Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban

2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab

Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az eredetiben remek műsorban egyetlen, véletlenszerűen kiválasztott perc alatt? Mivel itt van ez a poszt, a választ már tudjátok:

Ez a Top Gear tényleg megérdemelné az Arany Sztakiszótár díjat. Kapcsolgatok a múltkoriban, de már előre bizsergett az ujjam a gombon, hátha megint lesz a kedvenc érthetetlen autós műsorom... Mondtam is magamban, hogy egy percet vagyok hajlandó megnézni, és megeszem a... sajnos kalapom nincs, akkor mondjuk a mondabéli aprócska kalapocskát a csacska macska mocskával, ha nem lesz benne legalább két állatság. És mit tesz isten, nem kellett megennem.

Nagyon érdekesnek találtam az aktuális híres ember magyar nyelvű felkonferálását:

"És most következik az ember, aki annak idején minden musical-ról írt valamit" Na, mondom, ez ki lehet... Tim Rice volt az. Sikerült utólag lenyomoznom, hogy a 6. évad 8. epizódjáról van szó (http://www.topgear.com/uk/videos/rice-racer), ahol az eredeti angol szöveg így hangzik:

"....my guest tonight who has written just about every musical - ever..."

Azaz: "az ember, aki gyakorlatilag az összes általunk ismert musicalt írta" (ez most nem képernyőkész fordítás, hanem a lényeg)

A második marhaság abban a bizonyos egy percben:

A magyar változatban többször is elhangzik, hogy az "anorákok" mit szeretnek és mit nem. Érdekes módon szó szerint ugyanez a kifejezés hangzik el angolul is. Anorak: "In British slang, an anorak is a person, usually male, who has a very strong interest, perhaps obsessive, in niche subjects. This interest may be unacknowledged or not understood by the general public." Magyarban ez lehet mondjuk "kocka", de nagyon magyarul akár "geek" is (: Természetesen ezt én se tudtam, meg gondolom nagyon kevesen tudják azok közül, akik nem töltöttek el mondjuk 10 évet Nagy-Britanniában. Viszont egy "define:anorak" gugli keresésből két pillanat alatt megfejthető. Nem tudok róla, hogy az anoráknak lenne hasonló értelmű magyar jelentése, de ha tévedek, ezúton is elnézést.

És két véleményes:

- az interjú elején azzal macerálják Tim Rice-ot, hogy egy olyan unalmas sportot szeret, mint a krikett. Ennek kapcsán többször elhangzik a "viszden" kifejezés, ami magyarul kb. semmilyen asszociációt nem kelt a nézőben. A Wisden, mint az néhány nekifutásból ("mi a tököm lehet ez... wisdom... wiston...) kihámozható volt, a Brit Krikett Évkönyv (http://en.wikipedia.org/wiki/Wisden_Cricketers'_Almanack). Esetleg magyarul lehetett volna "krikett évkönyv", vagy ha valami nagyon unalmasat akarunk mondani, akkor "krikett statisztikák". (Ez persze már csak azért is véleményes, mert mindkét magyar megoldás több szótaggal hosszabb, mint az eredeti.)

-  "Nem volt mindenkinek lemeznyomója a hálójában" mondja Tim Rice. Ez azért véleményes, mert csak elsőre nem értettem a dolgot, az angol szöveget visszahallgatva: "very few people had a record pressing plant in their bedroom" 

mindjárt világossá vált, miről van szó (tehát lehet, hogy én indultam el az agyérelmeszesedés rögös útján). Azért a "Nem mindenkinek volt otthon lemezgyára" megoldás valamivel egyértelműbb lett volna.

Ezen a linken található a többi, eddig megjelent félrefordítás a Top Gearből. De lesz még, valami azt súgja nekem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr262501237

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rák, rák, végbélrák, rajta piros anorák. Ez most így még aktuális is. Majdnem.

Ez a lemeznyomó a hálóban ez tényleg rossz, nem mondom, hogy nincs ember, aki elsőre megérti, de...
Szép gyűjtemény. Azt azért rögzítsük, hogy generális esetben a musical szerzői gárdája - a műfajból adódóan - egy triumvirátus (lásd akár a magyar "Egy szerelem három éjszakája"), ezen belül Tim Rice a tipikus dalszövegíró. Ebből a szempontból a "... has written..." egy csipetnyit pongyola, szerintem.
a képen talán egy rizscsomagoló üzem?
vagy esetleg a képen nem látszik, de a portás anorákot visel?
;)
@Franci1969: A képen található ojjektum helyszíne az érdekes. De mivel szerintem nem túl ismert ez az épület, előbb képkereséssel kell fellelni, aztán onnan lehet továbblépni. És ismét van benne egy félreértett angol szó, magyarul (?) kiolvasva.
@Leiter Jakab: :)))
a képkeresésen már túl vagyok, azért lövögettem félre. :)))
majd még gondolkodom!
@Franci1969: Ja, bocs :).
Egy hint: én a 80-as évek elején voltam tizenkevés éves.
(És a "képen nem látszik, de a portás anorákot visel" kitételre csak egy kérdésem lenne: Do I detect a hint of irony here?)
@Leiter Jakab: köszi a tippet, kb én is :P
a kép úgy látom nem akkoriban készült :)
magyar helyszínnek tűnik, állomásépület, raktározóhelyiség, min. négy kéményjárattal, talán irodai munka, sokféle bejárat...
(és: it appears you do)
Lehet, hogy megint én vagyok szigorú, de a lemeznyomó a hálóban még véletlenül sem véleményes. Magyartalan, értelmetlen (és/vagy nehezen érthető), erőltetett, nyakatekert.
Azonnal egy halászhálóra gondoltam, amiben valami fémlemeznyomó, satuszerű szerszámot raktak.
A háló ez esetben különösen szerencsétlen kifejezés.

És: továbbra sem értem az eszelősen görcsös ragaszkodást a szótagszámokhoz. Szerintem 100 emberből 99 nem figyelgeti (különösen hangalámondásnál), hogy hogyan mozog a delikvens szája. Egész egyszerűen az "összkép" jut el az agyba; a hangot hallod és a szemet nézed, akárha "élőben" beszélgetsz.
Emellett a legtöbbször kiküszöbölhetetlen; "Stir the stock." "Nice try!" "I don't wanna break my leg." "Well done." "Are you sure?" "
Csak pár mondat, ami azt példázza, hogy _lehetetlenség_ szótagra pontosan magyarítani az angolt és fölösleges (általában kifogáskereső) izzadás az erre való törekvés.
@morrisal_: akkor már nem vagy egyedül, mert a hálóról nekem sem egy ággyal ellátott szoba jutott eszembe, hanem egy halászati alkalmatosság, vagy egy bevásárlószatyor.

lehetett volna: lemezgyára a padláson, a kisszobában, otthon (ahogy a poszt is írja), vagy még egyszerűbben: "nem mindenki tud lemezt készíteni a saját lakásában"
@Franci1969: Hehe, nekem is a hálós szatyor ugrott be elsőre.. Tipikus családanya (:
@Kovácsné: pedig nekem nincs is hálós szatyrom!
o.O
talán gyerekkori beidegződés?
sárga, csillogó bevonatú cekker :)
@Kovácsné: Hát az biztos, hogy a "compose" egyaránt illik a zeneszerzőre (aki "tipikusan" Andrew Lloyd Webber) és a dalszövegek írójára is. De vajon melyik lehet az az ige, amely egyérteműen, össze nem téveszthetően csak az utóbbira vonatkozik...?
@Franci1969: Nekünk spec asszem ződ volt, de valóban gyerekkori hálós szatyrot évek óta nem láttam. (Beidegződésekről annyit - OFF - hogy voltam nyílt napon a gyerek iskolájában, és mikor elhangzott az "osztály vigyázz", olyan lendülettel ugrottam fel, hogy fél óráig mindenki rajtam röhögött...)
@Lobra: Gondolom egy olyan szofisztikált ige, amit a Top Gearben soha senki nem venne a szájára (:
@Kovácsné: Csak innen a blogból tudom belőni, hogy a Top Gear-nek miféle stílusa lehet; autós műsor lévén, soha nem nézem (anti-pasi volnék?).
@Kovácsné: francba! Amikor elsős volt a lányom, én ezt direkt kipróbáltam: amikor a tanító néni belépett a terembe, halkan magam elé dörmögtem, hogy Osztály vigyázz!, és a mellettem ülő anyuka már ugrott is föl. Szégyelltem magam nagyon, de főleg azért, hogy nem kiáltottam, akkor nem egyedül ő állt volna föl... (Kiderült, hogy valami híres állami intézmény híres főnöke, de nem haragudott meg nagyon....)
A "record pressing plant" az valami növény, nem?
;-)
Amúgy, nekem is volt szerencsém megnézni egy rész egy kisebb darabját. Éppen Harry Enfield volt a vendég. Az egy dolog, hogy gyakorlatilag a szinkron teljesen el volt időben csúszva az eredeti szövegtől, de pl. a poénokat gyakorlatilag teljesen sikerült kiírtaniuk a szövegből. Pedig, ugye az arc az egyik leghíresebb angol komikus.
Aztán megnézhettük a körét is, amiben én is találtam egy gyöngyszemet: (kb.) "Harry, ez egy családi műsor, úgyhogy nem szabad _esküdözni_!"
És utána ki volt a szája takarva, meg sípolva, amit mondott. Természetesen a "swear" szót használta...
@Lobra: Valószínűleg ez eredetileg egy igen szórakoztató autós műsor, amit elméletileg a férfiatlan férfiak meg a megrögzött nők is élveznek (: Legalábbis a közönség igen harsányakat szok derülni, miközben a magyar szöveg olyan száraz, mint a tavalyi döglött légy...
@Gyulimali: De, mégpedig az, amelyik rekordidő alatt csinálja a fekvőtámaszt (: