Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szultánagy

2010.11.22. 10:52 Leiter Jakab

Kovácsné sokadik beküldése, nekem talán ez az eddigi kedvencem az összes közül:

Szokásommal ellentétben csak így kommentár nélkül:

Fekete Vipera, harmadik évad, hivatalos (990 fityingért bárhol beszerezhető) DVD, első epizód (Csalás és csalódás), első perc:

Angol hang: Well, I may have a brain the size of a sultana...

Magyar felirat: Á, fogadok nekem is van akkora agyam, mint egy szultánnak...

Na jó, picike kommentár: Amúgy a felirat nem rossz, és tényleg mindent megtesznek, hogy a verbális humorból a lehető legtöbbet átmentsék magyarra.

Szerintem már a szerkezet fordítása sem az igazi, de a sultana egészen biztosan mazsola. A szultán, az csak sultan (jó, a szultán felesége meg lánya is sultana).

Akkor mi a raisin, kérdezhetnétek. Az is mazsola. Kis leegyszerűsítéssel: minden szárított szőlő raisin. A sultana mag nélküli és fehér. És amerikai angolban nem igazán használják, ez eléggé brit kifejezés.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol felirat hamis barát fekete vipera mást jelent blackadder

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr42464649

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

...ráadásul a sztaki szótár _egyetlen_ találata a 'sultana' szóra: mazsola :-))))
Azon gondolkoztam pár hete, hogy a szultánmazsola, szultána mazsola meg ezek, az félrefordítás-e?

(Illetve nemrég olvastam egy kalifáról, aki kegyetlen véget ért: egy több napos orgián azzal szórakozott, hogy kedvenc énekesnőjének torkába szőlőszemeket dobált, az egyik megakadt a torkon, az énekesnő megfulladt. A kalifa pedig bánatában öngyilkos lett.)

A képen a Szultán nevű magyar gőzös rekonstrukciója?
Lehet, hogy akkora az agyam, mint egy szultánné. Így már a szintaxis rendben lenne.
Egyébként nem véletlen az egybeesés, valami török szőlő a "sultana grape", és azért hívják így, mert magtalan. (Mondjuk szerintem akkor inkább eunuch grape-nek kéne hívni, de mindegy)
De mire utal az angol szöveg? Talán arra, hogy a szultán a feleségeit nem a belbecs (IQ), hanem a külcsín alapján válogatja?
@Lobra: arra, hogy lehet, hogy olyan pici az agyam, mint egy mazsola, de... (szóval lehet, hogy síkhülye vagyok, de még én is tudom, hogy már nem emlékszem, mit)

különben ez nekem is szerepelt a Blackadder-gyűjteményemben, ami sajna egy vinyóbaleset során elveszett, mielőtt posztot írhattam volna belőle
@pocak: Hát persze... Bevallom, hiába utaltak rá többen is a kommentekben, magamtól nem jöttem volna rá... :((

A képhez: Manó(cska) nevű gőzhajó
1865. április 27-én történt :( És mindmáig a legnagyobb az Egyesült Államok hajózási történetében.
@pocak: ja, és az én találatom a tévében menő szinkronból származott, nem a feliratból, szóval ott is szarul van
@pocak: Azért ne legyünk velük kegyetlenek, maga a magyarítási feladat is épp elég kegyetlen lehetett (:
@Kovácsné:hát nem is sikerült felnőniük a feladathoz,
tele van hülyeségekkel. Kedvencem ez itten, amit még akkor küldtem be, amikor hétköznapi legenda voltam csak, nem szerkesztő: leiterjakab.blog.hu/2009/09/07/blackadder_poen_tonkreteve

Szerintem amúgy a magyar hangok is nagyon szarok a Blackadderben - a tipikus "vígjáték, tehát affektálva beszélünk" típusú hozzállás gyenge megvalósítása.
Nem kímélve időt és fáradtságot betértem egy közeli szupermarketbe kivizsgálandó mi a különbség a sultanas és raisins között. Röviden: nem sok, a raisin egy kicsit nagyobb szemű. Megkérdeztem egy eladót is, ő se tudott többet. Lásd itt www.sendspace.com/file/1j7rtr a képeket.