Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Még a Jóbarátokban is van egy félrefordítás!

2010.11.30. 05:56 pocak

Csiki egy olyan sorozatból küldött be találatot, amelyik még egyáltalán nem szerepelt a blogon, hiszen a fordítók szinte hibátlan munkát végeztek.

Tudom, hogy millió-egy Jóbarátokos félrefordítást gyűjtöttetek már össze, de nem tudtam megállni, hogy ne járuljak hozzá egy újjal.

A Viasaton ment az ominózus rész, 2x22, amiben Rachel szülinapját ünneplik. A rész zárójelenete a következő: felülről mutatják Rachel tortáját (ami nem mellesleg egy kétes kinézetű ill. állagú "flan", amit pudingtortának fordítottak, ezzel nem vitatkozom, mert nem tudom, hogy van-e rá magyar szavunk), rajta az égő gyertyákkal. Phoebe szól Rachelnek, hogy fújja el a gyertyákat, és kívánjon egyet. Rachel éppenhogy elfújja a gyertyákat, mikor Chandler jóvoltából egy strandlabda belevágódik a tortába, teljesen tönkretéve azt. Mire Rachel megszólal: "Na, most már soha nem fog teljesülni." Gyanús volt, hogy nekem nem így rémlett a slusszpoén, ezért rögtön utána is néztem. Az eredetiben ez a mondat a következőképp hangzott: "Wow, those things almost never come true.". Ami durva fordításban azt jelenti, hogy "Nahát, pedig ezek a kívánságok szinte soha nem válnak valóra".

Nem nagy dolog, "csak" egy mellékes poén veszett el, de engem nagyon fel tudnak idegesíteni ezek az apróságok is.

Én nem is értem a beküldés első mondatát, komolyan.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr412482668

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez elképsztő, egyszerűen nem találok szavakat. Ez vajon hogy történhetett?
Én ezt a szitut egy legyintéssel elintéztem pár hónapja, csak a családdal fintorogtunk egyet. Ugyanis olyan mértékű listáim állnak itten kérem sorban posztolásra, hogy már elegem volt. Kérem vissza a pénzem.
A Jóbarátok HEMZSEG a félrefordításoktól, ennél sokkal rosszabbaktól is. A vicces, hogy soha nem láttam eredetiben, egyszerűen ki lehet találni egy csomót a történésekből.
@notbuddhistprslave: ha nem esett esetleg le, bocsi, erős irónia volt. ez a poszt a 40., amelyik megkapta a jóbarátok címkét.
leiterjakab.blog.hu/tags/j%C3%B3bar%C3%A1tok
@pocak: No, de hát mire való az irónia, ha nem arra, hogy egy hangos cuppanással... :D
@semiambidextrous: jut eszembe!
"Baldrick, have you no idea what irony is?"
"Yeah! It's like goldy and bronzy, only it's made of iron."
youtu.be/AY-rVVRZoC8
@pocak: Ez érdekes, hogy Baldrick ezt mondja, mivel ugye az irony az irony, de az iron igazából "iorn" meg "ion", szóval nekem kicsit sántít. Dehát én nem vagyok squire
@TrollEmber: hát ha ennyin elbukna egy szóvicc, nem sokat lehetne gyártani - ráadásul bármennyire is így van, szerintem ez még az anyanyelvi beszélőkben sincs olyan tudatos, hogy ne azt hinnék [airɘn]-nek ejtik.
@pocak: vicces ez nekem így is, csak nekem nem jutott volna eszembe összehozni ezt a két szót. Egyébként kíváncsi lennék, hogyan sikerült lefordítani
@pocak: Jusson is! :D
@TrollEmber: Lehet a szarkazmus-cinkezmus-rigózmussal is operálni (amiből kitűnik, hogy a magyart nem ismerem, ha van is).
@semiambidextrous: Utánanéztem közben:
"van neked arról fogalmad mit jelent, hogy irónia? - Persze, egy olyan ország, mint Dánia, csak ott irónok élnek"
Nekem tetszik :)
@TrollEmber: nekem is, ez jó, pedig a Blackadder amúgy nincs valami fényesen fordítva, volt is belőle már posztunk nem egy.
@TrollEmber: @semiambidextrous: @pocak: Ezt megszavaztuk, ez mostantól hivatalosan is jónak van minősítve. :)
Fura, nekem ez sosem volt gyanús. Én azt hittem, Rachel arra gondolt, hogy a kívánsága soha nem fog teljesülni. Persze az eredeti viccesebb, de a magyar verzió sem tűnt értelmetlennek a szituációban.