Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra
  • mnandy: baráti társaságban fordult elő, amikor az első Mátrix kijött, és még nem volt ... (2017.11.03. 12:00) Újrajátszás reloaded (!): a híres május negyedike...
  • Djurika: A nyolcvanas években a rádióban többször leadtak teljes zenei albumokat szünet... (2017.09.13. 07:33) Dal Mao Ce Tungról
  • 1100011: @bioLarzen: Nem, ez bizony Nagy-Bandó alkotás. Aki egyébként már a 70-es évek... (2017.07.25. 01:12) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • diattila: Teljes képzavar a lezakózni használata itt, "zakót kapni" jelenti azt, hogy ki... (2017.04.05. 15:38) Félrefordít-salak? - 2. eresztés
  • UV pót: Csőszájfék. :-) (2016.12.13. 13:27) Howitzer

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A földművesek és az alkotmány

2010.12.26. 06:59 pocak

Ma reggeli félrefordításunkat ugyan nem profi tolmács ésvagy fordító követte el, de hétvégén belefér, és annyira zseniális mellélövés, hogy nem szívesen hagynánk ki.

Ezen a linken minden kiderül, de akinek nincs kedve kattintani, annak elárulom, hogy hősünk a Framers of the Constitution kifejezésből azt a következtetést vonta le, hogy az Egyesült Államok alkotmányát csupa farmer fogalmazta meg.

Nyomatékosan kérnék mindenkit, hogy a kommentek között mellőzzük a politikai durvulást.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol amatőr

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr522539398

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

No, most azonnal megfejtettem a képet:

Claude Lévi-Strauss > Levi's > farmer > farmers > framers

Yay! :-))
FB mirror: Bődületes.

De hát miért?
Oké, bárki lehet figyelmetlen, benézi, felcseréli. Írástudóktól olvashattunk már olyat, hogy a "signing" (ott: dedikálás) kifejezést, hasonlóan felületes olvasás miatt, éneklésnek fordították (a könyvesboltban dalra fakadó szerző víziója azért elég vicces). Más írástudók (irodalmi ihletéssel) olyat írtak, hogy Brazíliában spanyolul beszélnek. Szóval megeshet bárkivel, elsőkő-vetés, miazmás.

Lehet, hogy naivság, de úgy képzelem, hogy amikor egy politikus megnyilvánul, akkor patikamérlegen kéne kiporcióznia minden szavát, mert sok ember fogja a szavait véleményezni, minden oldalon. _Ennyire_ otromba hibával a fejében, tarsolyában nem lenne szabad médiaközelbe engedni politikust (függetlenül attól, melyik szekérvárból milyen színű sarat dobál).
Az Alkotmány bekeretezői.
Az Alkotmány csapdába ejtői.

Nagy hajókkal jöttünk át, de
Elfogyott a kenyerünk,
Dolgozhattunk másoknak, míg
Kérges lett a tenyerünk.

Kérges tenyér, ha odacsap,
Alkotmány is megfogalmazódik.
Egy nyomatékos kérést illik figyelembe venni. Ezért csupán egy apró játékot startoltatnék: írassanak anagrammák az "alkotmány" szóból, szabadjon az ékezeteket nagyvonalúan kezelni. Köszönöm.
@Syr Wullam: természetesen ez a megoldás
@Lobra:
Fiat. Írassanak. De hogyan? Minden betűt fel kell használni? az NY az ny, vagy n és y?
Próba:

al-tokmány
nyaltok ám
toka, nyál, m(mm)
lám, takony
@armitage: Jó kérdések (és persze alantasabb helyen, "Próba:" fejléccel jó válaszok). Mondjuk egy betű elmaradhat és, mint mondtam, egy ékezet hozzájöhet vagy elmaradhat.
@armitage: Ja persze, néhány darab a szabályok szerint:
tákolmány
kamatyol
mokány lat
álomtank
@Lobra:
átnyomlak
konty álma
off: szolgálati kekeckedés:
a poszt szövegében, a 2. linkben a Constitution 3. T-je kimaradt, sebaj.
nyaklómat
nyákoltam
talányok
alokmányt
a kolmányt
molynak át
ma látnok
@Lobra:
a "kolmány" az miaz? Ösmerek kormányt, dolmányt, koholmányt, de ezt pont nem :)

alkotmány

lak nyomát
tán molyka*

__
* kis moly, eh :)
@armitage: Jó, jó, a kolmányt az unokám diktálta. Három éves, egyes konzonánsok még nincsenek a helyükön.
@Lobra:
Lendben, hatáleset :)
@armitage: "átnyomlak" -- bizonyos esetekben ez igen találó!