Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hic sunt leones

2010.12.05. 10:51 Leiter Jakab

Tegnap este kapcsolgatás közben megütötte a fülemet egy hegyi oroszlán, csak már nem tudom persze, milyen filmben vagy sorozatban, és erről eszembe jutott, hogy van itt még a várólistán egy újrajátszás ebben a témában Tündétől:

Épp a legújabb Twilight könyvet olvasom egy kicsit angolul, egy kicsit magyarul. A magyar részben észre vettem, hogy Bella (a főhős lány) amikor átalakul vámpírrá, akkor legelső zsákmánya egy oroszlán volt. Nos, a kérdésem, hogyan kerül Washington államba (az U.S.A. északi részébe) oroszlán. A szövegben valóban lion van, de azt a fordító elfelejtette, hogy egyrészt nem élhet Amerika ezen részén oroszlán, másrészt pedig az amerikaiak a lion szót a pumára is használják. És persze puma inkább előfordul Amerika ezen vidékén.

A könyv egyéb félrefordításai is már szerepeltek a blogon, de a hegyi oroszlán amúgy is egy makacs darab, mert volt már itt meg itt is.

Ami az illusztrációt illeti: lehet, hogy nem lesz könnyű.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

50 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr252494036

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kellene egy "olymindegy" címke is :)
Oroszlán Amerikában?
Tigris Afrikában?
:D
@berciXcore: és egy dél-afrikai golftornán?
...persze feltéve, de meg nem engedve, hogy az illető élőlény hegyi oroszlán volt (mountain lion) és pl nem vízi (sealion) vagy Lion Bar csokoládé, esetleg a Lions Club valamely oszlopos tagja, ugyebár (esetleg ámbátor).
grrrr.
Nekem volt egy olyan pólóm, amikor puli ugrik a klasszikus pózban, és rá volt írva, hogy puli. De nem volt a szájában labda.
@Komavary: Nem, az enyém fehér volt, rajta fekete japán felirat. Apám hozta Tókjóból :). Kérdeztem, mi van ráírva. Mondja, nem tudom, nem tudok japánul. Kérdem, de az eladót nem kérdezted? Nem tudott angolul, válaszolta. Hát jó, jártam benne, abban az állandó félelemben, hogy valami olyasmi van rámírva, hogy "hülye vagyok, rúgj seggbe" vagy ilyesmi (bár csak két írásjel volt, ha jól emlékszem). A 80-as évek második feléről beszélünk, akkor még nem volt egyszerű utánajárni az ilyesminek. Egyik nyáron a Várban két japán srác vigyorog egymásra és néz engem. Gondoltam, eljött az igazság pillanata. Kérdezem őket, mi ez? Erre mondanak valamit japánul. Mondom, kösz, ez sokat segített, de mit jelent? Semmit, mondják, Tokió egyik kerületének a neve. És van annak valami jelentése? Vagy valami különlegessége? Mondják, semmi, csak egy átlagos kerület, semmi extra.
Hát, ennyi. Évekig jártam egy kb. "Zugló" feliratú pólóban. Nagyobb bajom sose legyen.
Hic Rhodus, hic salta.
@armitage: Sajnos, ennél összetettebb a dolog. Nyelveken átívelő, hogy úgy mondjam. Kicsit félek, hogy miután megfejtitek, nem fogtok szóbaállni velem...
"A magyar részben észre vettem, hogy Bella (a főhős lány) amikor átalakul vámpírrá"
ahh.. legalabb valami spoiler figyelmeztetes johetett volna..
@Leiter Jakab: mér' állnák szóba olyannal, akinek csak zug lova van?
@Leiter Jakab:
Hm, az nem baj, csak kérdés, mely nyelveket érinti :)
Elkezdtem gondolkozni a kutya mentén, a leonbergiig jutottam, az már félig oroszlán, de a képen nem ez a típus van. Persze lehet, hogy a kutya itt vörös hering :)
@csársz: :)
@armitage: Jó, egy hint (remélem, nem túl árulkodó): a nyelvek latin - angol - magyar sorrendben követik egymást.
Jó, itt még írtam három másik hintet is, de azokat most kitöröltem, aztán majd meglátjuk, hogy lesz-e rá szükség. Szerintem Francival, Mr. Pitherrel meg gitárossal vegyétek be magatokat egy kellemes helyre, és ötleteljetek.
@Leiter Jakab: Ja, és persze az asszociációs sorban van egy szándékos félrefordítás (illetve nem fordítás), valamint egy szándékos félreértés (olyan borzasztóságra kell gondolni, mint amikor Galla beerőltette magát egy szék alá, annak négy lába közé, majd közölte, hogy ez bizony székrekedés...)
@Leiter Jakab: nagyon köszönöm, megtiszteltetésnek veszem, de csak most értem gépközelbe.
a legyeknek van köze a megfejtéshez?
@Leiter Jakab: lehetett volna még: 'Hunt-Lenox Globe' - 'Annie Lennox' - Love song for a vampire :)

esetleg ez egy olyan kutyafajta, amivel többek között pumára is vadásznak/vadásztak, mint ahogyan Bella is.
de ebben semmi nyelvi poén nincs.
hm :(

@nyos: a negyedik (sokadik) részben ez már szinte elkerülhetetlen "újdonság" volt, nem? :)
@Franci1969: Te is érzed, hogy nem erre van a megoldás...
@Leiter Jakab:
Ó, igazán megtisztelő... :)
@Leiter Jakab: hát valóban így van, de keresés közben sokfélét tudtam meg érdekes kutyafajtákról, genetikáról, stb :))
azt hiszem meghallgatok valamit Annie Lennox-tól aztán elolvasom a megfejtést, valaki más, okosabb tollából :)) ^^
@Franci1969: Annie Lennox jó ötlet, mármint a hallgatása (megoldásban nem segít). Félek, hogy ismét olyan jellegű kommenteket kapok majd a megoldás leleplezése után, amik egy szakember felkeresését javasolják. Pedig nekem olyan egyenes volt az út a poszttól a képig... Illetve a konkrét kép megtalálása időbe telt, mert olyat akartam, amin pont ilyesmi van. Tehát nem lett volna elég jó egy olyan kép, amin csak a kutya feje van, mondjuk, pedig elvileg az is oké, csak nem eléggé utal arra, amire szeretném. Más állatnál annyira nem jellemző ez a dolog, amennyire tudom, szóval az meg azért nem lett volna jó. Ember (illetve a konkrét esetben kizárólag férfi) még lehetett volna, de ott meg nagyon nehéz pont ilyen képet találni, és ha mégis sikerül, pont nem a jó irányba fog asszociálni senki.
Akkor most ide vázolom egy rossz megfejtési kísérlet egy részét. A latin kifejezést a Wiki angolra úgy teszi át, hogy "There Be Lions" - aminek kezdete kiejtve hasonlít a <derbi> szóra; ezt állatversenyekre is használják.

Erősebb idegzetűeknek: A képről eszembe juthat még egy "dinamikus guillotin", amelyben akkor lép működésbe az ejtőbárd, amikor a kutya beleugrása miatt megnő benne a levegő nyomása (mint pl. a közeledő metró előtt). A megoldást levédettem! :)
@Lobra: Majdnem jó az első lépés. Én a címet angolra úgy fordítottam, hogy "here be lions" - innen kellene továbblépni, a fent általam vázolt irányba.
@Leiter Jakab: No, akkor most már van miből kiindulni. A hintek szintéziséből (hintézis?) levonható, hogy fix összetevő az immár magyar "here" szó, mint kankutya-komponens. Lehet, hogy a "be" is igekötővé válik?
@Lobra: de akkor miért lett volna elég a kutya feje?
azt, hogy az embert ábrázoló kép milyen irányba vitte volna el a fantáziánkat már elképzelni sem merem :))))
@Franci1969: Szerintem Jakab éppen azt írta, hogy nem lett volna elég a kutya feje. De még mindig nincs tovább... :((
@Lobra: kétesélyes...
***Tehát nem lett volna elég jó egy olyan kép, amin csak a kutya feje van, mondjuk, pedig elvileg az is oké, csak nem eléggé utal arra, amire szeretném. Más állatnál annyira nem jellemző ez a dolog, amennyire tudom, szóval az meg azért nem lett volna jó. ***
fentiekből az apportra gondoltam, viszont (jogi értelemben legalábbis) apportot nő is tud hozni, miért kellett kiemelni, hogy ffi, a here sem arra mutat.
*fejet vakar és eszébe jut a Gyűrűk Urából Herefara, Dúnhere és Fastred.*
@Lobra: @Franci1969: Oké, lehet, hogy félreérthetően fogalmaztam, de némileg szándékosan, mert nem akartam konkrétan leírni a megoldást.
A "kutya feje"-dolog úgy értendő, hogy az azért nem lett volna elég jó, mert ugyan hiányzik a képről, aminek hiányoznia kell, de nem elég szembetűnő módon. A fenti képen szerintem elég jól látszik, hogy mi nem látszik, hogy úgy mondjam :).
És hangsúlyozom: székrekedés-szintű ökörségre tessék gondolni.
@Leiter Jakab: here be(szorult) dog - kutyaszorító?
@Orvenyhivo: De itt nincs beszorulva a kutya, bocs. Csak nem látszik valamije.
Hm, lehet, hogy ez valami "never mind, ebcsont before" kategóriájú megoldás lesz?
Csak arra tudok gondolni, hogy a tesztikulumokból legyenek vonalak. ("Here", be lines!) Az oroszlánkirályban volt egy ilyesmi szóvicc Timontól: Have you got your lines (~lions) crossed...
Na jó. Akkor a végső hint. A kuytának nem látszik egy testrésze, mint feljebb is írtam. Miért nem látszik? Mert ilyen betegsége van.
@Leiter Jakab: Sőt, nemcsak a kuytának nem látszik, hanem a kutyának sem. Bocs.
@Leiter Jakab: Ez a betegség nyilván a rejtettheréjűség. A képen egy kutyáé van elrejtve. De hogy jutunk el az oroszlánig?
@Lobra: Oda már nem jutunk el... Bocs! Ennyi volt a dolog, hic sunt leones -> here be lions -> here be > rejtettheréjűség.
@Lobra: nekem van egy jó kis furkósbotom
^^
o.O
:))))
@Franci1969: Én szóltam előre... De azért nem volt annyira rossz, ugye?
@Leiter Jakab: hm, 0, 1, 2, [...] 8, 9, 10.
nem, sőt, kezdem meglátni a humort!
:)))
^^
:))
@Leiter Jakab: na most panaszkodjanak, hogy túl könnyű a feladvány! :D

"szerencsére" én ritkán érek ide időben, így nem fog el a késztetés, hogy munka helyett képtelen képrejtvények megoldását kutassam ;)
"Here be lions?"
A Hic sunt leones teljesen helyes igealak, tényleg azt jelenti, hogy "Itt vannak (az) oroszlánok."
Akkor legalább egy Hic esse leones lett volna ott...vagy akkor meg sok lenne a 'nem tudsz latinul ragozni, tünjé el' kritika?
@diodavid7: Ne félj, Jakab szerintem vágja ennyire a latin ragozást. Ellenben láthatóan te nem vágod annyira a pop kultúrát, illetve nem szeretsz guglizni: en.wikipedia.org/wiki/Here_be_dragons
@Mr. Pither: Ah, here be solution. Köszi.
@gitáros: Úgy értelmezem lakonikus kommentedet, hogy "örülünk, hogy ennyire nagyra tartasz minket, hogy egy ilyen elborult megoldást is kinézel belőlünk, de az ilyesmihez vagy több idő, vagy több segítség kell, de azért köszönjük, és ígérjük, a jövőben is nagyon fogunk igyekezni".
@Leiter Jakab: Amúgy szerintem csavarhattál volna még egyet a feladványon. Létezik a "vándorhere" betegség is, és éppen ez látható a képen. A blökinek valóban rejtett ugyan az igazi heréje (ball), de ott szorongatja a szájában.