Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Máshol írták

2010.11.17. 15:55 Leiter Jakab

Hétvégeken szoktunk ilyen posztokat kitenni, de mivel ma már volt egy csomó rendes félrefordítás, arra gondoltam, ezek most elférnek itt - meg az egyik valamelyest bréking is.

Az elsőt Will küldte, és a Subbán látta:

Gondoltam továbbküldöm, igaz már blogolták ugyebár, de azért ez félrefordításnak sem semmi. Ha kiteszitek, akkor forrásmegjelöléssel szerintem mehet, vagy max egy e-mail a subba-gazdájának :)

Fleuriste beküldése meg jó régen jött, de ekkora a várólista (igyekszünk, kérem, igyekszünk; ennyire futja):

Az egyik kommentelőm ajánlotta, hogy esetleg titeket is érdekelhet az egyik blogbejegyzésem! Íme:

http://madeinamerica.blog.hu/2010/07/25/otodik_fuggelek_mi_van

AjTb segítséget kért:

http://comment.blog.hu/2010/07/30/az_rtl_nek_van_hus_ver_google_forditoja

Szerinted mit akart kérdezni a csaj? Nem bírok rájönni...:))

Ez mintha annak idején téma lett volna itt is, szóval elnézést, ha ismétlem magam: itt szerintem csak annyi volt, hogy szegény riporter nyelvi humort akart bevetni, ami nem sikerült, de nem biztos, hogy az ő hibájából. Azért ne feledjük, hogy szegény Jenson Button milyen angolsághoz van szokva a Forma 1-ben... aztán ott vannak a riporterek is, akiknek az angol nyelvű kérdéseit értelmeznie időnként komoly agymunkát jelenthet számára. Szerintem egyszerűen nem számított nyelvi humorra.

Ezt pedig Bettinek köszönjük:

egy blogban találtam a következő félrefordítást - nagyon aranyos, és mennyire béna tényleg...

http://atis.freeblog.hu/archives/2010/09/11/Szinkronciki/

4 komment

Címkék: máshol írják

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr702455042

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Belinkelné valaki az rtl-es/buttonos linket? Az eredeti cikkben már (sajnos?) nincs benne. Szeretnék én is sírni/röhögni.:-)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak:

Sehol nem találtam, videomegosztókon sem, sőt azokon a blogokon, ahol szintén írtak róla, ki volt írva ápdétnek, hogy már levették az anyagot. Aztán jobb híján bevettem a twittert is a keresésbe, hátha valaki kitwittelte anno:
www.google.hu/search?hl=hu&rls=com.microsoft:en-US:IE-SearchBox&rlz=1I7GGLJ&q=twitter%20rtl%20button%20interj%C3%BA&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=vw

Valahol középtájt van egy yamm-os találat van, ami egy soundcloudos linket tartalmaz:
yamm.hu/zskana/19898512675-ez-nagyon-ut-valaki

a yamm épp karbantart, de a google cache a barátunk, íme:
webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8D72ERne2jUJ:yamm.hu/zskana/19898512675-ez-nagyon-ut-valaki+twitter+rtl+button+interj%C3%BA&cd=6&hl=hu&ct=clnk&gl=hu

Keressetek és találtatik néktek.
Ez a Buttonos ez a pee(s)/peace/piece lenne?
@...zoxigén...:
Aha. Ahogy a posztban is áll, a riporter próbálta poénosra venni a dolgot, és úgy kérdezni, hogy mi a fontos, a saját "pace" (tempó) vagy a cssapaton belüli "peace" megőrzése. Csak nem jött össze, ráadásul félreérthetően összecsengett a "piss" szóval is. Nem csoda, hogy az interjúalany is összezavarodott.