Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • VikMorroHun: Én csak most tévedtem ide. Gondoltam jelzem, hogy a "mentés" fordítás teljese... (2019.07.19. 09:44) Fizetési sapka
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A-kategóriás rendőrhivatalnok

2010.11.28. 15:58 Leiter Jakab

Balogh László beküldése részben újrajátszás, részben más nyelvről már volt:

Vasárnap este Cobra 11-et néztem, ahol a főnök épp kiadta a csapatnak, hogy "ezüst színű, A-kategóriás kocsit" keresnek. Az azt megelőző jelenetben mutatták a menekülő autót, ami egy ezüst színű, Mercedes A-Klasse (osztály) volt. Mivel tudomásom szerint nem nagyon foglalkozol autókkal, ezért fontosnak tartom megemlíteni, hogy a Mercedesnél nem mondjuk típusnak hívnak egy-egy modellsorozatot, hanem osztálynak, valamilyen betűvel, kombinációval (A, B, E, SL, ML...) jelölve. Gondolom az eredetiben lerendezték annyival, hogy "wir suchen einen A-Klasse"... A németeknek az valószínűleg egyértelmű, mivel ott jóval elterjedtebb ez az autó, kb, mintha itthon azt mondanánk, egy Astrát vagy egy Golfot keresünk.

A másik évekkel ezelőtt volt, csak megragadt bennem, mert lusta nyelvtanulóként sokáig én is ugyanezzel a hibával fordítottam, csak az én logikámat bántotta, hogy nem fér a szövegkörnyezetbe. A jelenet: a főnök letolja Semirt (aki ugye nyomozó), és azt mondja, "ilyesmit egy rendőrhivatalnok nem engedhet meg magának". A fordító az Offizier (tiszt) szót ezek szerint nem ismerte, és elintézte a legkönnyebb módon. Csak az nem tűnt fel neki, hogy ez így baromság.

Az A-kategóriás már volt, talán többször is, úgyhogy ez egy visszaeső. A másik meg angolról szokott gyakran félremenni, de a jelek szerint németről sem mindig sikerül

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2/5)

3 komment

Címkék: sorozat cobra 11 német név

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr352478784

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Épp most megy egy reklám, a prima pimissima díj szavazására, abban is szó szerint ez hangzik el (nyeremény egy A osztályú gépkocsi), ami engem egy kölcsönzői autóra emlékeztet, és csak abból derült ki, hogy merci, hogy a végén megemlítik, hogy a nyereményt a Pappas Autó biztosítja.
Erre felmentem a Pappas Autó honlapjára, és OTT IS szó szerint így ismertetik a kocsikat.
Én is meghagytam volna, A, C Klassenak...
A német szövegben valószínűleg a Beamter szót használták, ált. a rendőröknél ez a megszólítás dívik, de magyarra valóban furcsa lefordítani a tisztviselővel, habár a jelentése tényleg köztisztviselő.
itt az a gond h az autók méretére bevett a/b/c/d,stb osztály v. kategória besorolást a lánynevű autókat gyártó cég természetellenes módon típusjelzésként használja. Ebből következik, h ezeket az autókat lehetetlen normálisan nevezni.