Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fogós kérdés

2010.11.30. 07:59 Leiter Jakab

Az amerikai foci kifejezéseinek fordítása már volt téma néhányszor; a hátvéd többször is előjött, de volt már Power egyes meg góldobás is, hogy csak a legszörnyűbbeket említsem. dr. Pongrácz Zoltán küldte:

"nem tudtam, hova írjam, de elég durva

Malcolm Gladwell - A kutya szemszögéből HVG könyvek/2010 ford.: ***, szerk.: *** 324-344 A siker nagyfokú valószínűsége 

egy levelet megérne a op-tól, vagy szerk-től

az NFL játékoskiválasztását elemzi az NyT riportere 2008-ban a Missouri Chase Daniels-én keresztül, de annyira borzalmas a fordítás, hogy ;(

íme egy példája-

"A labdát a Tigers kapja először. Chase Daniels jó hétméternyire áll a támadósor mögött. Öt fogójátékosa van, kettő tőle balra, három jobbra. A sorjátékosok is jó távolságban állnak egymástól. Egyik játékban a másik után figyelhetjük, ahogy Daniel elkapja a középpályás indítását, megveti a lábát és 7-8 méteres átlós passzokkal gyorsan az öt fogónak dobja a labdát. A Tigers által játszott támadóstílust spreadnek nevezik. A legjobb főiskolai középhátvédek- akiket a profik közé igazolnak- spreadelő középhátvédek. A támadósorjátékosok és széles kapók..."

nem lehetne az ilyen szörmedvények ellen tenni valamit, legalább egy levelet dobni rá. pls"

The Tigers held the ball first. Chase Daniel stood a good seven yards behind his offensive line. He had five receivers, two to his left and three to his right, spaced from one side of the field to the other. His linemen were widely spaced as well. In play after play, Daniel caught the snap from his center, planted his feet, and threw the ball in quick seven- and eight-yard diagonal passes to one of his five receivers.

The style of offense that the Tigers run is called the “spread,” and most of the top quarterbacks in college football—the players who will be drafted into the pros—are spread quarterbacks

http://www.newyorker.com/reporting/2008/12/15/081215fa_fact_gladwell?currentPage=2

és sajnos napról-napra jelennek meg hasonlóak, amelyek teljesen érthetetlenné kreálnak egy alapvetően egyszerűen felfogható játékot.

Érdekes, hogy később már legalább kapó lett a korábban fogóként emlegetett játékos, ez már majdnem stimmel.

50 komment

Címkék: könyv angol amerikai foci

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr442482802

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Akkor lennék igazán kisegítve, ha valaki itt megadna egy szabatos magyar fordítást.
@Kovácsné: Ez jó ötlet, mert a játék nagyon terjed itthon is. És ha már valaki valóban megteszi, megkönnyítené a dolgot, ha a két alapfelálláson jelölgetné be az egyes posztok nevét, lehetőleg mindkét nyelven, vagy adna releváns linket. Persze az akciók neve is fontos lenne.
@Kovácsné: Igen, azért ezt úgy szoktuk, hogy ha nem teljesen egyértelmű, miben áll a hülyeség, akkor ezt elmagyarázzuk a beküldésben. Én például nem értem. Mármint a baj nyilván az, hogy ezeknek a posztoknak és megmozdulásoknak nem ez a hivatalos magyar neve, csak nem tudom, melyiket hibázta el a fordító, és mit kellette volna írnia.
Ha jól tudom, nincs minden posztnak magyar neve, a Sport1 -es közvetítéseknél is az angol neveket használják.

Párnak van, el is szokták rontani
quarterback (QB) = irányító
wide receiver (WR) = elkapó

vannak még a támadó- és védőfal, de az egyes postoknak a falon belül (center, guard, tackle) még nem hallottam, hogy lenne magyar neve.
Gondolom a magyar kifejezések jelenleg alakulnak ki, és még nincs róluk konszenzus. (Meg soha nem is lesz, ismerve az egyszerű nép észjárását, mely szerint "amit én mondok, az úgy jó" (: (: (:).
@horvathd: Mi itthon Bloodballt játszunk, remek társasjáték, és az amerikai focin alapul. Jó kérdés, hogy a vonatkozó jogszabályok értelmében megjelent-e hozzá magyar nyelvű játékkönyv, mi még akkor vettük, mikor nem volt jogszabály (: (úgyhogy minden szakkifejezés angolul megy, szabatos-magyarossssan ragozva (: )
meg1yard.blog.hu/2008/12/22/a_tamadok_elso_resz
Nem szakszótár, nem hivatalos ,de elég jól el vannak írva a dolgok, és aminek van magyar neve, az le van írva.
Egy biztos, a quarterback az irányító és nem középhátvéd, és a center SEMMI esetre se középpályás. Értem én hogy nehéz, meg 8 éve én se értettem és tudtam ennyire ,de itt a fáradtságot se vette hogy utánanézzen/olvasson. És ez rosszabb mint amit "fordított."
@horvathd: hivatalos nevük sosem lesz, max. bevett kifejezés. Múltkor én robbantottam ki egy jó kis vitát / eszmecserét a dologról, amikor bedobtam, hogy 5-6 éve sok kifejezést magyarítottam, de nem érdekelte a szakkommentátorokat a tévénél.
A fórumon a többség azt az álláspontot követte, hogy ezeknek organikusan kell kifejlődniük, nem helytelen, ha valaki magyarítani akarja, valamint ez amúgy is amerikai sport, és hagyjuk csak az angol szavakat benne, majd megtanulja a nép.
STormy:

Talán így lehetet volna fordítani a kifejezéseket, habár tényleg nincs még minden posztnak-kifejezésnek magyar neve és a közvetítésekben is angol kifejezéseket használnak a kommentátorok.

támadósor - támadó fal (offensive line)
fogójátékosa - elkapó (receiver)
sorjátékosok - falemberek (lineman)
középpályás - center (center)
indítását - snap (snap) : az indítást másra használják szerintem, ez talán a labda feladásával lehetne fordítani.
fogónak - elkapó
középhátvédek - irányító (qb)
támadósorjátékosok - támadó sor falemberei (offensive lineman)
széles kapók - elkapó (receiver)
@Tájfájter: szerintem az elkapó szó nagyon esetlenül hangzik, bár jól írja le, hogy mi a feladata a játékosnak. Magyarul sokkal jobban hangzik a "szélső" megnevezés. Ez ismerős sok más labdajátékból is: gyors fickó az oldalvonal mellett, akit indítanak. Pont ez a receiver feladata is.
Angolul is wide receiver a hivatalos neve, jelezve, hogy ők a pálya szélén állnak fel. Ráadásul akkor az ellene védekező játékossal (cornerback) sincs olyan gond, hogy "sarokvédőnek" :-)) fordítanánk, a támadó megnevezése alapján a "szélsőhátvéd" már adja magát.

És van még egy sor ilyen esetlenség, amikor szó szerint próbálják fordítani a szakszavakat.
@Pallos Levente:

Huh, értem ímit írsz, de láttál te már magyar kommentárral nfl meccset? :-)

Szóval egyik részről, ha nem is biztos, hogy jól, de ott a kommentátorok az elkapót használják, és nagy esélye van annak, hogy ez a szó fog "meghonosodni".

Másrészről nekem a szélsővel az lenne a bajom, hogy támadófalnak is van széle (Tight End), a védőfalnak is van széle-vége (defensive end) illetve az elkapók nem mindig csak a széleken futnak fel, hanem van, hogy rögtön bevágnak középre.

Illetve ha 5 elkapó áll fel (mint a beküldött cikkben), akkor szintén furcsán hangzik, hogy szélső, hiszen hárman állnak egymás mellett és nem lehet mind szélső :-)
@Tájfájter: Láttam már magyarul meccset. Egy része a szavaiknak jó (néhányat talán tőlem vettek, másokat biztos, hogy nem), más része hmm, fura.

Bocs, de a kifogásaid eléggé hajuknál fogva előrángatottak. Ha a középhátvéd a focimeccsen előrefut, attól még nem fogják csatárnak hívni. A rá legjellemzőbb tevékenység, elhelyezkedés alapján nevezzük el. Ha a WR a fal mögött megkapja a labdát, és felfut vele, ő akkor is wide receiver, bár ott running backként játszott.

A tight end lehet pl. blokkoló szélső (hiszen 2 feladata van, vagy marad blokkolni, vagy kifut passzért), a védőfalban levőket pedig elnevezhetjük pl. a kézilabda mintája alapján bal/jobb 1, 2 számozással, vagy külső / belső falemberként.

Egyébként (ezt már a múltkor, sőt 5 éve a tévének is leírtam) nem gondolom, hogy minden választásom tökéletes, vitassuk meg, és alakuljon ki a szaknyelv.
Viszont néhány hete is mit mondott a kommentátor egy nézői üzenetre? Ezt a sportot nem lehet magyarítani, mert amerikai, szokjuk csak meg. Ez nem igaz, egyébként pont ők bizonyították be, hiszen egy sor kifejezést ügyesen magyarítottak.
@Pallos Levente:

Nem akarok nagyon vitatkozni, de nem értem, hogyha a wide receiver-ből te a wide szó, én meg a receiver alapján "magyarítok", akkor miért van bármelyikünknek is jobban igaza ? :-)

Ha terminológiát kell gyártani, és mindkettő sport "foci", akkor én külön szerencsésnek tartanám, hogy az amerikai fociban éppen ne az elhelyezkedés alapján, hanem a feladat, legjellemzőbb tevékenység szerint nevezzük a játékosokat, ezzel is egyértelműen megkülönböztetve egymástól a két focit.

Az mindenesetre világosan látszik, hogy sima focin felnőtt fordítók, vagy akik nem ássák bele magukat az amerikai fociba csak a szótárt használják, azok nagyon mellé tudnak nyúlnak a hátvéd-back fordításokkal.
@Pallos Levente:
"Viszont néhány hete is mit mondott a kommentátor egy nézői üzenetre? Ezt a sportot nem lehet magyarítani, mert amerikai, szokjuk csak meg. Ez nem igaz, "

Nem bizony. Éppen a sportnyelv a nagyszerű példa arra, hogy ha összefognak a szakemberek, és akkor nagyon jó magyarítások születnek: a foci szakkifejezései mind ilyen módszerrel születtek. Ezért van ma les, szöglet, büntető stb.
@Tájfájter: talán az én fülemnek az elkapó nem főneviesült még eléggé. A labdát elkapó gyerek, úgy rendben van, de önállóan fél lábon áll, kéne mellé még egy főnév. A másik meg bevett kifejezés sok sportágban hokitól kézilabdáig.

Én is említeni akartam azt, amit a végén írsz. Nagyon nehéz lehetett a fordító dolga, hiszen nem sport témájú a könyv, de a közepén egyszer csak megjelenik egy Magyarországon lényegében ismeretlen, sok esetben magyar szakkifejezések nélküli sportról szóló hosszabb szöveg. Nem irigylem.
@Terézágyú: Ezeket mondjuk éppen nem szakemberek magyarították, hanem a Nemzeti Sport pályázatára érkeztek ilyen megoldások a "mezei" olvasóktól.
@Pallos Levente:

Nekem semmi bajom nincs az elkapóval, mint "főnévvel", ugyanúgy hangzik mint a szélső, mint főnév, lehet az én fülem már megszokta, vagy eleve ezen nőttem fel (utóbbi 5-6 évben :-))

Ugyanakkor ha azt mondom, hogy 5 elkapó van a pályán, a felállásban, akkor egyértelmű hogy olyan passz játék fog következni, ahol az ő szerepük fog dominálni, míg ha azt mondom, hogy 5 szélső, akkor eleve képzavar lép fel, hiszen csak két szél van...

Másik, hogyha angoul rövidítik a "wide receivert", akkor ők is receivert mondanak csak és nem wide-ot...
@sTormy:
"Ezeket mondjuk éppen nem szakemberek magyarították, hanem a Nemzeti Sport pályázatára érkeztek ilyen megoldások a "mezei" olvasóktól. "

Na jó, de a döntést a szakemberek hozták meg, nem? És éppen ők indították el a pályázatot is.

Tehát igenis van lehetőség a magyarításokra.

Már máshol is leírtam: ha bejön egy új sport, és indul egy blog/újság/stb. erről, akkor az első feladatok egyike lehetne, hogy "emberek magyarítsuk a külföldi szakkifejezéseket!"
Ez reklámnak sem utolsó.
@Tájfájter: De miért lenne kötelező nekünk amerikai aggyal gondolkoznunk? :-))
Egy biztos, kemény fába vágják a fejszét akik a magyarításra vállalkoznak. Hiszen lehetőleg rövid, de kifejező szót/kifejezést kell alkotni. És hiába tudjuk, mit jelent a kifejezés, hiába értjük, mit takar játékmenetileg. Pár példa:
Slant (route)
Shotgun
Wildcat
Screen
(fake) Play-action
no-huddle
És ez csak a támadás..:)
Nézzük: (a sportot nem ismerőknek rövid magyarázat zárójelben az egyes ötletek után)
slant - átló (a szélső :-)) a pálya közepe felé átlós útvonalon fut)
shotgun - az angol név onnan ered, hogy ebből a felállásból általában dobni szoktak, és úgy szórják a labdát, mint a puskából a lövedéket. Azaz elég esetleges a szóválasztás az angolban is, teljesen szabadon lehetne magyar szót találni.
Wildcat - miután ez az Arizona Wildcats csapat nevébő jön, akik először alkalmazták, akár maradhat is így magyarban is
screen - esernyő, pajzs (a labdát elkapó játékos előtt egy védőernyőt alkotnak a társai, és eltakarítják a védőket az útból)
play action - futócsel (úgy csinál az irányító, mintha futnának, de aztán előredobja a labdát). Ellentéte a delayed handoff , ez akkor lehetne dobócsel (úgy csinál, mintha dobna, de végül odaadja a futónak).
no huddle - tempo (nem állnak körbe a támadó csapat játékosai megbeszélni, milyen figura jön, hanem rögtön felállnak a kezdéshez, és az irányító odakiáltja nekik a figura nevét. A lényege, hogy ezzel gyorsítani akarják a játékot, és meglepni az ellenfelet.
És ha már fentebb felbukkant a snap, szerintem a feladás szó megfelel ide (mintha a tévében is használnák).

Szerintem jó játék.
@Pallos Levente: ezek egész jók, és köszi a magyarázatokat. Na majd még gyűjtök párat..:)
Viszont látszik hogy rég néztem magyar közvetítést, mert a futócsel és a feladás így már ismerős..:)
(free)-safety lenne mondjuk a liberó, mint a röplabdában? és akkor lenne liberó-blicc..:)
@Flankerr: futócsel - ezt most kreáltam, ezek szerint egy srófra jár az agyam a tévésekkel (nagyon ritkán nézem a magyar adást)
A safety (a poszt) nálam egyértelműen söprögető, de igazad van, a liberó ugyanaz.
Blitz: lerohanás?

Illetve egy vesszőparipám, ehhez nem sporttal foglalkozók is hozzá tudnak szólni: a "salary cap" kifejezést, amely a játékosokra költhető teljes keretet jelöli mi a fenének fordítják folyton fizetési sapkának? Nem értelmesebb a plafon szó?
Szerintem téves a kommentátorok többször idézett és általam is hallott állítása, miszerint ezeket nem lehet magyarítani. @Pallos Levente: pontosan cáfolta, illetve mutatott rá, hogy a kommentátorok saját magukat cáfolták, amikor néhány magyarítást viszont meghonosítottak. Az most irreleváns, hogy szakember vagy nem szakember dob be egy fordítási javaslatot; az vagy megragad, vagy nem, függetlenül attól, kitől származik. Persze nem kizárt, hogy megmaradnak az angol szavak, akkor azokat addigra már majd magyarnak érezzük.
@Leiter Jakab: de azért olyan is van, hogy mindkét változat él
meccs - mérkőzés
futball - labdarúgás
taccs - bedobás (partdobás)
korner - szöglet (sarokrúgás)

és van, hogy kikopik már a magyar is (a játék - felállás - változásával):
half - fedezet - középpályás
center - középcsatár - ék
Akkor Leventének bedobok még párat, legalább aki olvas, érteni fogja mi mit jelent:
bootleg
quaterback draw
quaterback sneak
fake reverse
ha nem gond..:)
@csársz: Sőt, nálunk a téren kizárólag korneL volt. Szóval, persze, jogos, kihagytam, hogy megmaradhat a párhuzamosság - én teniszben még mindig a tájbréknél tartok, mert a rövidített játék nekem hosszú. Sőt: ami a kommentátornak "hálót ért" (újra adogathat), az nekem necc, pedig ez német. A brékpojntról már nem is szólok...
@Leiter Jakab: Kornel és henc! :-)
Sőt, a teniszben még ritörn is van.

Persze, lehet, hogy az angol szavak maradnak meg, de próbáljuk ki, tetszene-e a nézőknek magyarul. Véleményem szerint a hagyományos sportokhoz képest abban más az amerikai foci, hogy azt a széles tömegek nem játsszák nálunk, nagy tömegben nem beszélgetnek róla, ezért csak az a nyelvezet terjed el, amit a tévések használnak.

Fizetési sapka: köszönöm, rémlett, mintha lett volna már szó róla.
@Flankerr: Ezeken a kifejezéseken még sosem gondolkoztam korábban, és sok időm nincs rá, 1-2 gondolatot dobok csak be most.

- bootleg - (az irányító úgy csinál, mintha átadná a labdát a futójátékosnak, aki a fal védelmében elindul az egyik irányba, miközben az irányító a másik irányba kilopakodik a labdával. A bootleg arra utal, hogy kicsempészi a labdát.)
- quaterback draw - késleltetett / dobócseles irányító futás (ez a fent említett delayed handoff változata annyi eltéréssel, hogy nem adja oda a futónak, hanem megtartja, és ő viszi előre a labdát)
- quaterback sneak - bekúszás, vagy valami hasonló illene ide (az irányító megtartja a labdát, és miközben a támadófal hátratolja a védőket, a lábak között megteszi a szükséges 1-2 yard távolságot)
- fake reverse - visszaforduló csel (a reverse (visszafordítás) egy futójáték, amelyben a labdás játékos még a fal mögött átadja a labdát egy vele ellentétes irányba futó társnak - azaz a labda útiránya megfordul)
@csársz:
"de azért olyan is van, hogy mindkét változat él
meccs - mérkőzés, futball - labdarúgás, taccs - bedobás (partdobás), korner - szöglet (sarokrúgás) "

Azért vegyük észre, hogy ezeknél a leírás is módosult :)
tehát akkor amerikai focinál is azt kellene írnunk, hogy "kótörbekk" :))
@Terézágyú: vegyük észre!
Különben nem is lehetnének rendes magyar szavak. Mint például a gól! A legjobb, hogy még a kosarasok is mondják kosár helyett időnként.
És ott vannak a kedvenceim a 'rös', ami csak úgy él, hogy nagy rössel, meg a 'rüszt' külső rüszttel, amit manapság inkább csüdnek mondanak vagy már annak sem?
Kótörbekk vagy inkább "kvaterbekk" lesz az (elugrom, ha rám döntitek az asztalt!) Biztosan így is írják majd idővel!
@csársz: pont ez a szó biztos, hogy nem honosodik meg. Nehéz kiejteni, és van egy tökéletesen illeszkedő, és széles körben elfogadott szó rá - irányító. De biztos, hogy ebben a sportban is lesznek átvett szavaink, igazad van.
@Pallos Levente: @csársz:

A teljesítmény rendeztek már fokozásával rendhagyó módon több meghatározó tartalékosan.

Kedvencem maga a "sport" szó, amely ha eltűnne a nyelvünkből, sehogy se tudnánk kifejezni magunkat (lásd egyik itteni korábbi kommentemben a példákat).
@armitage:
"A teljesítmény rendeztek már fokozásával rendhagyó módon több meghatározó tartalékosan."

Hotteccikmondani?

"Kedvencem maga a "sport" szó, amely ha eltűnne a nyelvünkből, sehogy se tudnánk kifejezni magunkat"

Még szerencse, hogy senki nem akarja eltüntetni :)

@Pallos Levente:
"pont ez a szó biztos, hogy nem honosodik meg. Nehéz kiejteni"

Hááát, most nem azért hogy védjem (hiszen nekem sem tetszik) de a "kótör" kiejthető simán, esetleg sokan "kóter"-nek ejtenék, mert ilyen szavunk már van... :)
A "bekk" sem gond, mert eddig is mondták a sportban, hogy "balbekk" (~közel-keleti focista:), vagy éppen "kibekkelni" valamit...

A "fájl" pl. sokkal nehezebben kiejthető, pláne ha tárgyesetben van - mégse akaródzik senkinek más szót használnia...
(Mondjuk, egy régi magyar ilyenkor mindenképpen a végére tenne egy i betűt: "fájli" és mindjárt jobban kiejthető, lásd még: "bájgl" -> "bájgli")
@Terézágyú:
kótör
ez valsz nem fog elterjedni, mert
1) a quarter kiejtése sokféle; a te kótöröd az amerikai ejtésre emlékeztet, a brit erős kv-t és az ö helyén schwa-t ejt, végtelen vita lenne, hogy melyik ejtés a "helyes", ami az átírás alapját képezhetné.
2) Csipkebokor vessző.
3) Az elején a kv-ból nem is értem, miért lenne k, hiszen pl. a kvantum, kvóta, kvalitás, kvártély (ami éppenséggel a quarter francia verziójából ered :) ), kvint, kvart, kvarc és egyéb szavak kitűnően használhatók a magyarban is.
4) Az íráskép miatt kőtör(ő), kóter és egyebek lenne belőle :)

A másik javaslatoddal értek egyet, szerintem bátran át lehetne írni "kvarterbek"-nek, ez echte hunglish-fonetikus, de jól megfelelne hazai használatra, jól beleillene a nyelvbe.

Egyetlen nüansznyi dolog: a végére csak 1 K kell, mert a germán nyelvekben a CK vagy KK vagy DD, LL stb. írásmód dacára sem ejtik hosszan a mássalhangzókat (legalább is így tanították nekem). Az egy másik kérdés, hogy a magyarban mi lesz vele, mert a gyakran hasonulást eredményező toldalékolás máris megnyújthatja a szóvégi mássalhangzót, ami aztán a toldalékolatlan alakra is visszahat(hat).
@Terézágyú:
Ja és fúj, fájli, bakker :) azért ez nem analóg a bejgli, stangli, fándli stb. képzésekkel. És úgyis fájnak ejti mindenki, "és még fájl, fájl, fájl, fájl minden csók".
@armitage:
"Ja és fúj, fájli, bakker :) azért ez nem analóg a bejgli, stangli, fándli stb. képzésekkel"
miért? :)

tény és való a bejgliben három különböző mássalhangzó van a végén, amely miatt a magyar odatesz egy magánhangzót, a fájl végén meg csak kettő - szerinted ebben az esetben a magyar nyelv nem szereti odabiggyeszteni a plusz magánhangzót? (Most nem tudok hirtelen példát mondani)
@Terézágyú:
Mert senki nemejti a fájlt fá-J-L-nak, összemosódik fájjá, a L csak többes számban hangzik elkülönülten: fájLok (más példa nem is jut eszembe).
Az összetételekben (fájlszerver, fájlméret) vagy ragozáskor (fájlt, fájlban, fájlhoz, fájlnak) szinte mindenhol "fáj" lesz belőle az ejtésben, és ez így van jól (írásban kell az L, abszolút).

Ezért teljesen felesleges lenne egy -i betűvel és hanggal megtoldani — és az eddig eltelt 25-30 évben ez nem is történt meg, pedig ennyi idő alatt kialakult volna ez az ejtés, ha erre a nyelvnek lett volna igénye. De nem alakult ki hálistennek :)

Nem a bejgli analógiája lenne, hanem a fájl gügyögős becézése, amire az -i általában amúgy is használatos, főleg rövidített (rövcsi) alakokban (alcsikban). Brrr. :)
@armitage: Hát én fájL-nak ejtem, rohadjak meg. Akiktől hallom, azok is mind annak ejtik. Ösztöndíjat fogok kérni a kormánytól, hogy családi és baráti köröm nyelvhasználatát kutassam, mert úgy tűnik, külön nyelvjárás.
@armitage:
"Mert senki nemejti a fájlt fá-J-L-nak, összemosódik fájjá, a L csak többes számban hangzik elkülönülten: fájLok (más példa nem is jut eszembe).
Az összetételekben (fájlszerver, fájlméret) vagy ragozáskor (fájlt, fájlban, fájlhoz, fájlnak) szinte mindenhol "fáj" lesz belőle az ejtésben"

Túl azon, hogy szerintem nem ilyen egyszerű a dolog, akkor szinte bármilyen idegen szóra mondhatjuk azt, hogy majd a kiejtés olyan lesz amilyen :) Mindegy hogy kóter/kvóter/kvater stb :)

Másrészt akkor létrehoztunk egy idegen eredetű magyar szót úgy, hogy eleve leszögezzük, hogy még magyarul sem úgy kell írni, ahogyan kiejtjük, illetve nem is úgy ejtjük, mint ahogy leírjuk :)

Lásd még a sokat kárhoztatott komputer.

Egyébként akkor te a "fájl" írásos formát tartod jónak?

"Ezért teljesen felesleges lenne egy -i betűvel és hanggal megtoldani — és az eddig eltelt 25-30 évben ez nem is történt meg, pedig ennyi idő alatt kialakult volna ez az ejtés, ha erre a nyelvnek lett volna igénye."
Hát nyilván az igények változnak. Ma már nem az az igény, hogy az átvett szó magyarosabb legyen, jobban idomuljon, hanem inkább az, hogy minél jobban megtartsuk az eredeti írásmódot és ejtést - ugyebár ez az utóbbi több oknál fogva sem szokott sikerülni...
Hangsúlyozottan érvényes ez a fájlra :), amely eredetileg szakszó lenne...

"Nem a bejgli analógiája lenne, hanem a fájl gügyögős becézése, amire az -i általában amúgy is használatos, főleg rövidített (rövcsi) alakokban (alcsikban). Brrr. :)"

Mármint úgy érted: a mai magyar nyelvhasználat gügyögésnek érezné, merthogy a bejglit is kicsinyítésnek érzi? :) szmájli :)
@sTormy: csatlakozom :) a fáJl-ejtők táborába.
és igen, így írom: fájl.@Terézágyú:
A kiejtés kialakul magától, sokáig többféleképpen ejtik, azután általában egységesül (vagy nem), majd megint jön egy nemzedék, rámutat, hogy másképpen kell ejteni, azután úgy lesz....
Tudom, hogy nehezen viseljük az ilyen megengedő álláspontot.
Sosem lesz például Mr. Pither és köztem egyezség, amíg ő ragaszkodik a Sékszpírhez (leiterjakab.blog.hu/2010/08/26/felkoppintva_4#c10837294) , amit én Sekszpírnek mondok.
@Terézágyú:
Kérdezed, hogy írásban a fájlt tartom-e jónak. Igen. A -ban/-ben végére is kiírjuk az N-t, holott nagyon sokan egyáltalán nem ejtik ki.

A fájl ejtése természetesen egyéni. Én magamon figyeltem meg, hogy gyakran épp csak odagondolom, odalehelem az L-t, főleg a fent is idézett összetételekben, viszont ha toldalékot kap, és az magánhangzóval indul (fájlunk, fájlotok, fájlom, fájlom, fájlok stb.) akkor bizony ejtem az L-t, mint szódás a nokedlit. Érdekes ez.

bejgli/gügyi: a bejglit nem érzem gügyögésnek, a fájlit viszont határozottan annak érezném, talán pont azért, mert a bejglit bejglinek, a fájlt meg fájlnak tanultam meg, így az utóbbi esetében becézésnek érezném. De arra tippelek, hogy ha eddig nem lett fájli a fájlból (pedig már velünk van pár évtizede ez a szó), akkor nem is lesz. Ha csak nem kezdesz erős kampányba, de lebeszélnélek róla :)
(off: inkább kampányolj velem az LY Y-ra változtatása mellett, több sikerrel kecsegtet :) )
@csársz:
Búú :(( Ez nem így megy szerintem, hogy hopp, egy nemzedék az asztalra üt, és onnantól az egész nyelvhasználói tábor átáll. Te tudsz ilyesmire példát? (Nekem most nem ugrik be semmi, de ettől még lehet).

Inkább az a valószínű, hogy több nemzedék alatt, lassacskán kopik, formálódik az ejtés (már ha / ha egyáltalán), amelynek szabályai valószínűleg nincsenek, de feltételezhető, hogy az egyszerűsödés és nem a bonyolultabbá, nehézkesebbé válás felé halad.

A fájl fájlivá bővítése szerintem inkább nehezítené, semmint egyszerűsítené a szó használatát, és sanszosabbnak tartanám, ha a JL torlódás oldódna fel hangzókiejtéssel, hangzómegnyúlással. Nyilván nem fogják fájnak írni, mert ez megtévesztő lenne, de még ez sem kizáró ok, hiszen sok ilyen homonimánk van (dob, ír, fűz, lép, nyúl, vár stb.). Lehet, hogy fál lesz belőle :) de lehet, hogy marad a mostani forma.

És mivel technológiai fogalom, az is lehet, hogy jön egy paradigmaváltás, és a fájlok helyett más jön be. Jusson eszünkbe a valaha elterjedt "könyvtár" (directory) szó, amelyeknek a mai megfelelője a mai fájlrendszerben a mappa (folder), a directory meg átment tök más jelentésbe (tudom, a Unixokon meg minden fájl :) ). Panta rhei.
@armitage: Már hoztam is: Potemkin-Patyomkin, de ezrével van, csak kicsit kutass az emlékezetedben, vagy gondolj arra, hogy a taccsot másként ejtik, mint touch downt, pedig ugyebár ugyanaz a szó.
@csársz:
Nem tudom, hogy ezeknél így történt, hogy hirtelen zsupsz, másképp kezdték ejteni? A Patyomkinról már az 50-es években is azt írták, hogy lehet így is, úgy is, Knyáz Potemkin.

A taccs és a tacsdaun nem ugyanaz a szó, de én igazából ezek között nem érzek ménkű nagy különbséget (már a touch- részben). A taccs asszem jóval hamarabb itt volt, a touchdown csak az amerikai foci megismerésével került bele a köztudatba, az utóbbi 20 évben, de korábban szinte teljesen ismeretlen volt az egész játék, nemhogy a terminológiája.

Ha már példát keresnék (kutattam az emlékezetemben), akkor az U betű Ö/A ejtéskülönbsége lehetne ilyen. Lásd dömper stb. asszem a múlt század elején még létezett ilyen ö-s ejtés, ami mára teljesen eltűnt, leszámítva egyes bárgyú városatyák szóhasználatában a szlömösödést, amiért vasvonalzó járna jobb univerzumokban :)

Vicces, hogy pont a touchdownt hoztad fel, napok óta a Rém rendes család epizódjai mennek esténként a monitoromon :) "Four touchdowns in a single game" :)
@armitage: "A taccs és a tacsdaun nem ugyanaz a szó, de én igazából ezek között nem érzek ménkű nagy különbséget (már a touch- részben)"
Nyilván úgy érti, hogy a "touch" része ugyanaz mind a két kifejezésnek. Csak az első (pont, ahogy mondod) már itt van 100 éve, a másik meg egészen újonnan jutott el hozzánk. A magánhangzót tényleg máshogy ejtik benne "magyarul": az elsőben magyarosodott, taccs lett, az utóbbiban követi az amerikait: tács
@armitage: nem találom azt, ahol azt írtam volna, hogy feltétlenül egy nemzedéken belül játszódik le ilyesmi (sőt, másutt céloztam rá, hogy a Real-Barca azért - is - klasszikus, mert a fiatal nemzedék, már nem láthatta, amikor az MTK-Fradi örökrangadó volt - by the way: már az én ifjúkoromban is gyenge volt az MTK ahhoz, hogy rangadót játsszék...).
Azt azonban látom, ahol azt írtam: "(vagy nem)".
Akkor:
Van, hogy nem következik be változás, azután meg hol nagyon gyorsan alakul a dolog, hol nagyon lassan, van, hogy már azt hittük meghonosodott, és akkor jön egy másik variáns (éppen ilyenkor szólal meg itt mindenki, hogy minek?, minek?, minek?, és egyet is értek: minek fizetési sapka?).
És a változások is többfélék lehetnek: változhat csak a kiejtés: Potemkin-Patyomkin, Peking-Beijing, változhat a szó: Vilna-Vilnius, Bombay-Mumbai, élhet egymás mellett idegen és magyar változat, és lehet előbb az egyik, majd a másik gyakrabban használt stb. Például jéghoki és jégkorong (inkább hoki), gyephoki és gyeplabda (inkább labda) (vö.: zsebhoki-:)
Fogadok, hogy eleinte a sport is 'szport' volt!