Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hát de most már tényleg

2010.12.16. 05:59 pocak

Csiki nem kispályázott, küldött még öt Jóbarátok-találatot. Kis jóindulattal csak négy és felet.

1.
- Can I borrow this? My milk's gone bad.
- Oh, I hate that. I once had a thing of half-and-half. Stole my car.

- Kölcsönkérhetem a tejet? Az enyém megromlott.
- Jaj, utálom az ilyet. Egyszer közösködtem valakivel, erre az ellopta a kocsimat.

Egy ideig bután bambultam a fejemből, aztán rohantam is a gép elé, hogy na ez vajon hogy nézhetett ki angolul, mert magyarul semmi magyarázatot nem találtam rá. Egyszerű guglizással rájöttem, hogy a "half-and-half" egy olyan italfajta, ami egy rész tejből és egy rész tejszínből áll. (http://en.wikipedia.org/wiki/Half_and_half) A szóvicc oké, hogy nem jön át (ugye hogy a tejes ital annyira megromlott, hogy Chandlernek még a kocsiját is ellopta), de akkor legalább hülyeséget ne írjunk, na.

2. (Joey magyarázza Chandlernek, hogy miért kell becsuknia a szemét egy édeshármas alatt)
- You don't want to be doing something and then look up, and see something that you don't want to be seeing.
- Ha nem akarsz csinálni valamit, és felnézel, akkor meglátsz valami olyat, amit nem akarsz meglátni.

Nem kommentálom. A magyar mondat vége nem biztos hogy így volt, mert én már az elején elvesztettem az érdeklődésemet.

3.
- Do you have a quarter for the condom machine?
- Van egy huszasod a kotonautomatához?

Szépek is lennénk, ha egy huszasba kerülne. Amúgyis, a quarter 25 cent.

4.(Chandler beszélget Joey-val arról, hogy igaz-e az, hogy evés után közvetlenül nem szabad úszni)
- You know that swimming thing is a myth.
- Tudod, az egész úszás dolog olyan misztikus.

Misztikus? Komolyan?

5.
Ez nem is fordítói, mint inkább történetkezelési hiba... a 3. évad 17. részénél járunk, Ross-t mindenki nagyon sajnálja, hogy szakított Rachellel, Monica vigasztalja, és mondja neki, hogy majd ő otthon marad vele a hétvégén és vigasztalja, mégis csak "Ő az én öcsém". ..... 3 és fél évad alatt még nem esett le mindenkinek, hogy Ross az idősebbik? Ez azért fájt.

Ígérem, nem csinálok belőle rendszert, hogy nincs kép.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

91 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr922518867

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "húszas" szerintem nem biztos, hogy nagy baki. Feltételezem, hogy a szinkronba nem fért bele a quarter helyettesítése negyeddolárossal (hosszabb, az ajakmozgás se stimmel).

Akkoriban, mikor ezt fordították, könnyen elképzelhető, hogy itthon lehetett egy húszasért óvszert venni, és a magyar néző a húszasról biztosan érmére asszociál.

Szóval ezt én nem tartom súlyos dolognak, főleg a többi mellett.

Mikor ezt a sorozatot nézem, igyekszem nem ezekre koncentrálni, mert szinte percenként van kisebb-nagyobb fordítási baki. És ettől még élvezhető a szinkron a jó szinkronszínészek miatt.
A másik hasonló sorozatszinkron a Rém rendes családé.
Azért az az első "poén" vszeg egy angol anyanyelvűnek is elég fájdalmas. Tán jobb is, hogy meg se próbálták magyarban átadni :)
ad 1. Talán életszerűbb a "Kérhetek egy kis tejet? stb." Hiszen nem ugyanazt a tejet kívánja használat után visszaadni.
ad 2. Tökéletesen elcseszett fordítás, a mondat teljes félreértése. Itt azért fokozottan kreatívnak kell lenni a tartalom jó visszaadásához.
ad 3. Egyszerű a megoldás: "Van egy érméd... stb.?"
ad 4. [Olyan nincsen]
ad 5. A teljes stáb átsiklott felette... Na ez a jellemző.
@Leadfoot: Van apród a kotonautomatához?
@Italo Balbo: Én is épp erre gondoltam. Az első az nekem is kicsit olyan, hogy még angolul is olyan erőltetettnek tűnik.

Az 5. felvetés:
Bár lehet, hogy itt nem ez történt, de azoért van olyan, hogy közben szinkronstúdiót/fordítót/stb. "vált" a sorozat, és lehet, hogy mondjuk az új fordító nem néz utána annak, hogy az előző évad(ok)ban mi volt.

De pl. saját tapasztalat:
volt már olyan, amikor 20. epizódnál volt olyan, hogy két szereplő beszél egymással, és elgondolkodtam, hogy hoppá, ezek vajon magázták, vagy tegezték egymást korábban?
És azért 19 epizód szövegét egyesével végigfutni, erre nem mindig van ideje az embernek. (Bár épp az utóbbi fél órában kétszer is csináltam olyan, hogy szépen "Első epizód, na akkor nézzük.... Nem, ebben nem volt. Na, akkor második epizód. Szerencsére a hatodikban megtaláltam, amit kerestem.)
Sőt, az a konkrét eset, ami eszembe jutott, olyan volt, hogy még abban sem voltam teljesen biztos, hogy ez a két szereplő egyáltalán szólította-e meg már úgy egymást, hogy abból kiderüljön, hogy tegezés/magázás volt-e.
Mert lehet, hogy csak annyit beszéltek korábban, hogy
- Milyen idő van kinn?
- Szép.

Persze tudom, itt nem tegezés-magázásról, hanem rokoni kapcsolatról volt szó. Oké, annyira azért ismerem a Jóbarátokat, hogy tudom, hogy közben kiderül, hogy Ross az idősebb. Csak mondom, hogy előfordulhat, hogy néha már maga a fordító sem tudja már, hogy mit hogyan csinált korábban, főleg, ha hétről hétra akár 3 különböző munkája is van.

Így a végén leszögezem: nem állítom, hogy _így_volt_, csak "hangosan gondolkodtam", hogy tegyük fel, hogy akár ilyesmi is lehet.
A kedvencem a "csipogó"... (toner) :)
Csak szerintem van az életszerű nyelvtől kilóméterekre az érme szó?: )) Max matekfeladatba tudom elképzelni... Ebben az esetben szerintem a húszas tökéletes fordítás a szituban... Ha mást nem azért, mert gondolom ott sem 25 cent egy óvszer, csak ki kellett egészítenie, mert mondjuk csak 75 cent volt nála...

Az első poén meg tényleg olyan, ami egy szar poén helyett egy másik szar poént csinál, ez belefér...

A második középfokon is bukó, a myth meg... omg: )
:))) a toner, az tényleg legendás, a hajamat téptem tőle...

Á, szerintem aki kotonautomatát használ, az nem használja az "érme" szót...a figurához sem passzolna...szerintem:
- Yo, Chloe, do you have a quarter for the condom machine?
- Cső Chloe, van pár gombod a kotonautomatához?
* nem határoztuk meg, h mennyibe kerül
* illik a szereplőhöz (ez az Issac figura elég ócójános külsőre is :) )
* a szájmozgáshoz könnyen igazítható.

@seth: Öcsém:
"és lehet, hogy mondjuk az új fordító nem néz utána annak, hogy az előző évad(ok)ban mi volt." - nemár, ezek szerint nincs olyan, hogy valaki rendes munkát akar végezni? Aki nem képes dolgozni a végeredményért, ilyen alapvető dolgot megtenni, mint utána nézni a tárgyának, annak nem adnék több megbízást. Mindjárt nem lenne annyira zsúfolt ez a szakma...! :)))

Szerintem ha a fordítónak nincs meg a határozott információja, hogy a brother most fiatalabb vagy idősebb-e, akkor
1. UTÁNANÉZ
2. ha igénytelen és/vagy nincs ideje a rengetek melótól akkor az adott helyzetben, a stílust a kontextushoz igazítva egyszerűen a "testvérem" szóval él. Szerintem itt elősismeret nélkül be lehetett volna illeszteni, hogy "tesóm".
1) Ez az poén olyan elvont, hogy csak Phoebe lehetett az előadója... Ha élőszóban kellően nyomatékos a "megromlott" mondatocskája, akkor humorossá válik, hogy Phoebe (?) gondolati bakugrással arról kezd el dumálni és kocsilopáshoz lyukad ki. Írásban szinte megfejthetetlen az összefüggés. Jó szinkronmunkával élvezhetővé tehető.
2) megoldhatták volna "Van apród?"-dal.
@Ngelina: Látszik, hogy még nem hallottál róla micsoda rabszolgamunka ez. Kétszer fordítottam életemben az HBO-nak, de ha szemetet söprök az utcán, jobban jártam volna anyagilag.
Következmény: a munka is pont olyan, mint amennyit fizetnek érte.
szerintem ezek között egy sem igazán nagy hiba (talán az úszást kivéve)

ha végignéztél 3 évadot, akkor ezeknél sokkal meredekebb dolgokat is lehetett volna találni.
Megvannak a sztenderd félrefordítások,
amikor már az angol szövegből lehet tudni, hogy ezt biztosan elrontották...

pl.: pathetic szót rendszeresen sikerült elrontani
2.Evad, TOW the Prom Video; Chabndler a kosarlabdat nekidobja egy lampanak ami eltorik.
CHANDLER: OK, that's my bad.
Forditas: OK, az az en ágyam.

Nem tudom, hogy a DVD kiadasban kijavitottak-e, eredeti szinkronban ez volt a forditas.
azért a sztoriban is vannak néha ilyen logikai bakik. pl. volt olyan rész, ahol ross kórházba kerül valami ételallergia miatt. és mit ad isten, a következő részben, az étteremben, nem pont ugyanazt a kaját rendeli?
egy sitcom-bam volt a kedvencem, már nem emlékszem, melyikben: "és akkor hanyatt döntötted a velencei parti sétányon?" most, hogy leírtam, rá is jöttem, hogy ha Venice Beach, akkor LA, de mindegy, szerintem ez verhetetlen
Szerintem a 'half-and-half' rész erre akar áthallás lenni:

Half & Half is an American sitcom that aired on UPN from September 23, 2002, to May 15, 2006. The show focuses on the lives of two paternal half-sisters in their twenties who were estranged throughout their childhood, and are finally developing a close relationship. (Wikipedia)

Feltehetőleg az amerikai célközönség a kifejezésről egyszerre asszociál a tej-tejszín keverékre és a féltestvérekről szóló sorozatra, és így üt be a poén.
@sierrahun: Nem hallottam még olyan fordítóról, aki rózsadombi villát vett volna a fordításaiból. Jó fordítások meg mégis vannak. Ha annyiért vállalta el, akkor annyiért hozza ki magából a legjobbat. Gondolom, ha egy buszsofőr csak félútig vinné a buszt, miközben el-elcsapna egy-két nénit, gyereket, miegymást, mondván, hogy "ennyi pénzért így vezetek", te is kevésbé lennél megértő.
@Sir Drinkalot:
Ez a 3. szezonban hangzott el, ami 1996-97 között ment először.
@sierrahun: A poént Chandler mondja.

Nem tudom, hogy ezen a half-and-half dolgon miért van mindenki annyira leakadva, nekem átjött a poén és röhögtem :D És én úgy értelmeztem, hogy Monica mondja hogy megromlott/elromlott a teje, mire Chandler válaszol, hogy jaj azt utálja, egyszer neki is volt egy hasonló esete, amikor annyira elromlott a half-and-half itala, hogy még a kocsiját is ellopta. ... így magyarázva kissé erőltetettnek tűnik xD
@Csiki_:
Valóban ilyesmi lett volna a jó megoldást, de ha megnézed a posztban, a fordító máshogy gondolta.
Azért én visszatérnék a 2. pontra. A fordító megoldása semmiképpen sem védhető. Azzal is tisztában vagyopk, hogy minden kommentelő érzi vagy tudja, mit akar mondani az angol szöveg. De vajon megfogalmazni is képes magyarul, az adott stílusban és az adott időtartamon belül?
NE haragudjatok de szerintem Moduna Zsuzsa, aki a jóbarátokat fordította, az egyik legjobb a szakmájában. Bizonyára 10 év, epizódonként több mint 20 résszel - amit Szinkronra kellet fordítani - lehet találni hibát. De amiben verhetetlen, az egyedi stílus, a kellemes humor, ami finoman átlengi az egészet.
Mérhetetlenül könnyű az eredeti angol szöveget egy az egyben összehasonlítani a magyarral, de érdemes de azt is tudni kell hogy a szájra illesztés bizony sok mindent megváltoztat, nem is beszélve a színészekről, illetve a a szinkronrendező hirtelen ötleteiről.
A stílus pedig amiben a kioktatás megszületett, külön érdekes, és érdemes i végigmenni egyesével:
1- Magyarul értelmezhetetlen poén - mégis a fordító megpróbál egy apró humort belevinni, szerintem ez nem hiba.
2 - Teljesen rendben van, érthető, ha láttad jelenetet, ez így vicces, nem is kicsit, a lényegen nem változtat, magyarul érthetőbb
3 - A lényegen nem változtat - a szinkron miatt nem mondja azt senki hogy egy negyeddolláros...és teljese érthető, a poén pedig ahol van, ül!
4 - Így jön ki a poén - ezt nem is értem, miért probléma -ha láttad a jelenetet, akkor várnék tőled azét egy -két ötletet arra nézve hogy a szájmozgásra mit mondattál volna hogy ki is jöjjön??
5 - a vége pedig az igazi csemege, ahol PONT ez a lényeg hogy Mónika személyisége olyan, hogy Ross mint az idősebb, az Öccse...3 és fél év alatt nem esett le neked hogy ez a poén miért ül???? (például ross kislánynak öltözött egy jelenet végén kiskorában,és Mónika mindig megverte...))
@Ngelina: Nem tudom, de biztos van olyan, aki nem néz utána.
Na meg az utánanézést nem fizetik meg. Elszámolásnál nincs olyan, hogy megírtam 400 perc szinkront, az ennyi forint, meg elment két napom azzal, hogy megnéztem az előző két évadot, mert én ilyen precíz csávó vagyok, úgyhogy arra a két napra meg kérek még x forintot.
De itt már kicsit elkanyarodtunk a lényegtől. Mert attól még persze, utána lehet nézni dolgoknak.

Csak mondom, hogy néha amikor azt mondjuk, hogy miért nem néz utána, nem is tudjuk, hogy az akár rengeteg pluszmelóval is járhat.
Tudom, itt most egy egyszerű rokoni kapcsolatról van szó. De általánosságban véve vannak ilyesmik.

Volt egy olyan melóm, ahol egy korábban már vetített rajzfilm újabb epizódjait ádták nekem. Akármennyire is hihetetlen, sehol a neten nem találtam se videót, se semmit, amiből ki tudtam volna deríteni, hogy az xy szereplőnek mi volt a magyar neve. Kérdeztem a stúdiót, hogy ők nem tudnak-e utánajárni. Nem tudtak.
Ha meg kiderül, hogy nem azt a magyar nevet írtam a szereplőnek, ami előtte volt, akkor meg jön a beküldés a leiterre, hogy a hülye fordító nem tudott utánanézni.

Szóval igen, kicsit túlragoztam, meg túlbonyolítottam, mert a posztban nem ilyesmiről van szó.
Csak hát néha lehet, hogy egy kívülről végtelenül egyszerűnek tűnő dolog is piszkosul bonyolult, ha belülről látod.

Ahhoz meg, hogy te kinek adnál, meg kinek nem adnál melót:
Ahhoz, hogy kiszúrja, hogy el lett hibázva egy ilyesmi, a gyártásvezetőnek is ugyanúgy utána kéne járnia minden dolognak, mint ahogyan itt a fordítóról is írtuk. Neki is le kéne darálnia előtte az x évadot, stb. Szerinted neki van rá ideje?
Ha gyártásvezető lennél, egy ilyen "bátyám vs. öcsém" felett 10-ből 10-szer elsiklanál.

Legalább is én így gondolom.
@Ngelina:
Az 1-es pont remek, de ha már a korábban lefordított, komplett jelenetek magyar szövegét sem bírták visszakeresni a visszaemlékezős részekben, miért pont egyetlen szó érdekelte volna őket?
Imádnám egyébként a sorozat szinkronját, mert a hangok zseniálisak, de a fordítás helyenként tönkrevágja az egészet.
És az milyen volt, mikor Joey azt mondja az egyik cold open elején, hogy "let's talk about thongs..." majd jön a főcím és folytatja "...as the spring wind lifts up the skirts and reveals..." majd valaki rászól, hogy ugye tudja, hogy fél órája a bugyikról beszélnek. Ehhez képest az első mondat fordítása: "Beszéljünk a nyelvekről."
A fordítónak utólag sem esett le, hogy hol szúrta el a poént?
@seth_greven:
Ez oké, de hogy a színésznek se tűnjön fel, aki korábban n+1 alkalommal elmondta már, hogy a bátyjáról van szó?
@mrs wilkinson: de most komolyan nem értitek? ez benne a poén! ezért is mondja így! ---Ö az én öcsém...ez a lényeg hogy egy kis teszetosza fa*...
Legelő Őse: Ezek eléggé izzadtságszagú magyarázkodások, 5-ből 3 védhetetlen, 2 pedig "csak" sima hiba, te mégis megpróbálod a lehetetlent. :)
@Legelő Őse:
5 - lehet, bennem van a hiba, de nekem egyszer sem esett le, pedig többször láttam az összes évadot. Lehet, hogy jó a fordítás, de ha csak szimplán rossz fordításnak tűnik több ember számára is, akkor valami mégiscsak félrement. Ennek aztán bármi lehet az oka, rossz hangsúly, stílus, szórend stb..
@mrs wilkinson: értem én, csak miközben tele vannak a csatornák borzalmakkal, addig az egyik legjobban felkészült, legalaposabb, és sok energiát beleadó fordítót kell szapulni, aki az egész szakmában az igényességéről, szinkron és szájmozgásra illesztésééről híres. Őt kell szapulni? Több száz rész fordítása után? engem ez kíméletlenül felidegesít, miközben nagy költségvetésű mozifilmeken is felsír az ember...
@Legelő Őse: A kellemes humor most az egyetlen, amivel olyan mértékben nem értek egyet, hogy alig tudom leírni.
Olyan félrefordítások, mint a starbucks-csillagvizsgáló, sorry, my bad - bocsi, az az én ágyam, kiesett egy vonatból, öcsik a zacsiban, háláls vagyok a nyelvemért, parafenomén, patetikus, (hogy csak az állandókból és a legfrisebbekből idézzek) csupán azt mutatják, hogy nem tudta megfogni az amerikei kultúrát. Nem ismerte a kifejezéseket, így nem eredeti megoldások születtek, hanem nyögvenyelős szószerinti próbálkozások, talán azt gondolván, hogy "én sem értem, gondolkodjanak rajata a nézők is". Kellemes humor valóban van az angolban, sok-sok szójáték, szituációs poén - szinte mind ki lett nyírva. Egész egyszerűen azt kell mondanom magamban minden újabb felfedezésnél, hogy te jó ég, hol volt itt a humorérzék? Mert ez, ha hallasz egy jól lefordított poént, még nem csak és kizárólag a fordítót dícséri, hiszen az már egy létező dolog a másik nyelven.
A baj csak az, hogy ma már ez a színvonal nem elfogadható. Látható ugyanis, hogy az amerikai szlengek, nyelvi szituációk tömegét rengetegen értik, csak a szinkron nem.

A bizonyítékok a blogon már mellékelve, és még messze nincs vége.

Persze van jól sikerült megoldásból is jónéhány,a kedvencem az accept that-except that Ross féle áthallásának magyarítása, ami zseniális lett.
@Legelő Őse:
Ha azt akarod megmagyarázni, hogy szándékosan követte el ezeket a hibákat, inkább csak rombolod a reputációját...
Szeretném leszögezni: amiket ezekben a hsz-ekben leírtam, azokat csak az ördög ügyvédjeként írtam. Abban a szellemben, hogy "akár így tudnám elképzelni a dolgot." (Tudom, hogy sok esetben velószínű, hogy nem így történt, hanem tényleg benézték, és kész. De leírom, hogy "ha már mindenképp magyarázatot akarunk találni, akkor akár ez is lehetett. Csak úgy, az érvelgetés kedvéért.)

@mrs wilkinson: Így csak 1 színésznek tűnhetett volna fel, annak, akitől ez elhangzik. Neki meg lehet, hogy
1. tegnap még ott volt, ma itt van, holnap már egy harmadik helyen van jelenése, ergo azt sem tudja, hol áll a feje, és kisebb gondja is nagyobb annál, hogy ez feltűnjün neki.
2. Hallottam olyat, hogy persze, mondta a színész, hogy ez így nem jó, de a 20. "nem jó" után már azt mondta, hogy nem érdekli, ő mondja azt, ami írva van, és kész, mert különben 3-szor annyi időbe fog telni az egész, ha ő mindig okosabb, mint a fordító volt.
Esetleg még ha ő felmondta rosszul, akkor annak a színésznek tűnhet még fel, aki a párbeszéd másik szereplője. De ha ő szól érte, akkor sincs mit tenni, mert a javításhoz vissza kéne hívni a színészt, aki meg nem fog máshol lemondani adott esetben egy egész napos munkát azért, hogy itt egy mondatot felmondjon.

@Legelő Őse:
Ez meg - bocsáss meg, de - nem több, mint belemagyarázás. Angolban biztos, hogy brother volt, ez a szó pedig nem utal a korukra. Vagyis az angol mondatban, a beszélő szándéka nem sugárzott semmi korral kapcsolatos dolgot. Főleg nem azt, hogy "Én vagyok Monica, és zizi vagyok, úgyhogy öcsinek hívom a bátyámat." Ő csak annyit mondott, hogy "a testvérem", amiben nincs semmi zizi dolog.
Régebben hobbifeliratos fórumon volt egy olyanról szó, hogy a filmben valakit be akartak tenni a csomagtartóba, és az angol "Grab a leg"-et sikerült "Fogj egy lábat"-ra fordítani a feliratban. Amikor szóvá tettem, a fordító azzal védekezett, hogy "De hiszen ez a szereplő egy olyan karakter, aki szétszórt, meg nem érdekli semmi, úgyhogy miért ne lehetne jó az, hogy hülyeséget mond?"
Azért, mert angolul nem mondott hülyeséget. Angolul ő azt mondta, hogy "Fogd meg a lábát."

Na jó, bejeztem az ördögös ügyvédes dolgot. Bocs a sok hülyeségért, és a sok hosszú hsz-ért.
Legelő Őse: 36 post tanúskodik a Leiterjakabon a felkészületlenségéről. Az meg hadd ne legyen szempont, hogy "azért követett el ordas félrefordításokat, hogy passzoljon a szájmozgás".
@manor: Tudom, mivel én küldtem be :)

@Legelő Őse: ez szép és jó, de nekem akkor se stimmel. Pl a 2.pontban azt kifogásoltam, hogy a "You don't want to be doing something and then look up" nem azt jelenti, hogy "Ha nem akarsz csinálni valamit, és felnézel,", hanem hogy "Nem akarod, hogy miközben csinálsz valamit, felnézel...". Biztos vagyok benne, hogy ő az egyik legjobb a szakmájában, de attól tagadhatatlan, hogy nagyon sok félrefordítás született. Ja, és a 4.pontra: a myth-t gyakran fordítják misztikusnak-ra, pedig nem az. A myth mítoszt, legendát jelent, a misztikus pedig mysterious vagy mystical. Értem én, hogy nem nagy félrefordítás, és lehet hogy máshogy nem lehetett megoldani a szájmozgás miatt, de én azért megkockáztatom, hogy a myth-re csak rámondták, hogy az misztikus, és pont. Mint a pathetic a patetikus, vagy a szimpatikus a sympathetic.
@Legelő Őse:
Meglátásom szerint nem a fordítót szapuljuk, csak a munkáját kritizáljuk, ráadásul joggal, hiszen van mibe belekötni - nagy különbség. Hibázni pedig csak az nem tud, aki nem dolgozik, ugye :)
Az meg, hogy hol és milyen "minőségű" fordításokat látni-hallani, szvsz egyáltalán nem mentség. Max. a szűk határidő-nagy mennyiség lehet mentség, de a tv-nézőt az miért is érdekelje? Meg egyáltalán bárkit, érted?
@Legelő Őse: Amellett, hogy minden tiszteletem Moduna Zsuzsáé, hadd jegyezzem meg, hogy szerintem igencsak a kisebbséghez tartozol azzal a kijelentéseddel, hogy ő a legjobbak egyike.
(Hogy ellenvéleménynek csak egy példát mondjak, itt van mindjárt @semiambidextrous: hsz-e.)
Nézd meg, hány hibája volt a Jóbarátokban. Tele van vele a blog.
Illetve egyébként is több bíráló kritikát hallottam róla, mint dicsérőt. Még egyszer mondom: ettől még nem akarnám őt megsérteni.
@Legelő Őse: Szerintem nem a fordítót "szapulja" itt senki, hanem a végeredményt, a csoportos felületességet. Valahol még tisztelhető is a szolidaritás, de az itteni 5 (gondolom, már megszűrt) megoldásból legalább 3 esetén elég nagy a fordítót terhelő tévedés.
@seth_greven:
Legyünk igazságosak, nem végig ő fordította a sorozatot..
@Csiki_:
ja. bocs:) Magyarázat nélkül lehet, hogy neked sem ütött volna be még a jó fordítás sem:)
@Csiki_: Hát igen, nem véletlenül "lovagolok" ezen a 2. ponton: itt akár az is elképzelhető, hogy a "you" általános alany szerepét tölti be, és mivel a mondat tagadó, akár hangozhatna így is: "Senki nem szeretne olyasmit látni, amit nem szívesen lát, miközben AZT csinálja."
@Legelő Őse: Hát nem tettél szívességet szegény fordítónak, az biztos. A blogon hagyományosan soha nem írjuk ki a fordítók nevét, több okból sem, ezt sok helyen részleteztük már, nem ismétlem el. Azt is érdemes lett volna viszont beleírnod (ha már minden áron nevesíteni akartad), hogy nem az egész sorozatot fordította ő, tehát ne az ő nyakába varrjuk az összes félrefordítást, ami itt a blogon megjelent (és még hány áll a várólistán a sorban...). Ha időben gép elé kerülök, törlöm a hozzászólásodat, és megkérlek, hogy írd be újra, név nélkül, de mostanra már ezen jócskán túlszaladtunk, úgyhogy ez most már céltalan lenne.
Az alapállásodat nem tudom elfogadni, mert a tekintélyelvűség mindig is taszított. Azért mert ő kiváló fordító (bár erre konkrét bizonyítékot nem szolgáltattál), még simán elkövethetett akár komoly hibákat is, és akkor azokat bizony nyugodtan szóvá lehet tenni, erről szól ez a blog.
Most megint rohannom kell, de majd még folytatom.
@Lobra: Bár az érdekes, hogy a szitut meghallgatva teljesen érthető, hogy miről van szó.
Leírva már trükkösebb valamivel, és innentől már pszicholingvisztika... :D
1. (kis szabad fordítással)
- Kérhetek egy kis tejet? Az enyém összement.
- Azt utálom, az enyém is össze szokott, főleg, ha hideg van...
@Legelő Őse: Akkor folytatva @Leiter Jakab: innen:
"A stílus pedig amiben a kioktatás megszületett, külön érdekes" - miről beszélsz, ember? Milyen stílus, milyen kioktatás?? Idézzél már be egyetlen kioktató félmondatot!
Annál gyengébb magyarázatot el nem tudok képzelni, mint hogy nagyon hosszú volt a sorozat, sok munka volt vele - egyrészt tévedsz, nem végig ő fordította (ezzel, mint írtam, egy rakás hibát az ő nyakába varrsz, amiket nem is ő követett el - komolyan azt hiszem, hogy te rosszat akartál a fordítónak, különben miért érezted volna szükségét, hogy a nevét is kiírd, amit senki sem tett meg előtted). Másrészt nem egyben kellett megcsinálnia, az isten szerelmére! Még javában futott kint a sorozat, amikor nálunk elkezdték leadni, úgyhogy szó sem volt arról, hogy ennyit kellett volna egyszerre fordítania.
A konkrét pontokban mások már leírták, hogy miben nincs igazad, nem ismétlem. Megértem, hogy érzelmi okokból mindenképpen megpróbálsz mentséget keresni a menthetetlenre, de vedd észre, hogy itt messze nem arról volt szó, hogy a kákán is csomót keresünk és az élő fába is belekötünk: mindig kizárólag egyértelműen igazolható félrefordításokat írunk meg, illetve ha egy kicsit is vitatható egy beküldő észrevétele, azt jelezzük is - lásd a poszt bevezetőjében, miszerint ez csak négy és fél félrefordítás.
És nem igaz, hogy nem látod, hogy most sem, mint ahogy máskor sem a fordító személyét támadjuk, főleg nem írunk róluk becsmérlő dolgokat (volt már ilyen több beküldésben is, de azt egyszerűen kihagyjuk), hanem kizárólag a konkrét félrefordításról beszélünk, tények alapján. Ha ez számodra bántó, mert személyesen érintett vagy az ügyben, a konkrét fordító ismerőseként vagy tisztelőjeként, az még nem kellene hogy befolyásolja szakmai véleményedet - érted, ha egy híd rosszul van megtervezve, az akkor is rosszul van megtervezve, ha a saját édesanyám tervezte.
@semiambidextrous: Szerintem az angol nyelvű mondat struktúrája, a szó szerintihez közel visszaadva, kb. ez: "Nem akarhatod, hogy [ ( éppen csinálsz valamit ) ÉS ( felnézel ) ÉS (olyasmit látsz, amit nem szívesen látsz ) ]". A beküldésben szereplő magyar mondat szerintem egyrészt abszolút mást mond, másrészt a szituációhoz semmi köze, harmadrészt önmagában is furcsa.
@Leiter Jakab:
a stílusról:
Misztikus? Komolyan?

A magyar mondat vége nem biztos hogy így volt, mert én már az elején elvesztettem az érdeklődésemet.

Konkrétan minden mondatából süt a most megfogtalak, most megvagy jelleg,

Kétségtelen hogy nem mindegyiket ő fordította, de az is biztos hogy amelyeket nem ő, azok nem is lettek olyan jók - vagy azért mert megszoktuk az előzők stílusát, vagy mert nem érzett rá az új fordító.

Aki fordítással foglalkozik, vagy szereti a sorozatokat, pontosan tudja hogy Moduna fordította, nem értem miért kellene megjátszani, ez egy 10 éven át futó sorozat..

Szerintem pedig pont arról van szó hogy egy több száz részes, sok nyelvi leleménnyel fordított sorozatból 8 hiba lett kiemelve, és tudom hogy most sokan majd küldetésüknek érzik majd hogy azokat keressék, de az én véleményem az, hogy hazai viszonylatban a szájmozgást is figyelembe véve az egyik legjobban sikerült szériáról van szó.

Végezetül pedig úgy érzem hogy egy híd megtervezését összehasonlítani egy fordítással? Ez nem orvosi szöveg. Ha egy híd rosszul van megtervezve, az összedőlhet, emberek életét veszélyeztetve. Ez pedig egy vígjáték sorozat, ahol véleményem szerint a fordítói szabadság sokkal nagyobb. Nem mellékesen pedig amikor az ominózus rész fordításra került - a 90-es években, korántsem ilyen ismereteink voltak az USA-ról, ezért a fordító szerintem sok esetben egyszerűsített, ami szakmailag indokolt volt.
Megértem hogy ekkora mennyiségű szövegben sok hibát tudtok találni, de lényegen nem változtat, a Jóbarátok a fordításnak is köszönhetően lett egy kellemes nézhető magyar szinkronos sorozat.
Véleményem szerint ami indokolja az ilyen jellegű keménykedést, az a sok hihetetlenül béna filmcím, és az élvezhetetlen szövegvilágú pl.: comed centrálon futó sorozatok, melyek nem is lennének rosszak, a de a fordítás rettenetes..
Én sem gondolom hogy a fordító személyét támadjátok, hanem azt gondolom, hogy a fölsorolt példák fele nem állja meg a helyét...
elnézést a sok gépelési hibáért, de telefonról nem könnyű..
@Legelő Őse: 1:1.000.000
Ráadásul igazolt tények nélkül, márpedig a szubjektivitás száműzésére itt már számtalanszor fel lettél kérve. Nem megy, ne erőltesd.
@Legelő Őse: Először is, szeretném megvédeni magamat. Egyáltalán nem kioktatásként írtam azokat, amiket írtam, sőt, hosszú-hosszú éveken keresztül csak magyarul voltam hajlandó nézni a Jóbarátokat a jópofa fordítás és a szuper szinkron miatt. Ott kezdődtek a "gondok", hogy elkezdett érdekelni az eredeti, és végignéztem angolul. És amikor a fejemet verem a falba pl a már jól ismert Starbucks - csillagvizsgáló, vagy parademics - parafenomén fordításokon, akkor azokat igenis beküldöm kegyetlenül. De te is csak azt látod, hogy mi itt szapuljuk az egész Jóbarátok fordítását, amit hadd cáfoljak meg: volt, hogy zsinórban 7-8részt megnéztem magyarul, és szuperül klappolt az egész, nem volt benne félrefordítás, elnézés, butaság, stb. Ennyi.

@Lobra: én nem vagyok fordító, csak egy egyszerű, angolul valamennyire tudó ember. Nem állítottam egy szóval sem, hogy tudok egy olyan mondatot írni a 2.pontra, ami pontosan ugyanazt jelenti, magyaros, és még a szájmozgásra is passzol. Tény, hogy a két mondat (az eredeti és a fordított) nem pont ugyanaz, és én csak ezért küldtem be, meg hátha vannak itt okos emberek, akik tudnak rá valamilyen jó frappáns megoldást (nem ez lenne az első eset :) ).
Legelő Őse:
A Jóbarátok a fordításnak köszönhetően lett egy baromi nagy céltábla pl. ennek a blognak. Nem 8 hibáról van szó, hanem a 36. cikkről ebben a témában.
Kezdem azt hinni, hogy Moduna Zsófia rosszakarója vagy, hiszen még a többiek által felsorolt mentségeket is figyelmen kívül hagyod.
A szájmozgásra meg lásd fentebb: nem mentség a félrefordításra, ezen sem kellene rugózni.
Elakadt a tű a lemezmen: a felsorolt öt példából legalább 3 védhetetlen, 2 pedig "csak" hiba, de te görcsösen próbálod védeni, nem túl meggyőzően.
@Legelő Őse: Megismétlem, amit már írtam: @Lobra: "Valahol még tisztelhető is a szolidaritás..." mert így is érzem. Ugyanakkor próbáljunk egy szinttel elvonatkoztatni a konkrét problémától és rögzítsük: a feladat olyan magyar nyelvű szöveg létrehozása, amely
- jól illik a képi információhoz
- nem mond ellent korábbi (sőt, későbbi) képi- vagy szövegrészleteknek
- gördülékeny, magyaros, (adott időn belül) elmondható
- ott vicces, ahol az eredeti is az (ha rákeverik a nevetést)
- és biztosan vannak további követelmények is, elnézést, ha többet nem említek.
Mindehhez csak az egyik, persze nyilván a legfontosabb segítség az eredeti idegen nyelvű szöveg.

Nos, a beküldésben idézett példák alapján talán el lehet dönteni, hogy ebben a néhány esetben teljesültek-e a fenti feltételek.
errata: -Zsófia +Zsuzsa
@Legelő Őse:
Én azt hiszem, itt valami tévedés lesz, de majd Jakabék megmondják. Szerintem itt náluk elsősorban rögzítik a jelenségeket (a félrefordításokat), jól kitárgyalják, ami okulásul szolgálhat sok aktív fordítónak (a ravaszabbja ide jár ingyen tanulni mások hibáiból), és engedik, hogy a nép vérmérséklete szerint, ítélkezzen, felháborodjon, nevessen, hüledezzen.

Jusson eszedbe az is, hogy a posztokban a szürke területen levő szövekete a _beküldő_ írja, nem a Jakabok. Ők csak közzéteszik, és legfeljebb pár sor saját kommentárt fűznek alája.

Abban igazad van, hogy ha az anyag hatalmas, akkor bban nyilván sok hibát ki lehet mutatni. Az is teljesen igaz, hogy 15-20-sok évvel ezelőtt alig tudtunk valamit a világról, és az erősen kultúrkör-specikfikus művek (mint pl. az amerikai sitcomok) fordításába emiatt is került sok baki.

A fordítás már csak ilyen hálátlan dolog. Ha jól fordítasz pl. 100 könyvet, akkor a hazai olvasók a szerzőket dicsérik majd, hogy milyen jól írnak, a te nevedet jó ha páran megjegyzik. Ha csinálsz 100-ból egyben pár hibát, akkor viszont mindenki tudni fogja, milyen hülye a fordító :)
@Legelő Őse: Jakab már nagyjából elmondta, mi a gond azzal, amit mondasz, számos kommentelő pedig felhívta rá a figyelmedet, hogy miért képtelenség védeni konkrétan ezeket a fordítói baklövéseket, úgyhogy én most csak linkelném neked a friends taget, ha esetleg a többi 38 poszt hibáit is egyenként szeretnéd a szájmozgással és a kellemes humorral magyarázni:
leiterjakab.blog.hu/tags/friends

Továbbá azért elég vicces, ha komolyan gondolod a Comedy Centralos megjegyzést, ugyanis a csatorna saját szinkronizálású sorozatai bőven a legjobbak között vannak, ami a szinkront illeti, amit azért az is jelez, hogy az összesből együtt alig kaptunk beküldést. De szívesen fogadunk - ha találsz konkrét hibát, természetesen kitesszük azt is.

Végül én is hangsúlyoznám, hogy fordítót nem nevesítünk. Ahogy Jakab, én is kiszedtem volna a hozzászólásodat, ha időben észreveszem.
@Csiki_: Attól tartok, félreérthetően fogalmaztam és azt olvastad ki belőle, mintha védeném a fordító megoldását a 2. pontban. Éppen ellenkezőleg: én ezt találom talán a legtávolabbinak az eredeti mondandótól, vagyis nagyon is jogosnak tartom a beküldését. Jobb megoldásra pedig nem Téged, hanem mindannyiunkat biztattam és próbáltam is ilyet fogalmazni (legalábbis értelmileg) itt: @Lobra:
Vallomás:

Tegezés magázást amúgy én is zavartam már össze, ami hagyjám, de a szerkesztőnek se tűnt fel, és a kinyomtatott könyben esett le, hogy két szereplő előbb tegeződik, aztán száz oldallal később magázódik. Aki megtalálja az életművemben, küldje be. Ígérem, lesz poszt, és még egy jutalomkönyvet is adok. :)

Más. Fordítottam egy sorozatot (könyvek), amiben volt egy pasi meg a sisterje. Az első könyvből nem derült ki a frankó, hát lett nővére. Aztán a harmadik könyv közepén egy bekezdésben megemlékeztek róla, hogy gyerekkorukban folyton csicskáztatta a csajt, mer a húga. Abban maradtunk a kiadóval, hogy akkor már marad a nővére, és ezt a bekezdést kihagyjuk. (És végül is mindegy volt, mert a sorozat hét könyvéből öt sose jelent meg - igen komolytalan cég volt sajna.)
@Lobra: vagy te voltál a félreérthető, vagy csak beleőrültem ebbe a sok hozzászólás-rengetegbe, és az én agyam hagyott ki. Mindenesetre bocsánat :)
@pocak: Érdekes problémát érintesz, persze reprízként: vajon miért fejez ki a magyar "nővér" szó idősebb leánytestvért, miközben a párjaként gondolt "fivér" szó nem foglal ebben állást?
@Lobra: szerintem eredetileg így lehetett: húg-[???]-nővér, öcs-báty-fivér,
tehát az ésszserűség azt diktálja, hogy a nő-vér egyenrangú volt a fi-vérrel, de lehet, hogy tévedek és a fi-vér volt mindenek helyett, mint ahogyan a "fiam" is lehet a lányom, de a lányom sosem a fiam ;)
@Csiki_: Semmi okod szabadkozni, valóban el lehet tévedni a több mint hatvan, nem rövid kommentben. Amúgy a számuk is bizonyítja, hogy nem volt hiábavaló az észrevételed, folytasd is tovább! :)
@Franci1969: Biztosan utána lehetne nézni, hogy ezek a szavak (meg az esetleg hiányzók, ahogyan utalsz rá) mikor és mely nyelvből kerültek be a miénkbe. Annyi biztos, hogy mind a fivér, mind a nővér összetett szó, a képzésük módja is azonos. A húgra és öccsre nem találok egyetlen általam ismert nyelvben sem alakilag hasonlót. A báty talán kicsit hasonlít a brother-re, a Bruder-re, még a брат-ra is, de azok jelentése persze "fivér"...
@Lobra: talán Olman majd megvilágosítja egy szempontból a kérdéskört.
egyébként kissé kétlem, hogy akár a fivér, akár a nővér (összetett szó) idegen eredetű lenne, hiszen szervesen benne van a magyarban mind a három rész-szó.
@armitage: veled értek egyet :-)
@Nicker: nem próbálom görcsösen védeni, nekem egyszerűen más a véleményem, nem Zsófia, hanem Zsuzsa...
@Csiki_: örülök hogy ezt így leírtad - 7-8 rész egymás után hiba nélkül stb. Nekem sem az a lényeg hogy valamilyen csatát megnyerjek. Én egyet érzek - a 90-es években, a betárcsázós internet korában - inkább nem is volt internet - akik éppen fordítani tudtak egy ilyen sorozatot, viszonylag kevés esélyük volt hogy tudják mi az a Starbucks például, nem akarom ezt fokozni... mindösszesen csak arra szerettem volna felhívni a figyelmet, hogy engem bántott a stílus, egy abban a korban született fordításról, amikor Bay Éva bemondta a tévében hogy bili óceán műsora következik, a szomszédokban pedig még Vágási Feri se nagyon szállt be az internetbe...
Hogy stílusos legyek : "elnézést hogy elrontottam a fekete párduc bulijukat" :-) nem trollkodni akartam, egyszerűen csak úgy éreztem nincs ez a helyén. Most ha valamit nem tudsz, google, kész. Abban az időben ez korántsem így volt...
@Franci1969: @Lobra:
eredetileg mindkettő általános volt, a nővér a nőtestvér, a fivér a fiútestvér rövidülése volt. Az idősebb fivér volta báty, a fiatalabb az öcs. Az idősebb nővér volt a nén(e), a fiatalabb a húg. A XX. században veszhetett ki a néne a használatból és alakulhatott a nővér idősebb nőtestvérré (MTESz nincs nálam, de a XIX. század végi CzF-ben még a régi jelentés szerepel, szó sincs benne a nővérnek a ma használatos jelentéséről).
@Olman: pontosítás: a fivér a férfitestvér rövidülése
@Lobra: tatár 'oguj', arab 'ukht' szavakat hozza fel a CzF a húgra, az 'öcs' (alapból csak 1cs :)) meg tényleg elég egyedi magyar alkotás, bár a CzF felveti az azonos jelentésű török 'öke' szót hasonló hangzásúként.
@Olman: köszi, hogy pontosítottál, időközben egy másik forrásból a néne, néném szavakat megtaláltam én is. Petőfi még ismerte, aztán később már egyre kevésbé, ahogyan írod is.

a fi-vér nem lehet, hogy a fi(al)-fi(am)-fi(as(ít))-(atya)fi-stb nyomán simán csak a fiból ered és nem rövidülése a férfinak?
csak kérdezem...

o.O
@Franci1969: a Gladiátor szinkronjában találkoztam még a nénével - tehát nem veszett ki az elmékből, csak kifakult. :)

lehetséges, mivel létezett fitestvér kifejezés, ahogy férfitestvér is.
@nick-probieren: igen, a CzF-ben szerepel mindkettő, és mivel a férfi is összetett szó (fér + fi), valamint a fi gyakori alkotója összetett szavaknak, valószínű fivér alapvetően fitestvér volt és csak változatként létezett a férfitestvér.
@Franci1969: Mátra alján, faluszélén találkoztam vele utoljára, az is Petőfi után volt :)
@Goombaa: Igen, de ott a Mátra alján (falu szélén) lakó öreg néném ugyanúgy lehetett a nővérem, mint a nagynéném. Sőt, inkább az utóbbi, mert szerintem használják erre.
@Legelő Őse: Nézd, én - azt hiszem - elég megbocsátóan viszonyulok a félrefordításokhoz, mert saját munkámban én is csináltam már állati nagy hülyeséget (ki nem?). Amikor szaknyelvi vagy nagyon kulturális jellegű dolgot téveszt el a fordító, nem is tudok annyira felháborodni rajta, mint sok más kommentelő. (Az elsőként felemlített poént én angolul se értem, ez ügyben szerintem például igazságtalan a magyar fordítót piszkálni.) De a kettes és négyes beküldés, ne is haragudj, de védhetetlen. Egyrészt ezekhez aztán nem kellett kulturális háttérismeret, másrészt a mondatok nem azt jelentik magyarul, mint amit angolul, harmadrészt: az adott szituációban egyszerűen nincs értelmük. Nem tudom, hogy mi történhetett: a fordító sietett, nem érdekelte, félreértette az angol szöveget vagy úgy gondolta, az eredetiben sincs értelme a poénnak - ilyesmit benne hagyni egyszerűen slendriánság. Fejvesztést nem érdemel érte senki, de ne lepődjön meg, ha egy blogon kitárgyalják.

Egyébként beszélt (hallgatott) szövegben, ami ugye folyamatosan pörög tovább, rengeteg minden fölött elsiklik az ember, és nagyon sok hibát nem is vesznek észre a tévénézők. Néztem én is Jóbarátokat, bár nem rendszeresen és sose néztem újra az epizódokat :). Konkrét félrefordítást nem is szúrtam ki benne soha, éppen csak nagyon sokszor nem találtam semmi vicceset az alákevert nevetés alapján pedig viccesnek szánt részekben. Néha nem is értettem, hogy miről beszélnek egyáltalán a szereplők. Napirendre tértem fölötte, hogy hát ez egy ilyen sorozat, legalább harminc százalékban értelmetlenségeket beszélnek benne (vagy én vagyok a hülye, mert nem tudok valamit, amit tudnom kéne hogy megértsem a poént), a többi része az pedig jó meg vicces, és a szinkronhangok amúgy is elviszik a hátukon az egészet. Aztán itt a blogon egy csomó esetben kiderült, hogy azért nem értettem, mert magyarul valamiért más lett a szöveg, mint ami angolul volt - pedig az angolnak még volt értelme és/vagy vicces is volt.

Van még egy csomó más sorozat meg film is, ami ilyen. Meg van csinálva a szinkron, csak nem minőségi munka. Persze a szinkronstúdiónak joga van vacak munkát végezni - nekem meg jogom van beírni a netre a munkájukról a véleményemet.
@Goombaa: Csatlakozva Lobrához: jászsági kisvárosban (nincs messze a Mátra) még az elmúlt években is találkoztam a néne élő használatával, de már általánosan idősebb nőrokont jelent.
Még azt sem mondhatnám, hogy csak az öregebbek használnák. Én is használom amikor a szüleim lánytestvéreiről beszélek.

Kicsit sajnálom, hogy ez a szép szimmetria (külön szó a testvérek közötti összes korviszony kifejezésére) kiveszőben van. Ha a fordításokat nézzük, akkor a fivér is haldokló szó. Orson Scott Card Ender's Game (Végjáték) című regényében egy egész párbeszéd, amiben félreértés keletkezik abból, hogy egy szereplő nem tudja a bátyjáról vagy az öccséről beszélnek, értelmetlenné válik a magyar változatban, mert a fordító látszólag nem ismerte a fivér szót, és bátyának fordítja a brothert. Epic fail, az ugyanebben a könyvben lévő teljesen angol szórendben hagyott mondatokat könnyebben megbocsátom, mert azt könnyebb a sietségre fogni.
"Volt egy olyan melóm, ahol egy korábban már vetített rajzfilm újabb epizódjait ádták nekem. Akármennyire is hihetetlen, sehol a neten nem találtam se videót, se semmit, amiből ki tudtam volna deríteni, hogy az xy szereplőnek mi volt a magyar neve. Kérdeztem a stúdiót, hogy ők nem tudnak-e utánajárni. Nem tudtak.
Ha meg kiderül, hogy nem azt a magyar nevet írtam a szereplőnek, ami előtte volt, akkor meg jön a beküldés a leiterre, hogy a hülye fordító nem tudott utánanézni."

Nem kötekedés, de ha így tudod, hogy egy blogban/fórumon vágni fogják a szereplők eredeti magyar neveit, és ezért Téged jól pellengérre állítanak, akkor miért nem mész a dolog elébe, és érdeklődöd meg ott, hogy nem tudja -e valaki véletlenül, hogy mi is volt? Így már aztán teljesen le lennél védve a kritikák előtt.

Erről egy nagyon régen itt tárgyalt dolog jut eszembe: az X-men-ből Wolwerine Farkas VS. Rozsomák fordítása. Mi a pontos, és mi hangzik jobban? Mi nyom többet a latba?
Lehet azzal is védekezni, ha másképp fordítasz nevet, hogy úgy jobban hangzott/közelebb áll az eredetihez. Van sapka, nincs sapka! :D
@seth_greven:

Jaj, bocs. Előzőnél kimaradt a "Válasz erre" gombnyomás. :)
Kb. a 30 hozzászólásig olvastam de a tejes poént nem értem. mármint az angolt. A tej megromlott és ellopta a kocsit? A magyar így szerintem vicces.
@Yooha: Angolban a "go bad" jelenti azt is, hogy valamilyen étel-ital-akármi megromlik, de azt is, ha egy ember lép a rossz útra, és "romlott" lesz. Monica a tejre értette természetesen, hogy megromlott a tej, de Chandler arra asszociált, hogy ja, neki egyszer egy tejes itala annyira megromlott/romlott volt, hogy még a kocsiját is ellopta.
@Csiki_: ó, ez nekem sem esett le, köszi!!!
@Csiki_: majdnem bele is írtam a posztba, hogy ezt a poént nemigen értem (mentségemre szóljon, hogy hajnali fél három volt), de aztán leesett végül.

Mongyuk én egyébként pont azért nem igazán értettem soha a Friends sikerét, mert nekem valahogy a poénok túlnyomó része olyan benne, hogy elhúzom a számat nevetés vagy legalább mosolygás helyett. De hát tudom, hogy kisebbségben vagyok. :)
@Franci1969: Nem csoda, hogy nem esett le, hiszen - ahogy én értelmezem - az angol szövegben a beszélő a romlott tejet utálja, a magyarban viszont a "közösködést". Talán azonosnak vette a "half-a-half" és a "fifty-fifty" kifejezéseket?
@Lobra: a half-a-half mint italnév számomra újdonság volt, de saját magamat inkább azért tolom le, amiért a 'gone bad' - 'stole my car' összekapcsolódását nem vettem észre. a magyar szöveg nyilván segített ebben :(

@pocak: de azért nézed? vagy van egy még kisebb kisebbség, aki nem is nézi? ;)
@Franci1969: nemigen, pár részt láttam, rohadtul nem értettem, hogy ezen az uncsi izén mér kéne nevetni, aztán direkt megnéztem angolul is pár részt, hogy háta, de úgyse sikerült kábé egy felet se mosolyognom rajta. ez van. :)
@pocak: Gondolom, hogy ehhez a humorhoz is kell egy egyfajta hozzáállás vagy elmeállapot :D Főleg Chandler/Phoebe poénjaihoz.

A half-and-halfes poén nekem is csak akkor esett le, amikor a szinkronon felbuzdulva utánanéztem, hogy na mi is lehet ez eredetileg; hiába láttam már sokszor azt a részt angolul, addig nem értettem. Nekem is erőltetettnek tűnik kicsit, de a magyar után kész felüdülés volt számomra xD
@Csiki_: hát nekem pont az volt az érzésem, hogy pont hogy nem kell hozzá semmi különös hozzááláás, csak sima jópofizás az egész - de lehet, hogy pont a legvackabb 10-15 részt láttam.
off:
indokolatlan cross-sitcom reference:
Szerintem Jefferson D'Arcy időnként tisztára Joey :)
@armitage: Érdekes, nekem egy Kelly-Joey párhuzam hamarabb jutna eszembe. Amilyen kis bugyuta mindkettő :)
@SnakeHB: Nem tudom, hogy itt vágják, valószínűleg nem vágják. Igazából arra gondoltam, hogy ahogy az lenni szokott: kideríteni még az öregisten kedvéért sem tudom sehonnan, de richtig ilyenkor szokott előkerülni egy olyan, akinek megvan otthon 5000 éves videókazin, és pont akkor, amikor megy az tévében az ominózus rész, pont előtte való nap nézte meg a videókazit, tehát beugrik neki.

Azért a Wolverine az más tészta. Az én esetemben nem egy ennyire ismert dologról volt szó.