Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miért nem bírják a magyarokat?

2010.12.04. 16:54 Leiter Jakab

Romesz második beküldése, csak az elsőt nem raktam ki (ismét elnézést érte, de nem tartottam félrefordításnak); esküszöm nem pikkelek rá, de ezt meg minimum véleményesnek gondolom:

A multkor amit kuldtem nem jott be, talan ez jobban megragadja fantaziad.

Akkor mar inkabb irtak volna ezt: Idegen fóbiások útmutatója a magyarokhoz.

Miért nem bírják a magyarokat?

Pannonica Kiadó

A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:

Xenophobe's Guide to The Hungarians

Oval Books

335 Kennington Road

London SE11 4QE

Copyright © Oval Projects 1995

Egyrészt ez ugye egy cím, tehát nem fordítás, hanem címadás eredménye. Jó, korábban is volt már rá példa, hogy kritizáltam olyan címadást, ahol egyértelműnek tűnt a fordítási kísérlet, de itt szerintem nem erről van szó. A másik ellenvetésem, hogy ez egy sorozat, aminek minden darabja úgy kezdődik, hogy "Miért nem bírjuk a ..." (és itt jön, hogy kiket-miket nem bírunk, szerintem többes elsőben). Szóval, a sorozat miatt muszáj volt megtartani ezt a címet. Ami szerintem egyébként sem rossz...

És itt kérek elnézést mindazoktól, akiknek a beküldését nem tettük és tesszük ki. Próbálok minden olyat megjelentetni, amiben valami tanulságot vélek felfedezni, még akkor is, ha valójában nem félrefordítás szerintem, de még így is sokszor ér az a jogos kritika, hogy inkább az igazi félrefordításokra koncentráljunk. Igyekszünk, és ennek egyik eszköze, hogy a hétvégékre koncentráljuk a véleményes és újrajátszós posztokat.

Medve velünk :).

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: cím angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102492896

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Magyarországon meg lehet venni valahol ezt a könyvet? Már rég keresem, de eddig nem találtam.
@Leadfoot: Ha beírod a Google-be, hogy "miért nem bírjuk a magyarokat", akkor kapsz linkeket több illegális letöltési helyhez is. Ezeket én természetesen ellenzem, ezért nem linkelem őket itt.
ez szerintem is teljesen jó cím. igazából nem is értem, mi lenne vele a gond. hogy nem szó szerinti? hát régen rossz lenne, ha mindent szó szerint kéne megoldani.
@Leiter Jakab: Azt elfelejtettem említeni, hogy az eredeti, angol nyelvű kéne.
A magyar sorozatcím szerintem frappáns, nem körülményeskedik, és kiválóan elkerüli a "xenophobe" magyar megfelelőit. Idegengyűlölő? Vagy csak idegenfóbiás? Xenofób? (Muhaha.) Bármelyikkel csodás lett volna a cím, ez nem vitás. De mivel a könyv által megszólított xenofóbok nem náci módjára gyűlölik az idegeneket, inkább csak "idegenkednek" tőlük, vagyis nem bírják őket, a fordítás így nézve még pontos is. És nincs túlságosan negatív konnotációja - ne feledjük, hogy a magyar átlag humora és toleranciaszintje nem egyezik az angolokéval, a könyvet viszont itt is el kéne adni. Szóval ha én adtam volna ezt a címet, büszke lennék rá, mert jól megfogja a lényeget és magyarul van.
A beküldő valószínűleg még nem érzi, miről szól a műfordítás. Magas labdát dobott fel.
A posztoló ezt a könyvcímet úgy fordította volna, hogy "Idegen fóbiások útmutatója a magyarokhoz"? Ember, akkor már inkább A nyolcadik utas a halált (Alien) kellett volna beküldened, de A remény rabjai (The Shawshank Redemption), A gyilkos túra (Deliverance) vagy az Idétlen időkig (Groundhog day) is sokkal-sokkal felháborítóbb félrefordítások. De ha az irodalmat szereted inkább, ott is találunk szép példákat, pl. Üvöltő szelek (Wuthering Heights), Éjjeli menedékhely (Ná dnye) vagy a Nem félünk a farkastól (Who's Afraid of Virginia Woolf?). Na ez a durva, nem a láncfűrész!
Amikor megjelent a sorozat, akkor hallgattam egy riportot a Pannonica kiado szerkesztojevel (?). Ha jol emlekszem, o azt mondta, hogy szandekosan kerestek olyan cimet a sorozatnak, amibe nehezen lehet belekotni.
Csak beleolvasgattam a könyvbe, de amit olvastam az tényleg úgy van.

Elég jó kis könyv, valamikor végigmegyek rajta. ^^
elore kozlom mindenkivel hogy maci laci nem lasley bear
sot stan es pan sem stan es pan
"Akkor mar inkabb irtak volna ezt: Idegen fóbiások útmutatója a magyarokhoz."

Más szemében a szálkát, nem igaz?

"Idegen fóbiások" ... ...

A "nem idegen" fóbiásoknak, azoknak, akiket mindannyian ismerünk, nekik külön útmutató készült?
.
Én olvastam - és szar írásnak tartom.

kb,. a 80%-a, vakon, bármelyik környező népre-országra ráhúzható általánosság.

A legkínosabb az, amikor az írás "könnyed-humoros" akar lenni...mert az nagyon nem megy neki.
Felejthető.
.
én utálok minden ilyen erőltetett PC tolerancia terror kínban fogant humorizáló álértelmiségi műfaszverést
"Magyarország azon kevés hely közé tartozik a világban, ahol ha valakivel valami rossz történik, az felderíti az embereket, ha viszont valami jó, az feldúlja őket. Aki valami kiemelkedőt visz véghez, azt nem csodálják, hanem általában irigylik. A siker eleve gyanús. Ha valaki meggazdagodik, az emberek rögtön azt feltételezik, hogy lopta a pénzt, s ha netán ez bebizonyosodik, és az illető börtönbe kerül, akkor teljes körű a megelégedés.
A magyarok tisztában vannak azzal, hogy le kellene szokniuk az irigykedésről, csak azt nem tudják, hogyan.
Különben is, ha valakinek sikerülne erről leszoknia, azt is irigyelnék, így az egész dolog nem sokat érne."
egyébként semmi gond, akinek nem fexik a kreatív, rugalmas megoldás a fordításban, az használja a Gugli meg a többi droid gépszöveget, az biza mind szabatos :P
"degengyűlölő útmutató a magyarok."
xenofób idegenvezetőja a magyarokhöz.

...ez ugye egy képtelen poszt?
Egy teljesen jó címadás szerintem! Amúgy van ilyen egy rakés más nemzetről is, keressétek meg a gyűlölt ellenségeink blogot!:)
ja, és azért sem bírják a magyarokat, mert a szarba is belekötnek, bármit überelnek, és mindenki jobban ért a focihoz, a műfordításhoz, politikához, párkapcsolatokhoz, alap.
@Zigomer Trubahin: a poszthoz nem szólok hozzá, mert jó barátom találta ki a címet, de a Nem félünk a farkastól óriási cím, pláne a szövegben a versikével, hogy
"Nem félünk a farkastól
Goethe János Farkastól..."
Ezt éppen hogy tanítani kellene a műfordításiskolában!
Ráadásul amikor először megjelent magyarul, kb. százan tudták, ki az a Virginia Woolf! (Ma hányan tudják?)
@manókomment: jah, és a magyarok mindenben a legjobbak.
Ez azért fura. Hogyan lehet magyar irók könyvét félrefordítani magyarul:
moly.hu/konyvek/vamos-miklos-sarkozi-matyas-the-xenophobe-s-guide-to-the-hungarians
hu.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1mos_Mikl%C3%B3s : "The Xenophobe's® Guide to the Hungarians Alcím: Idegengyűlölők kalauza a magyarokhoz, Oval Books, (1999), Sárközy Mátyással írt könyve, útikönyv. 14 országban adták ki különféle nyelveken."
@Zigomer Trubahin:

Brrrr... Ne is emlegesd az idétlen magyar címadásokat. A világon a legrosszabb ebben Mo. Ismerem jól az orosz, a bolgár, s a spanyol fordítási üzletágat, s hasonló baromságok sehol nincsenek. Nagyon-nagyon ritka az átváltoztatott cím!
@fénycsepp:

Pl. az egyik hülyeségcsúcs amit nemrég hallottam az, hogy "a magyar filmszikron világhírű" és "jobb, mint az eredeti".
@Birca Maxval: nos ez igaz volt. VOLT.
Ma egy rakás szar a magyar szinkron.
Tipikus példa a jó szinkronra a Frédi-Béni.
Azt magyarról szinkronizálták vissza ui. a magyar sokkal jobb volt mint az eredeti.
De sajna manapság a gagyi a menő.
@Macropus Rufus:

Egy szinkron sosem lehet jobb, mint az eredeti. A legjobb esetben majdnem ugyanolyan jó.

"Tipikus példa a jó szinkronra a Frédi-Béni.
Azt magyarról szinkronizálták vissza ui. a magyar sokkal jobb volt mint az eredeti."

Ez egy urbanlegend. Semmi ilyesmi nincs.
@Birca Maxval: DVD-n hallottam eredetiben a taxi2-t, vagy pl. a 10.királyságot, vagy akát a B.Jones naplója magyarul jobbnak tűnik, ami talán annak is köszönhető hogy a külföldi filmszínészek hangja adott, a magyar szinkronhangot hozzá lehet választani. Néha előfordul valami nehezen lefordítható dolog, azt is jól szokták megoldani.
@Birca Maxval: Milyen igazad van. Mennyivel jobb lett volna a Braveheart-ot Bátorszív, a Montréali bankrablást Rablás, a Bűn és bűnhődést pedig Bűncselekmény és büntetés néven forgalmazni. (BTW az angolok is elég gyakran ezt csinálják, pl. Der Himmel über Berlin = Wings of Desire, Der Stellvertreter = Amen, Hitlerjunge Salomon = Europa Europa).
@Birca Maxval: nem urban legend. Az eredeti szinkronnal nincs bajom, csak szerintem a magyar jobb. Nekem speciel a Casino eredetiben jobban tetszik mint magyarúl. Viszont sok filmben a poén nem jönn át, mert az nem a mi szájízünk szerinti és nem üt akkorát. Ráadásúl sok eredeti szinkron hangminősége szar, halk. Nem az effektek, hanem a szöveg. De ez megint csak izlés dolga, és ugye azon meg felesleges vitatkozni.
@Zigomer Trubahin: :)
Vagy a Rés a pajzson zs kategóriás alkotást, Törött nyílként fordítani (az eredeti címe Broken arrow)
A Hullajót meg Agyhalottnak (Braindead)
@serteperte55:

NEKED jobban tetszett esetleg, de a szinkron mindenképpen elvesz az eredetiből.
@Macropus Rufus:

"nem urban legend"

Dehogynem... nézz utána!

"Viszont sok filmben a poén nem jönn át, mert az nem a mi szájízünk szerinti és nem üt akkorát."

Én jobban szeretem az eredetit. Amit te szeretsz, az már egy új produktum.
@serteperte55: ez az egész "vita" elég vicces: szerintem nem nagy kaland belátni, hogy amelyik nyelven többet és jobban tudunk, azon tudjuk jobban szeretni a szöveget, és ezért érdemes eleve nem szószerinti fordításokkal, átköltésekkel előjönni, mert a közönség vevő rá. (és ezért érdemes szerethető szöveget alkotni akár egy filmhez is, hogy idézgessék, meg azonosuljanak vele.) vagy talán nincs vájtabb magyarfülünk, mint angol- (egyéb-) fülünk? néha reménytelennek tűnik, hogy összemérhető hatást lehessen elérni egyik nyelven, mint másikon - pl amikor jamaikai dialektusban azt mondja valaki, hogy "elfogyott a piacon a marharépa" és az kurvajó menőségnek hangzik, ezzel most mit kezdjen az ember? másrészt a Frédi és Béni olyan stilisztikai, regiszterbeli revamp-et kapott, hogy kevés köze van az eredeti hangvételhez. ez nem "a magyar szinkron" vagy a fordítás minőségét fémjelzi (talán szerencsésebb is, hogy nem) hanem egy egyszeri, bravúros művelet. akkor is, azóta is fordítanak és szinkronizálnak magyarra másképpen, és plána szarul is. ez ilyen.
na, akkor most azok jeletnkezését várom, akik szerint a magyar a világ legeszebb nyelve!
"Én jobban szeretem az eredetit. Amit te szeretsz, az már egy új produktum"
azért annyira nem vészes a dolog.
De azért egy Brad Pit féle cigány-angol-t nem hiszem, hogy megértesz. Még az angoloknak is gond volt :)
Tudod ezt nyomatta a Blöff-ben.
@Zigomer Trubahin:

Vannak esetek, amikor az eredeti cím pontos fordítása nem lenne megfelelő, s kontextus-szinten kell fordítani.

Azonban az indokolatlan új címek nagyon rossz megoldás. S sajnos a magyar címadásokban nagyon sok ilyen van. Pl. "Nyolcadik utas a halál", "Gyalog galopp".
@fénycsepp: :)
de, hogy az egyik legnehezebb az biztos. Legalább is a külföldi is merőseim mind ezt állítják.
Pedig nem is olyan nehéz :)
@fénycsepp:

S azok is jeletkezzenek, akik szerint a magyar nők a legszebbek, a legjobb a magyar konyha, s a magyar kuvasz szarik a legnagyobbat!

:-)
@fénycsepp: az nem lesz szép nyelv, amin nem értek vicceket pl. vagyis sztem mindenkinek jó, ha tud (legalább) egy nyelven annyira, hogy nagyon szeresse, és élvezze a nyelvtudását. mivel itt többnyire magyar beszélők vagyunk...
másfelől, a világ legszebb nyelve az, amin a legtöbben szeretnek beszélni/viccet mesélni/szóviccet faragni/parodizálni, ez talán az angol, kilóra...
és akinek nem öröm, hogy tud valamilyen nyelven?
@Birca Maxval:
azért a 8. utas a halál találóbb cím mint az, hogy Idegen. Meg Idegenek, ami ugye a Bolygó neve: Halál volt.
A Gyalog galopp címe szerintem onnan jött amit az egész filmben mávelnek: ló nélkűl lovagolnak bár az eredeti a Szent Grál sem rossz. Viszont a magyar cím többet elárúl arról, hogy megkora nagy faszság.
@Macropus Rufus:

Nem vagyok jó angolból. A tudásom passzív, nem tudok jól beszélni, a kiejtést egy rakás szónál nem is ismerem - munkámban kizárólag írnom kell angolul, azt pedig tudom közepes feletti szinten.

Az angol nyelvű filmeket úgy szoktam nézni, hogy az eredeti hangra ráteszem az angol feliratot. Így 99 %-ot értek.

Ami pedig a viccek fordítását illeti, jobban szeretem az eredeti viccet hallani és megérteni, mintsem azt hallani, amivel a fordító helyettesítette. A szóviccek rossz fordításai és a hiperlokalizáció meg kifejezetten idegesít.
@Macropus Rufus:

Találóbb? Egy jó fordítás NE LEGYEN találóbb, hanem a eredetit adja vissza.
@serteperte55: A mai szinkronok összehasonlíthatatlanul rosszabbak, mint az eredetik, de ezen kár vitatkozni, ha te így kezded, hogy "DVD-n hallottam eredetiben...", akkor az azt jelenti, hogy igazából hozzászagolni is alig tudsz a témához. A félrefordítások, nyomorúságosan stílustalan megoldások tömkelege pedig nagyon is ott van, akkor is, ha te nem veszed észre.

(Belenézek a gyűrűk urába, a LEGESLEGELSŐ jelenet, Frodó azt mondja: "Before you came along, we Bagginses were very well thought of." Magyar fordítás: "Míg te nem jöttél, mi, Zsákosok remekül megvoltunk." Nos, ez pl. kurvára nem ugyanazt jelenti, és a beszélgetés többi részével el is vész az összefüggés.)

Most elkezdtem nézni a filmet, te jó ég, hogy itt mennyi hülyeség van... Szarumán azt mondja magyarul, hogy "késő estére jár", holott hétágra süt a nap és más hasonlók. Jut eszembe, ez a mondás egy német-magyar (de inkább német) anyanyelvű ismerősöm használatában "hatágra süt a nap".:)
@Macropus Rufus: ez úgy igaz, hogy egy indoeurópai anyanyelvi beszélőnek biztosan az igen nehezen megtanulhatók között van. Szóval nem lehet vitás, hogy egy holland sokkal könnyebben tanul meg angolul, mint magyarul, stb.

Cserébe tanítottam egyszer egy japán csajt magyarra, aki esküdött, hogy a magyar könnyebben ment neki, mint az angol. Nyilván nem reprezentatív minta.

Abszolútértékben meg persze nem nincsenek egyszerű és bonyolult nyelvek, nemigen lehetne mértékegységet találni hozzá.

Ajánlott olvasmány: www.nyest.hu/hirek/a-legnehezebb-es-legkonnyebb-nyelvek
@Birca Maxval: szerintem egy címnél az számít, hogy (pontosabban az is számít)felkeltse az ember érdeklődését.
Ajánlom figyelmedbe a műfordítás lényegét.
@pocak: nem vagyok nyelvész, de a japán és a magyar nyelvtan hasonlít valamelyest egymásra nem? Vagy a kínaival? :o
@Macropus Rufus:

Ez nem ok az eredetitől teljesen különböző címekre.
@Macropus Rufus:

A kínai nagyon nem hasonlít a magyarra. A japán esetében vannak hasonlóságok.
@pocak:

Így igaz. A nyelvnehézség teljesen szubjektív ügy.

Törököktől hallottam, hogy a magyar SOKKAL KÖNNYEBB nyelv, mint a német vagy az angol.
1. Azokkal értek egyet, akik szerint egy szinkronizált film logikailag egy teljesen új szöveginformáció alkotása (segítségül véve az eredeti nyelvű szöveget és olykor már meglevő elterjedt célnyelvi fordításokat), a képi információ megtartása mellett. Nem pontosan ugyan, de majdnem azonos azzal, amikor egy mesekönyvet fordítanak le az illusztrációi megtartásával.

2. Vitathatatlan, hogy a címadás részben promóciós célú is. Ugyanakkor sokat elárul arról, hogy az ezzel megbízott marketinges milyennek értékeli polgártársai intelligencia-szintjét.
@Lobra:

Teljesen egyetértek mindkét ponttal.

Az itt említett Flinstone urbanlegend esetében pl. az történt, hogy gyakorlatilag lett egy magyar rajzfilm, az eredeti alapján. Nem történt fordítás, hanem csináltak egy magyar rajzfilmet. Akkoriban ez nem is volt szokatlan.

Kb. mint a Karinthy-féle Micimackó. Egy nagyon rossz fordítás. Viszont egy új magyar könyv, ami igen népszerű lett.
@pocak: Egy rövid ideig tanítottam magyart franciáknak, az egyik tanítványom fogalmazta meg nagyon aranyosan, hogy mi a nehéz számára a magyarban: bizonyos dolgok elképesztően bonyolultak, hogy aztán egy huszárvágással egyszerűsítsünk le olyan dolgokat, amelyekről álmában sem képzelné az ember, hogy leegyszerűsíthetők. Aranyos volt.
Viszont volt egy másik, aki egyáltalán nem találta olyan bonyolultnak a dolgokat. Olyan ez, mint a konyha. Ha sikerül az embernek kikapcsolni a "hozott dolgokat", és nem abból indulni ki, hogy mi hogy van otthon, hanem viszonylag "üres fejjel" tapasztalni meg a dolgokat, sokkal könnyebben boldogul. Mondom ezt úgy, hogy soha "nehéz" nyelvet nem tanultam. Illetve komolyan nem.
@mistinguett:

Igen, ez pont így van minden nyelv viszonylatában. Egy átlag magyar ugyanígy reagál hasonló esetben: minek az angolban olyan sok igeidő, szerinte ez felesleges, viszont hiányolja, hogy nincs tárgyas ragozás.
@Birca Maxval: ezt már sokszor megbeszéltük, de nem baj: az eredetit sokszor csak úgy lehet visszaadni, ha egészen mást írsz.
Angliában az idegengyűlölőnek van vicces kontextusa, nálunk nincs, ezért jó a Miért nem bírják... sorozat címe.
Az Alien nem Idegen magyarul, de nem is földönkívüli. Ha az első filmnél tudta volna a forgalmazó, hogy sorozat lesz a cím variálásával, valszeg megmaradt volna mégis az Idegennél, így viszont kénytelen volt játszani a már meglévő magyar címmel, és azt nagyon is jól csinálta!
@Lobra: vagyis a 2. pont szerint a fordítás itt tökéletesen harmonizál a könyv szellemiségével, ti. hogy lenézi a magyarokat (o: a fordító géniuszának mélyrétegei! mondjuk ennyi erővel lehetett volna a cím "Hüje magyarok" :o)
@manókomment: úgy van! csak ez nálunk - hogy mondjam? - hüjén veszi ki magát.
Egy bridzskönyvnek szerettem volna ezt a címet adni: Bridzs hülyéknek
(Még meg is magyaráztuk volna a címlapon: Gyere bridzsezni! - Á, én hülye vagyok hozzá!), de a nem ment át a kiadó okosain.
Ahogy megjelent (más címmel), kaptam a hírt, hogy van az EÁ-ban egy kiadvány The Complete Idiot's Guide to Bridge (www.amazon.com/Complete-Idiots-Guide-Bridge/dp/0028617355)
@csársz: Franciául komplett sorozat van "a bénáknak" címmel. (Az ókori filozófiától a konyhakertápoláson keresztül az excel használatáig minden szarról.)
www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=pour+les+nuls&x=0&y=0
Talán már megelőzött valaki, de szögezzük le: a nemzetközi "xenofób" szóra nincsen megfelelő magyar szó, mert azért a -fóbia többnyire nem gyűlöletet fejez ki.
@mistinguett: Félve írom: Nálunk mehetne a sorozat azzal a címmel, hogy "Bridzs (vagy bármi más) politikusoknak".
@manókomment: Nem lájkolom ezt a kommentet. ;-) (ha szabad ilyen csúnyán beszélnem)
Az a legszebb nyelv, amit a legtöbben beszélnek/használnak/művelnek?!
Hát igen: "kilóra" biztos azon a nyelven születik a legtöbb jó minőségű nyelvi produktum - de a legtöbb rossz is (valószínűleg).

A legszebb nyelv mindenkinek a sajátja (mármint az anyanyelve) - ahogy minden szülőnek a saját gyereke a legszebb. Vagy nem?
@teaivó: na de az csak a "másrészt" volt ;) és úgy értettem, hogy ha mennyiségre mérnénk, a legszebb az lehet, ami a legnagyobb mennyiségű örömöt okozza - ez nem komoly érv, csak kiegészítés a "legszebb minden szülőnek a saját" alapigazsághoz. úgyhogy de, dehogynem.

...és milyen hasznos email-értesítőt kapni a hozzászólásról :DD
@teaivó: ezt sosem értettem, nagyon szeretem a gyerekeimet, de miért volnának a legszebbek a világon?
Nem elég, hogy a legokosabbak?
@csársz: Az én lányom teljesen ugyanolyan, mint bármelyik másik gyerek. Nem látszik, de valójában ugyanolyan.
@mistinguett: ez egy értetted-nem értetted szituáció, ezért - nem helyes saját szöveget magyarázni, de a múltkor is rosszul jártam a. kollégával - ideírom: éppen ezt szerettem volna sugallni
(offoff: amikor a nagylányom született egy Юностъ-on mutatták az újszülötteket a szülőknek: - Hú, mekkora!, Szép haja van!, - Gyönyörű baba!, - ... (ez volt az enyém, mindenki sajnálkozva nézett rám: kicsit sárga, kicsit csúcsfejű, viszont ő bömbölt a legjobban, még ha a technika ezt csak látványban közvetítette is:):)
@csársz: Hihetetlen, hogy begyűrűzik a szmájli a normális emberek (mármint mink) normális kommunikációjába is... Én sokáig nem használtam szmájlit, két okból:
1. A való, hús-vér, 3D-s világban is faarccal szoktam viccelni (igaz, 5-ből 4 idegen nem is ért, 4-ből 3 meg is sértődik).
2. Abból indultam ki, hogy a vicc mögé szmájlit rajzolni olyan, mint élő beszédben lökdösni a másikat, hogy "na? érted... humor..."
Aztán mikor tizenkettedjére utáltak ki egy blogról a tök ártatlan tréfálkozásom miatt, úgy határoztam, hogy mindenkinek jobb lesz, ha én is azt teszem, amit a többiek, és :))))-t írok pont helyett. Néha azért elfelejtem. És ugye-ugye, a szokások:
Írtál egy viccet :) nélkül. Értettem, válaszoltam egy másikkal, szintén :) nélkül. Aztán mind a ketten kétségbeesünk: de ugye értette, hogy viccelek??? Káprázatos. És tudod... :))))
@Lobra: a xenofóbot körül lehet azért írni: idegenektől, külföldiektől, más nemzethez tartozóktól, messziről érkezettektől való idegenkedés, tartózkodás, elkülönülés?
(szándékosan írtam jó hosszan :)
@Franci1969: Persze, nem is a definiálásával van baj, hanem a ténnyel, hogy csak magával a nemzetközi szóval lehet hűen visszaadni a jelentését.
@Lobra: nem tudom...
a körülírás az jóval hosszabb és ennek a hosszabbságnak többnyire hátrányai vannak, de nekem kifejezi a lényeget. nekem visszadja a szó jelentését.
maga a tény, amit mondasz, hogy "csak magával a nemzetközi szóval lehet hűen visszaadni a jelentését" - ez azt jelenti (sugallja), hogy azért nincs szavunk rá, amiért az eszkimóknak állítólag 50+ szavuk van a hóra.
de lehet, hogy egyik is, másik is csak afféle mendemonda....
:)
@Franci1969: van rá szavunk, méghozzá a xenofób, bár tény, hogy nem igazán elterjedt, meg nem is feltétlen mondanám köznyelvinek tán. De határeset.

Az eszkimós cucc biztos hogy csak urban legend, az eszkimó nyelvek poliszintetizáló voltából adódik a félreértés, meg abból, hogy az emberek nem jönnek rá, hány szó van a hó különböző változataira más nyelveken is. Szóval kicsit olyan, mintha külön szónak vennéd, hogy hó, hav, havas, ónos eső, havas eső stb., csak az eszkimó ezt sokkal durvábban csinálja.
@mistinguett: Te vagy az én emberem, és én a tiéd!
Annyira igazad van, hogy világgá kiáltom: IGAZAD VAN!
Evvel a ferditessel csak az a gond, hogy nem arrol szol, hogy miert nem birjak a magyarokat, vagy esetleg egy masik nemzet tagjait. Hanem bemutatja azokat az embereket akiktol idgenkedunk.

Szerintem :)
De en csak a kákán keresem a csomót. :D
Emberek, csak mulatok... FÉLREFORDÍTÁS? Hiszen a könyv MAGYAR SZERZŐK műve. Vámos Miklós és Sárközi Mátyás neve fémjelzi az eredetileg angol nyelven, Londonban megjelent könyvet, ami része egy sorozatnak, amelyben hasonlóan görbe tükröt tartottak számos nemzet elé... Semmiféle félrefordításról nincs szó. A hasonló magyar sorozat címe: Miért nem bírjuk... (pl a kínaiakat) és ide bevették az angliában kiadott, magyarokról szóló könyvet is.
Elolvastam. Azt egészítettem ki a fel nem tüntetett adatokkal. Az angol címet sem a szerzők adták , és a magyart sem, így nem is kellett lefordítani. Ők csupán egy sémára írtak egy "dolgozatot". Félrefordításról továbbra sincs szó.
@Sracz: Oké, ha elolvastad, akkor már csak értelmezni nem sikerült. A posztban egyetlen egyszer sem írtam, hogy ez félrefordítás. Az ellenkezőjét írtam. Többször is.
A kiegészítést köszönjük.