénytisztelő  középosztálybeli feleség...

You're addicted to control. You're terrified of confinement.

Nem bírod a mellékvágányt... és félsz a lemondástól...

Irányításmániás vagy, és rettegsz az elszigetelődéstől. 

- How am I doing?

- You read the interviews in my case file. You can read. Very impressive.

- Milyen vagyok?

- Ha ennek így utánanéztél, akkor a tudásod lenyűgöző.

- Milyen vagyok?

- Átnyálaztad az aktáimat. Tudsz olvasni. Lenyűgöző.

Folytatása következik!

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr922561777

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bőőőőő, úúúúúúúúúúúáááááááá, nem illendő, de a housewife nem egyenlő a feleséggel. Tudtommal "háziasszony" a magyar megfelelője, azaz olyan feleség, aki nem dolgozik [munkahelyen], hanem a háztartást vezeti (már ha / ha egyáltalán, lásd pl. Peggy Bundy :) )

Pl. a "Kétségbeesett háziasszonyok" lehet, hogy született feleségek, de a feleség tágabb fogalom, gondolom én. De valaki majd javítson ki, ha nem.
A whatever-egykutya zseniális. A többi is mind jogos. Kész.
(Ez a magyar szó (egykutya) egyébként egy kedves amerikai barátom kedvence is. Naná, hogy én tanítottam neki, valamikor 10 éve. Anekdotikus szerénységi roham vége.)
Rendszeresen olvasom a gyűjteményeket, tanulok is belőle, mivel én is azon az oldalon állok, aki elköveti az ilyesmit. Egy valamit azért megjegyeznék.
Aláírom vannak köztük ferdítések, de azért van olyan is - pl a sokkolós-párnás leütősdi - amelyen látszik, hogy azért írta így a fordító, mert egyszerűen a teljes magyar fordítás hossza nem fért volna rá az angol megszólalásra. Neki ezt is figyelembe kell vennie.
És mivel szinkronban nem kötelező a teljes szöveghűség, ezért lehet, hogy bizonyos ferdítéseket tudatosan követ el a fordító, nem azért, mert ostoba.
@armitage:
off:
Ennek kapcsán, logikai bakugrásokkal eljutottam Andrea Yatesig. Brrr.
<<talán annyi is elég, hogy az elkövető egy népszerű rajzfilmsorozat szinkronjához előszeretettel "veszi kölcsön" a netes amatőr feliratokat>>

khm, veszi vagy vette? csak hogy egyre gondolunk-e
@ChrisMela: A sokkolós felvetés jogos, természetesen. Ha egyedül ezt az egyet írja a beküldő, nem is tesszük ki (több beküldést utasítunk el, mint hinnétek). De a többi védhetetlen (és még itt áll a sorban több mint hatvan ugyanettől a fordítótól!), és ilyen esetben felmerül az emberben, hogy bizony valószínűleg ezt a stunt sem tudta, így nem tudatosan vagy kényszerből változtatott a jelentésen.
És tudom, hogy nem kötekedésből írtad, tehát ne értsd félre, de személy szerint tele van a tököm azzal, ha egy béna fordítót azzal próbálnak védeni, hogy dehát a szótagszám... Annyiszor bizonyult már hamisnak ez az érvelés, hogy szerintem már ciki felhozni.
@ChrisMela: Szerintem a konkrét megbízás tartalmától függ, hogy az idegen szöveggel elsőként kapcsolatba kerülő fordítónak figyelnie kelljen-e a szájmozgásra, vagy azt majd valaki más pontosítja őt követően. Én, ha tőlem függene, különválasztanám a kettőt, mert ki tudja, egy ilyen okból megmásított szövegrész pontos eredetijének nem lesz-e később jelentősége.
Ennek a posztnak nagyon tetszik a szedése. Jól átlátható, a vastag betűs helyes megoldás kiemelése is hasznos. Még ilyet! Ilyet még! (milyen hülyén néz ki az ilyet szó. iliet...)

Grat.
A "whatever"-nél megálltam az olvasásban és elgondolkodtam (kb. 15 mp-ig) hogy hogy lehet ezt magyarul mondani, de semmi nem jutott eszembe ami egy mondatnál rövidebb. Az "egykutya" remek megoldás!
@Yooha: egyremegy. tökmindegy.
ha nem ebben a jelentésben: hagyjuk (ezt)!
@Yooha: whatever-re a slendrián megoldás: tökmindegy :)
@Yooha: @Gournoddam: @Dan_W_Smith: Illetve halálosan szituációfügő, mivel ez már majdnem a leggyakoribb kötőszó odaát. Ha igazi szótári bejegyzést kellene belőle csinálni, ez a szó külön kötet lenne. Talán ezért is nem ugrik be könnyen egyetlen egyértelmű megfelelő.
@subVito: Én becsszóra nem tudom, ki fordította ezt (de legalább nem is érdekel), viszont garantáltan utána lehet nézni. A netes amatőr feliratokat ellopó "fordító" neve pedig ismert, tehát már csak össze kell majd hasonlítanod a két nevet, ha ezt megtaláltad. Ha egyeznek, valószínűleg ugyanarról van szó :).
@Gournoddam: A beküldő nevében köszönjük :). Ő írta így, én csak átvettem a formázást.
De csak hogy hű maradjak magamhoz, megjegyzem, hogy okozott némi pluszmunkát azzal, hogy Word-csatolásban küldte. A blog.hu szerkesztőfelülete úgyis érzékeny a bemásolásokra, teleszemeteli minden hülyeséggel a kódot, ha az ember nem plain textként másolja be (igen, van rá más módszer is, külön gomb, na az se működik megbízhatóan), és így egy plusz copy-paste lépés még belejött. Meg persze egyenként újra kellett formázni soronként, mert ne tudd meg, milyen érdekes css-tageket visz át magától.
Na, csak gondoltam, illendő, hogy az ember kritizáljon egy beküldőt, aki rengeteg jó anyagot küld, ráadásul szépen formázva :).
Megejegyzem, van itt hónapok óta egy beküldés (mástól), amit még nem voltam hajlandó megnyitni. A szöveg alapján egy képet kaptunk. A csatolásban egy Word-fájl van. Sajnos, a vallásom tiltja, hogy megnyissak olyan csatolt Word-doksit, ami feltehetően egyetlen képet tartalmaz. Szerintem tutira elkárhoznék.
@Lobra: Se idő, se pénz nincs ennek a szétválasztására. Mindent a fordító figyel. és nem kérdés, hogy kell-e figyelnie a szájmozgásra: mindig kell figyelnie. Sőt, igazából a belső levegőkre is figyelni kell, de ez már más tészta.
A neten kalózkodó, amatőr dramaturgokat én sem kedvelem, és tényleg nem túl meggyőző, ha valaki azoknak a munkáját használja fel, mivel elég gyengécskék szoktak lenni a fordítésok.
@Leiter Jakab: Nyisd meg OpenOffice-szal, mentsd el html-ként. Egyébként minek is kell Word valakinek?:P

Ezen az 1000 helyenes dolgon nem kapok még mindig szikrát. Ez szerintem már felveti annak a gyanúját, hogy a kedves fordító nem bírja az idegen nyelvet.
"She's a law-abiding middle-class housewife...
Egy igénytelen középosztálybeli nőcske...
Törvénytisztelő középosztálybeli feleség..."

Hát...nem mindegy, hogy kecsegve ringó fecske vagy recsegve fingó kecske! :)))
@Ngelina:
Az, hogy a housewife jelentését egyik fordítás sem ismeri, még hagyján, de hogy a law-abidingből hogyan lett igénytelen... Tisztára úgy néz ki, mintha a fordító nem ismerné ezt a kifejezést, ÉS szótárban SE néz utána, hanem inkább besaccol valamit, azt is rosszul:
"ló, az biztos low, azaz alacsony, mély, az abiding az nemtommi, valami gerund, alacsonyan valamilyen nőci, alacsonyak az elvárásai, na ez lesz az, igénytelen prosztó. Kész, kassza."
Sajnos a piac televan ilyen wannabe arcokkal, akik ezeket ferdítik magyarra. Persze tudom, hogy a legegyszerűbb a szomszéd Marika néni unokájára rálőcsölni, akit a ziskolában tanítottak angolul és a tanárnéni nagyon dícsérte.
Nos, ezért nem nézek én magyarul sorozatokat... Kis költségvetésből, wannabe fordítókkal, rohammunkával leszinkronizált, élvezhetetlen, értékelhetetlen... Tisztelet a kivételnek!
Én csak azt nem értem, hogy lesz a read-ből átnyálazás. Mondjuk nem ismerem a sorozatot, tehát a szereplőket sem, hogy ez belefér-e a stílusukba.
@armitage: Sztaki, abide: eltűr, elvisel. A többi u.a.
(Pedig a szótár hozza is a law-abiding alakot, ha már hiányzott is az illető fősuli másodikban éppen azon a szókincsórán)
@nitro1: Szerintem a nyálazás kifejezést az akta szó adta hangulat hívta meg, igen találóan, teszem hozzá.
A nyelvi lelemények egyik jellemzője a célnyelvben honos kollokációk használata, és ez éppen egy ilyennek tűnik. Nekem. :D
@semiambidextrous:
Na most, ezt majdnem értem, de mégsem.
Hogy most akkor hogyan jön ide a sztakis jelentés, és mi az ugyanaz?
Úgy értetted, hogy az általam idézőjelek közt elképzelt fordítói okoskodás helyett, a fordító igenis kisztakizta az "eltűr"-t? De hogyan vezette le belőle az igénytelenséget?

Félrehallás alapján (mint a law/low)? Ebájd? eBayed?
@semiambidextrous:
De az is igaz, hogy a leleményes megoldást az eredeti figurák stílusához kell illeszteni (már ha / ha egyáltalán :) ).
Ez az átnyálazós-olvasós rész érdekelt voltna kicsit bővebben is, hátha több minden kiderül. Guggol a barátom:

(Jane's meeting with Bosco)

JANE: Well, I'm not gonna lie. I'm not happy I'm off the Red John case. You might be right. Here's the thing Sam, if I may. I know this case. I can be a very good resource for you if we could just come to some kind of understanding.

BOSCO: You want me to keep you up-to-date on the case?

JANE: Yeah... sure.

BOSCO: Tell you about fresh leads and so?

JANE: Yeah, let's just keep an open line of communication.

BOSCO: Let me communicate this to you: You're a party entertainer. A clown. Fresh leads? I wouldn't tell you where the bathroom is if your ass was on fire.

JANE (laughs)

BOSCO: Do we have a good understanding now?

JANE: I understand you. It may take you sometime to understand me.

BOSCO: You're filled with equal part self-loathing and self-love. You're addicted to control. You're terrified of confinement. You...

JANE: Who's my favorite Beatle? Huh?

BOSCO: Your wife wanted you to quit the psychic trade. She begged you to stop. But you were making too much money, you were having too much fun, you can still hear her pleading with you. How am I doing?

JANE: You read the interviews in my case file. You can read. Very impressive.

BOSCO: Look, Patrick, I'm sorry to be so blunt with you.

JANE: Really?

BOSCO: You're not a detective. You're a victim.
---------

Hm.
@armitage: Ja, hát mondom. Eltűr, elvisel, plusz alacsony (hááá), és már össze is van pásszítva egy kis agyi löttyenéssel u.a. amit kendmagaön is összepásszítottál. Perzse biztos nem, de jólesett.