Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A magyar csapat hátát nem törte fel a háló

2010.12.20. 07:52 Leiter Jakab

Péter még a nyári angol-magyarról olvasott egy tudósítást (elnézést, a várólista, ugye...):

a goal.com-ot most nem bányásztam ki, de gyöngyszem

http://www.pepsifoci.hu/node/70379

goal.com:

Az első félidőben előrefelé nem volt túl hatékony a magyar csapat, egy Dzsudzsák-lövés jelentett talán valamennyi veszélyt a kapura, igaz, az is elkerülte a ketrecet. Walcott számtalanszor megverte Vanczákot a szélen, de gyakran hasztalan rohangált, nem lett semmi az akciókból. Jobbak voltak az angolok, de a magyar csapat hátát nem törte fel a háló. Gerrard egyenlítő gólja után talán mintha megroggyant volna egy picit a vendégcsapat, és ezt azonnal megbüntették az angolok.

Próbáltam megtalálni a goal.com-on az eredetit, de semmit nem találtam az erről a meccsről szóló cikkekben, amit ilyesminek lehetett volna fordítani. A beküldő a "couldn't hit the back of the net" kifejezést vélelmezte eredetinek, ami nem lehetetlen, de a mondat még akkor is furcsa marad, ha jól fordítjuk: annak ellenére nem tudtunk gólt lőni, hogy jobbak voltak az angolok?

Másik kérdésem, hogy fociban is szoktuk-e ketrecnek hívni a kaput. Mert ezt én eddig csak hokiban hallottam. De lehet, hogy túlságosan eltávolodtam egykori kedvenc sportomtól, és azóta ez bevett kifejezés lett.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr902527221

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Van rá kevéske másik találat is, és rémlik, hogy hallottam tévében is.

A jelek szerint abban az értelemben használják, hogy nem szorították be őket a kapu elé teljesen. Angol eredetetit vagy ilyesmit nem tudok hozzá, simán lehet, hogy echte magyar lelemény (meg az is, hogy valaki mégiscsak tud angol eredetit vagy ilyesmit). Nekem spec tetszik.
A nem törte fel a hátukat a háló/vagy épp hogy fel, elég régi és "elfogadott" foci kifejezés, azt jelzi hogy az adott csapat nem állt be/beállt 10 emberrel védekezni, vagyis annyira hátul vannak, hogy már súrolják a hálót a hátukkal...:)
Nem tudom hogy van-e angol eredetije, de mint magyar kifejezés, teljesen helyes és legitim szerintem. Ezért én nem jelölném félrefordításnak.
Ja, szokatlanul szellemes körülírása annak, hogy beszorítottak ugyan minket, de nem kellett a hálóig hátrálnunk, hanem a 16-os környékén megvetettük a lábunkat.
Ez elég gyakran szerepel így a Nemzeti Sportban.
Szerintem is tökéletes, képies és főleg régóta elfogadott magyar kifejezés. Hogy van-e angol vagy egyéb nyelvű eredetije, szerintem tökéletesen közömbös. A ketrecet illetően: szerintem nem idegen a focitól sem, nem téveszthető össze a játék egyetlen más tartozékával sem. Vegyük még figyelembe, hogy szintén a hokiból jött át például a "felszedték az ütőjét" kifejezés, amikor a csatár elől épp a lövés pillantában pöckölik el a labdát.
Nos, úgy látszik, igazam lett. Már úgy értem, amikor azt írtam, hogy "túlságosan eltávolodtam egykori kedvenc sportomtól, és azóta ez bevett kifejezés lett".
Itt kérek elnézést a téves posztért; esküszöm, el nem tudtam képzelni, hogy mi a fenét akarna ez a kifejezés jelenteni.
Foci-ügyben én leragadtam valahol Csapó góljánál az argentinok ellen, vagy Nyilasi egy meccsen öt góljánál, esetleg az azóta is rekord 10-1-nél. Ja, meg a brazilok ellen 3-0. Gyerekkoromban nagyon utáltam, amikor az öregek a Benét meg ilyeneket emlegették, akik már kiöregedtek a válogatottból, hát mit érdekelt engem, hogy olimpiai bajnok volt korábban, fociban az úgyis smafu. Aztán a még öregebbek jöttek az aranycsapattal, na hát az se nagyon érdekelt, mert csak az számít, ami most van, és a fiúk persze megint kijutottak a vébére, ráadásul helyenként még szépen is játszottak. Klubfoci már akkor se volt, az igaz.
Szóval, lebuktam, mostanában nem nézek meccseket és nem olvasok meccstudósításokat, legutóbb a svédek ellen voltam kint, de tragikus volt. Én próbáltam üvölteni nekik, hogy hagyják abba ezt a hülye ívelgetést a magas belső védők ellen, de nem figyeltek. Vesztettünk is.
Úgy ismertem, hogy "kockásra törte a hátukat a háló", és ebből vezethető le a "kockásra védekeztük a hátunkat" is.
süti beállítások módosítása