Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rejtély a Cornish-házban

2010.12.13. 07:58 Leiter Jakab

Goombaa "Édes Iluskám, én vagyok nagyon kukoricaszerű ma este!" subjecttel küldte levelét, utalva a "szaruszerű" posztra. Azt egyébként azóta megtudtuk (mire jó a hosszú várólista!), hogy nem is Iluska, hanem Juliska, de mindegy. Szóval, egy címről van szó a beküldésben, és bár címbe nem szokás belekötni, ez itt most az a ritka eset, hogy mégis teljesen jogos:

Apróság, de minden alkalommal megüti a fülemet.

Agatha Christie egyik korai Poirot-novellájának a címe "The Cornish Mystery". A David Suchet-féle sorozat második évadában került megfilmesítésre (http://hu.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie:_Poirot). Amint a linkben is látható, magyarra sikerült "Rejtély Cornishban"-ra, sőt ad abszurdum "Rejtély a Cornish-házban"-ra fordítani (http://www.port.hu/agatha_christie:_poirot_tortenetei_agatha_christie:_poirot/pls/fi/films.film_page?i_film_id=8425&i_where=1&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_episode_id=75495) - annak ellenére, hogy a filmben következetesen szembejön Cornwall, mint helyszín, viszont a falut, ahol az események történnek Polgarwithnek, a családot meg Pengelleynek hívják... És 1990 óta senkinek nem szúrt szemet hogy a Cornish csak annyit jelent, hogy cornwalli?

Szóval nem gondolom, hogy a "Rejtély Cornwallban", vagy "Cornwalli rejtély" nagyon elrugaszkodna a valóságtól, illetve, hogy nehéz lenne átvinni a köztudatba - merthogy a jelenleginek egyszerűen semmi értelme.

Nem értek egyet a beküldővel. Ez egyáltalán nem apróság, hanem egy méretes félrefordítás.

A Wikipédia hivatkozott linkjén egyébként még a King of Clubs - A klubok királya fordítás is érdekes, hogy úgy mondjam, de Wikipédiát nem cikizni kell, hanem javítani szükség esetén (bár ez nem az ő hibájuk - ott nyilván azon a címen kell feltüntetni mindent, ahogy megjelent).

A "Rejtély Cornishban" természetesen DVD-n is kijött, változatlan címmel, naná.

Könyvben sikerült jól fordítani ezt is meg a treff királyt is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: név cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr132512338

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

talán lehetett volna egy tölgyfát is képként idetenni :)
Csak ennyi a megfejtés, hogy corn? Hétfő van?
@Franci1969: Ha jól értem, megfejtetted, de volt már rá példa, hogy beleképzeltem a saját megoldásomat :).
@mistinguett: A képen nem corn van :).
@Leiter Jakab: akkor mégsem fejtettem meg, mert épp azt akartam mondani, mint @mistinguett: hogy a 'corn' jelenthet bármilyen szemesterményt pl. a képen látható árpa is.
elnézést, ennyire nincs már/még korán/későn, az előző mondatom viszont eléggé béna lett :(
ilyenkor zuhan le a Cornish-házban a karnis...
@Leiter Jakab: Akkor az a megfejtés, hogy a képen nem corn, hanem búza van?..:)
it's sort of cornish....
@Goombaa: Ez az, erre gondoltam, grat!
De ahogy most belegondolok a korábbi kommentekbe, úgy tűnik nekem, hogy talán először félreértettem @mistinguett: megfejtését, majd @Franci1969: értette félre (azt hiszem), amire célozni akartam, mert ő is szerintem erre gondolt.
@Leiter Jakab: Igazából erre (is) próbáltam utalni már a levélcímmel is, csak aztán úgy látszik a sok János vitéz meg szaruszerű közt elveszett a gyerek :P
Közben az is megfordult a fejemben, hogy a Polgarwithet vajon lehet-e Polgarweathnek ejteni, de aztán arra jutottam, hogy ha Jakab ezzel a szóval akarna játszatni, inkább a Polgár-lányok irányába mozdulna el, mondjuk a "fordító elchesste" megképesítésével. [Bakker, nem húzza alá a helyesírás-ellenőrző, hogy megképesítés. Ilyen szó tényleg van? Aszittem, én találtam ki.]
@mistinguett:
Miért, _helyesen_ írtad le, nem?
:)
a club, az nem furkósbot?
is. :)
A gyűjteményes novellakötetben "Rejtély Cornwall-ban" címmel szerepel a mű.
Lehet, hogy észrevették 90 óta, csak a Cornwalli Mihály-rajongókat akarták ravaszul megfogni.
Hát a Treff király jobban zavart, de amitől még kiakadtam az a "Viktória bál esete". Ja, bezony Victory az eredeti és a világháhorúnak van eppen vége...
Ha már itt tartunk, elmagyarázná valaki (lehetőleg olyan, aki LÁTTA is a filmet) hogy Alfred Hitchcock North by Northwest c. filmjének miért Észak-északnyugat a magyar címe, amikor északra tart a főhős a Northwest társaság ( www.nwbusline.com/) buszán?
A Bertram Szálló recepciósa meg letegezte - keresztnevén szólította - szegény Pennyfeather kanonokot. (A szinkronizált filmben "kenon" ...)
Elvégre a szereposztásban oda is volt írva: Canon Pennyfeather - Preston Lockwood.
maradjunk inkább Cornwallban, a helyes fordítás ugyanis leginkább "korni" lenne, feltéve, ha magyarul beszélünk:)