Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az eredetiben remek műsorban egyetlen, véletlenszerűen kiválasztott perc alatt? Mivel itt van ez a poszt, a választ már tudjátok:
Ez a Top Gear tényleg megérdemelné az Arany Sztakiszótár díjat. Kapcsolgatok a múltkoriban, de már előre bizsergett az ujjam a gombon, hátha megint lesz a kedvenc érthetetlen autós műsorom... Mondtam is magamban, hogy egy percet vagyok hajlandó megnézni, és megeszem a... sajnos kalapom nincs, akkor mondjuk a mondabéli aprócska kalapocskát a csacska macska mocskával, ha nem lesz benne legalább két állatság. És mit tesz isten, nem kellett megennem.
Nagyon érdekesnek találtam az aktuális híres ember magyar nyelvű felkonferálását:
"És most következik az ember, aki annak idején minden musical-ról írt valamit" Na, mondom, ez ki lehet... Tim Rice volt az. Sikerült utólag lenyomoznom, hogy a 6. évad 8. epizódjáról van szó (http://www.topgear.com/uk/videos/rice-racer), ahol az eredeti angol szöveg így hangzik:
"....my guest tonight who has written just about every musical - ever..."
Azaz: "az ember, aki gyakorlatilag az összes általunk ismert musicalt írta" (ez most nem képernyőkész fordítás, hanem a lényeg)
A második marhaság abban a bizonyos egy percben:
A magyar változatban többször is elhangzik, hogy az "anorákok" mit szeretnek és mit nem. Érdekes módon szó szerint ugyanez a kifejezés hangzik el angolul is. Anorak: "In British slang, an anorak is a person, usually male, who has a very strong interest, perhaps obsessive, in niche subjects. This interest may be unacknowledged or not understood by the general public." Magyarban ez lehet mondjuk "kocka", de nagyon magyarul akár "geek" is (: Természetesen ezt én se tudtam, meg gondolom nagyon kevesen tudják azok közül, akik nem töltöttek el mondjuk 10 évet Nagy-Britanniában. Viszont egy "define:anorak" gugli keresésből két pillanat alatt megfejthető. Nem tudok róla, hogy az anoráknak lenne hasonló értelmű magyar jelentése, de ha tévedek, ezúton is elnézést.
És két véleményes:
- az interjú elején azzal macerálják Tim Rice-ot, hogy egy olyan unalmas sportot szeret, mint a krikett. Ennek kapcsán többször elhangzik a "viszden" kifejezés, ami magyarul kb. semmilyen asszociációt nem kelt a nézőben. A Wisden, mint az néhány nekifutásból ("mi a tököm lehet ez... wisdom... wiston...) kihámozható volt, a Brit Krikett Évkönyv (http://en.wikipedia.org/wiki/Wisden_Cricketers'_Almanack). Esetleg magyarul lehetett volna "krikett évkönyv", vagy ha valami nagyon unalmasat akarunk mondani, akkor "krikett statisztikák". (Ez persze már csak azért is véleményes, mert mindkét magyar megoldás több szótaggal hosszabb, mint az eredeti.)
- "Nem volt mindenkinek lemeznyomója a hálójában" mondja Tim Rice. Ez azért véleményes, mert csak elsőre nem értettem a dolgot, az angol szöveget visszahallgatva: "very few people had a record pressing plant in their bedroom"
mindjárt világossá vált, miről van szó (tehát lehet, hogy én indultam el az agyérelmeszesedés rögös útján). Azért a "Nem mindenkinek volt otthon lemezgyára" megoldás valamivel egyértelműbb lett volna.
Ezen a linken található a többi, eddig megjelent félrefordítás a Top Gearből. De lesz még, valami azt súgja nekem.