Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Őrültekről

2010.11.11. 05:59 pocak

Gábor beküldésében maga is úgy fogalmaz, hogy nem tipikus félrefordításról van szó, és valóban nem, de ettől még egy szerencsétlen fordítói megoldást talált nekünk.

Nagyon bírom a blogot, gondoltam, én is hozzáadnék valamit... Ha bekerülhet! :) Mindenesetre videót is csináltam hozzá, hogy mindenki meghallgathassa angolul is, és magyarul is... Nem tipikus félrefordítás, inkább egy jó példa arra, hogy néha jobb lenne félrefordítani, mint pontosan azt mondani magyarul, mint angolul...

A példa röviden: A Monk c. sorozat (ha már fordítás: magyarul Monk, a flúgos nyomozó... ehh...) egyik epizódjában a kissé meggondolatlan Disher hadnagy száján kicsúszik, hogy valaki "...őrültebb, mint maga..." mármint Mr. Monk. Mivel azonban nem szeretné megsérteni, gyorsan menteni próbálja a helyzetet, és így folytatja: "...Grant. Hugh Grant." Gondolkodhatnánk, hogy került Hugh Grant a képbe... de ehelyett inkább nézzük meg a videót, amin egymás mellé tettem az angol nyelvű eredetit és a magyart, így jól hallatszik, hogy az angol "than YOU..." rímel arra, mintha azt mondaná, "Hugh". Így már van "értelme" Hugh Grantnek, míg a magyarban csak simán átvették, ezzel kissé érthetetlenné téve a dolgot, még úgy is, hogy igyekeznek finomítani ("mint maga Hugh Grant..."). Mi lett volna a helyes megoldás? Hogy lehetett volna elegánsabban lefordítani? Annak idején emlékszem, a "nem hivatalos" feliratkészítő jobban megoldotta, de már nem emlékszem, hogyan (nem lehet már megtalálni ezt a feliratot a neten - hátha a kommentelők valamelyikének megvan - Monk 6. évad 13. rész)

A videót feliratoztam, az angol feliratot raktam a szinkronos rész alá is, hogy látható legyen a különbség.

Úgy hiszem, itt az újabb lehetőség, hogy kommentelőink megcsillogtassák kreativitásukat. 

Íme, Gábor saját készítésű videója:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,5/5)

30 komment

Címkék: sorozat név angol monk

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr122440849

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak én érzem, hogy a hangsúlyozás tovább ront a helyzeten? Valóban nem a legelegánsabb megoldás, de nem lehet, hogy kevésbé hangzott volna furcsán, ha a "maga" szónál nem viszi fel a hangsúlyt, jelezve, hogy van tovább?
"Őrültebb mint mag... Meg! Meg Ryan, a színész, őrült egy liba."
:-))
Szerintem kurva ügyesen megoldotta a feladatot a fordító.
Az hogy Hugh Grantnek semmi köze a szituációhoz szerintem lényegtelen. Angolul a hangzás miatt mondják őt, magyarul meg mondhattak volna bárkit. Akkor már miért ne maradjon a Hugh Grant? Őrültnek őrült nem?
hehe, nem ide kapcsolódik, de rettenetesen jó félrefordítás:
failblog.org/2010/11/10/epic-fail-photos-irony-fail-4/
@Gournoddam: Egyetértek, elfogadható a megoldás, ráadásul jó rövid is a neve. Meg kell békélni azzal, hogy nem minden szóvicc helyén áll majd egy másik célnyelvi szóvicc. A Hugh keresztnév biztosan máshol is forrása ilyesminek, például a "Mi van, doki?" (What's Up Doc?) filmben.
szerintem is tök mindegy, kinek a neve van a maga... után.

magyarul ugyanis a poént az adja, hogy a "maga" jelentheti azt, hogy
1-
"te, aki itt állsz velem szemben"
2-
"valaki, akinek mindjárt mondom a nevét".
@Franci1969: "nevem Van... az, hogy Petrovics"
(van valakinek erre angol ötlete?)
@Gournoddam: Egyetértek.
Szerintem is tök jó megoldás. A "maga" az adta magát, és akkor már, ha az angol szövegben ott volt a Hugh Grant, az is adja magát. És szerintem tök jól megoldotta. Ja, hogy Hugh Grant nem is őrült? Az angolok szemében sem az, ergo magyarban sem lóg ki jobban a neve, mint angolban.

Ez tikipusan az a példa, aminek én mindig szoktam örülni, ha ennyire kézenfekvő megoldást találok egy elsőre nehéznek tűnő feladatra.

Ahelyett, hogy gondolkodnánk azon, hogy ki van olyan híres ember, akinek a keresztnevéből ki lehet hozni valami jó megoldást erre, szépen maradunk a legegyszerűbb változatnál. És ez bőven jó is szerintem.

A hibát szerintem nem a fordító, hanem a szinkronhang követte el, mert az ölte meg a poént,hogy a maga után felvitte a hangsúlyt, tehát érezhető, hogy ott még jönni fog valami, és nem érezhető ki belőle az, hogy "mint maga, mint te, te dilis".
Talán egy kicsit elegánsabb lett volna, ha keres egy közismerten őrült figurát, és úgy oldja meg, hogy "őrültebb, mint maga... maga XY". Nem?
@csársz: Call me Van...when you need me. Ask for Petrovich.
@Gournoddam: bocs, bevallom, hogy elsőre nem értem :(
a van / one áthallás a poén? vagy... ?
Félig off: A régi idők magyar filmjeiben nagyon sokszor fordult elő a "magát" szó kétféle értelmezése. Hasra ütött példa: X borotválkozik, miközben Y, az X bohém unokaöccsére utalva mondja: "Vigyázzon, mert megvágja magát!"
...őrültebb, mint maga.... ööö... mint Magath. Felix Magath.

:)
Persze. Hugh Grant vélhetően jóval ismertebb ennél a BuLi-edzőnél... :))

(en.wikipedia.org/wiki/Felix_Magath)
@Orvenyhivo: Jó a megoldás, de ez a "jóval ismertebb" kifejezés jó példa az understatement-re. Az USA-ban Felix Magath neve aligha mond valamit ezer embernél többnek. Ha a szinkronban Randy megáll ott, hogy "őrültebb, mint ma..." vagy akár ott, hogy "őrültebb, mint...", akkor is tudjuk, mi volt az első gondolata.
@csársz:
---------------------------- ------------------------------------------- @csársz: @csársz: @csársz: @csársz:
A "My name is Van... one of the [most nobles]: Petrovich" lehetne banális/hunglish megoldás, de szerintem nem jó. Nem hiszem, hogy a "one" és a "van" elején ugyanaz a hang áll.
@armitage: az a baj, hogy a Van-t sztem egy angol 'ven'-nek olvasná. ezért mentem a when irányába, ami még mindig nem teljesen ugyanaz.

Meg eleve: a Vanek-ot, hogy ejtené? 'Vének', Vénök?
Akkor megint mást kéne találni.
@Gournoddam:
Én ugyan a szóeleji v-re gondoltam, de ez is igaz. Rejtőt nem lehet lefordítani :)
@Gournoddam: Továbbá Alphonse Noone és The Real Trebitsh. :)
@Lobra: Ráadásul ebben a "jóval ismertebb" dologban is itthonra gondoltam.

Meg hát igazából furcsa lenne, ha egy amerikai sorozatban csak úgy egy német "soccer coach" nevét hoznák fel - valóban, a kutya sem értené.

De nem is gondoltam ám komolyan. ;)
@Orvenyhivo: Ebben igazad van, a mondat itthon hangzana el. Mostanában valahogy nem varázsol az öreg (Magath) úgy, mint szokott... de ez persze elágazás.
@armitage: "Rejtőt nem lehet lefordítani" Továbbá a kőfaragókat és a balett-táncosokat...
@csársz:
armitage likes this.
:)
Szerintem tök jó megoldás. A monknak kurvajók a fordítói.
@Gournoddam: Van egy Thomas Vanek nevű osztrák hokis, a Buffalóban játszik, őt az amcsi kommentátorok olyan "ven(e/ö)k"-nek hívják.
@H.L.: Tényleg nem a kötözködés szándékával, de az ilyen egymondatos leegyszerűsítésekhez vagy valami alaposabb bizonyítás kell, vagy csak nagyon köztudott dolgokra érdemes mondani (akkor meg minek). Ez majdnem az a szint, hogy "a magyar szinkron szar" vagy "a magyar szinkron világszínvonalú".
Mert érted, ha azt mondod, hogy a CSI fordítói rengeteg fordítanak félre, ahhoz itt a blogon nem kell plusz érvelés - aki jár erre, naponta belebotlik ezekbe. Monk ügyében eddig ezek jöttek: leiterjakab.blog.hu/tags/monk - nem sok, de nem is kevés. Emlékezetem szerint átlag kettőt lehet találni egy-egy részben, csak persze nem mindig veszi az ember a fáradságot, hogy meg is írja. Jó, tudom, ezt most így bemondásra kellene elhinni. Szóval, én azt mondanám, a Monkban nem kirívóan sok a félrefordítás, de azért akad rendesen.